# Catalan translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:22+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-11 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15225)\n" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases msgid "Phases" msgstr "Fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Següents fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Tasques del projecte" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "" #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Error! La data d'inici del projecte ha de ser anterior a la data final del " "projecte." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Displaying Settings" msgstr "Configuració de visualització" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Schedule" msgstr "Horari" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Error! No podeu crear tasques recursives." #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Error! No podeu assignar un escalat al mateix projecte." #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126 #, python-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tasca" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Calcular un sol projecte" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Fases prèvies" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "UdM (Unitat de Mesura) és la unitat de mesura per la durada" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Planning of Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr " És calculat pel planificador d'acord a la data d'inici i la durada." #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projecte" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Error!" #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data de finalització" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Data limit" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Canceŀla" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (còpia)" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "C_alcula" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration UoM" msgstr "UdM duració" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Data d'inici mínima" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data d'inici" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Related Tasks" msgstr "Tasques relacionades" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "força la fase d'inici després d'aquesta data" #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tasques de projecte" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "És calculat pel planificador en funció de la data d'inici o data de " "finalització de la fase anterior" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "" "La data d'inici de la fase ha de ser anterior a la data de finalització." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "Força que la fase acabi abans d'aquesta data" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Calcula tasques del projecte" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Indica l'ordre quan es mostra la llista de fases" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Fases del projecte" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzat" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En procés" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Hores restants" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "Error ! La data final de la tasca ha de ser major que la data d'inici" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Horari de treball" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Comença fase" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total d'hores" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Fase" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the state 'Draft'.\n" " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " " \n" " If the phase is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Si la fase es crea, l'estat és \"Esborrany\".\n" " Si la fase comença, l'estat canvia a \"En Procés\".\n" " Si es necessita revisió, la fase està en estat \"Pendent\". " " \n" " Si la fase està acabada, l'estat es fixa en \"Fet\"." #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalls de tasques" #. module: project_long_term #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durada" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Fase del projecte" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Cerca fases del projecte" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "No es permeten bucles en les fases" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Absències de recursos" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Planifica tasques" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Per defecte en dies" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Planificació" #~ msgid "Resources Allocation" #~ msgstr "Assignació de recursos" #~ msgid "Compute Scheduling of Phases" #~ msgstr "Calcula la planificació de fases" #~ msgid "Long Term Project Management" #~ msgstr "Gestió de projectes a llarg plaç" #~ msgid "Resource Allocations" #~ msgstr "Assignació de recursos" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planificació" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilitat" #~ msgid "Compute Phase Scheduling" #~ msgstr "Calcula planificació de fases" #~ msgid "" #~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " #~ "view.\n" #~ "\t " #~ msgstr "" #~ "Per programar les fases de tots els projectes, o un d'específic. A " #~ "continuació, obrirà una vista de Gantt.\n" #~ "\t " #~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" #~ msgstr "Calcula planificació de fases per tots o el projecte especificat" #~ msgid "Compute Scheduling of Task" #~ msgstr "Calcula planificació de tasques" #~ msgid "Compute Task Scheduling" #~ msgstr "Calcula planificació de tasques" #~ msgid "Project Resource Allocation" #~ msgstr "Assignació de recursos del projecte" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Asignació de recursos" #~ msgid "Task Detail" #~ msgstr "Detall de la tasca" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #, python-format #~ msgid "Please Specify Project to be schedule" #~ msgstr "Si us plau seleccioneu el projecte a planificar" #~ msgid "Task Scheduling completed successfully." #~ msgstr "Planificació de tasques completada satisfactòriament." #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurs" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Missatge" #~ msgid "Compute All Projects" #~ msgstr "Calcula tots els projectes" #~ msgid "Project Resources" #~ msgstr "Recursos del projecte" #~ msgid "Schedule and Display info" #~ msgstr "Planifica i mostra informació" #~ msgid "project.schedule.tasks" #~ msgstr "projecte.planifica.tasques" #~ msgid "Displaying settings" #~ msgstr "Configuració de visualització" #~ msgid "" #~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" #~ msgstr "" #~ "La disponibilitat d'aquest recurs per aquesta fase del projecte en " #~ "percentatge (= 50%)" #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "_D'acord" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." #~ msgstr "Calcula planificació de tasques per al projecte específic" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "" #~ "Hores de treball de l'horari per a ajustar l'informe del diagrama de Gantt" #~ msgid "Resource Detail" #~ msgstr "Detall del recurs" #~ msgid "" #~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " #~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your " #~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " #~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " #~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " #~ "working on the project." #~ msgstr "" #~ "Un projecte es pot dividir en diferents fases. Per a cada fase, podeu " #~ "definir la seva assignació de recursos, descriure diferents tasques i " #~ "vincular la seva fase a fases prèvies i posteriors, afegir restriccions de " #~ "data per a la programació automàtica. Quan comenceu a treballar en el " #~ "projecte, utilitzeu el planejament a llarg termini per planificar els seus " #~ "recursos humans disponibles i convertir les seves fases en una sèrie de " #~ "tasques."