# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_long_term # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases msgid "Phases" msgstr "Phases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Prochaines phases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Tâches du projet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "Utilisateurs assignés" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "En cours" #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Erreur ! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du " "projet." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "Phases en cours" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Displaying Settings" msgstr "Options d'affichage" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Schedule" msgstr "Planifier" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de tâches récursives" #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas attribuer une escalade sur le même projet !" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126 #, python-format msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "Allocation des phases utilisateur" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" "Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, vous " "pouvez définir le taux d'occupation de vos utilisateurs, décrire les " "différentes tâches et lier les phases entre elles, ajouter des contraintes " "de date pour la programmation automatisée. \r\n" "\r\n" "Utilisez la planification à long terme pour planifier le travail de vos " "utilisateurs disponibles, convertir vos phases en une série de tâches " "lorsque vous commencez à travailler sur le projet." #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Calculer un seul projet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Phases précédentes" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure de la durée" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Planning of Users" msgstr "Planning des utilisateurs" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " C'est calculé par l'ordonnanceur selon la date de début et la durée." #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erreur!" #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "Planifier tous mes projets" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "Occupation des utilisateurs par projet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "Calculer" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "Planifié en fonction des tâches connexes" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration UoM" msgstr "UdM de durée" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Date de début au plus tard" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "Mes projets" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Related Tasks" msgstr "Tâches liées" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "Nouvelles phases" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "Préciser un projet à plannifier" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "Forcer la phase à démarrer après cette date" #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tâches du projet" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Ceci est calculé par l'ordonnanceur en fonction de la date du projet ou de " "la date de fin de la tâche précédente." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "" "La date de démarrage de la phase doit être antérieure à la date de fin de la " "phase." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "Mois de départ" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "Forcer la phase à se terminer avant cette date" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" msgstr "" "Les ressources du projet peuvent être allouées automatiquement par le " "planificateur" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "Phases en attentes" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Calculer les tâches du projet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Donne la séquence lors de l'affichage des phases dans la liste." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Phases du projet" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Terminé" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Heures restantes" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "Erreur ! La date de fin de la tâche doit être postérieure à la date de " "démarrage" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Horaires de travail" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "Planifier les phases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Démarrer la phase" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Heures Totales" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Phase" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the state 'Draft'.\n" " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " " \n" " If the phase is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Si la phase est créée, l'état est 'Brouillon'.\n" " Si la phase est démarrée, l'état passe à 'En cours'.\n" " Si une révision est nécessaire, l'état est 'En attente'.\n" " Si la phase est terminée, l'état est 'Terminé'." #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Détails des tâches" #. module: project_long_term #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "Utilisateurs du projet" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Phase du projet" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" "Pour planifier les phases de tous les projets ou seulement d' un projet " "spécifié. Ouvre ensuite du diagramme de Gantt correspondant.\n" " " #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Calculer les phases du projet" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "Les boucles ne sont pas autorisées dans les phases" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Congés de la ressource" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Planifier les tâches" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Par défaut en jour" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "Forcer les utilisateurs assignés" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Ordonnancement" #~ msgid "Resources Allocation" #~ msgstr "Allocation des ressources" #~ msgid "Compute Scheduling of Phases" #~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des phases" #~ msgid "Resource Allocations" #~ msgstr "Allocations des ressources" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilité" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Compute Scheduling of Task" #~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches" #~ msgid "Compute Task Scheduling" #~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches" #~ msgid "Project Resource Allocation" #~ msgstr "Allocation des ressources du projet" #~ msgid "" #~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" #~ msgstr "" #~ "Disponibilité de cette ressource pour cette phase du projet, en pourcentage " #~ "(=50%)" #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "Project Resources" #~ msgstr "Ressources du projet" #~ msgid "project.schedule.tasks" #~ msgstr "project.schedule.tasks" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Allocation des ressources" #~ msgid "Task Detail" #~ msgstr "Détails de la tâche" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." #~ msgstr "Calculer l'ordonnancement des tâches pour un projet spécifié." #~ msgid "Task Scheduling completed successfully." #~ msgstr "L'ordonnancement des tâches a été complété avec succès !" #~ msgid "Resource Detail" #~ msgstr "Détail de la ressource" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "Compute All Projects" #~ msgstr "Calculer tous les projets" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "" #~ "Emploi du temps des heures travaillées pour ajuster le rapport du diagramme " #~ "de Gantt" #~ msgid "Long Term Project Management" #~ msgstr "Gestion de projets à long terme" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planification" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnue" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ressource" #~ msgid "" #~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " #~ "view.\n" #~ "\t " #~ msgstr "" #~ "Ordonnancer les phases d'un projet spécifié ou de tous les projets. ( " #~ "Déclenche l'ouverture d'une vue de type Gantt ).\n" #~ "\t " #~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" #~ msgstr "" #~ "Calculer la plannification des phases pour tous les projets ou celui spécifié" #~ msgid "Compute Phase Scheduling" #~ msgstr "Calculer la planification des phases" #, python-format #~ msgid "Please Specify Project to be schedule" #~ msgstr "Veuillez définir le projet à planifier" #~ msgid "Displaying settings" #~ msgstr "Options d'affichage" #~ msgid "" #~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " #~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your " #~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " #~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " #~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " #~ "working on the project." #~ msgstr "" #~ "Un projet peut être divisé en différentes phases. Pour chaque phase, on peut " #~ "allouer de ressources, décrire différentes tâches et chaîner la phase aux " #~ "précédentes et suivantes, ajouter des contraintes de date pour " #~ "l'ordonnancement automatique. Utiliser la planification à long terme pour " #~ "planifier la disponibilité des ressources humaines, convertir les phases en " #~ "une série de tâches quand on commence à travailler sur le projet." #~ msgid "Schedule and Display info" #~ msgstr "Ordonnancer et afficher les informations"