# Polish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-14 09:07+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Avg. Delay to Open" msgstr "Średnie opóźnienie do Otwarcia" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_open:0 msgid "Working Hours to Open the Issue" msgstr "Godziny robocze do otwarcia problemu" #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej." #. module: project_issue #: field:project.issue,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Otwarte" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,opening_date:0 msgid "Date of Opening" msgstr "Data otwarcia" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: project_issue #: field:project.issue,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Postęp (%)" #. module: project_issue #: field:project.issue,company_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Adresy obserwatorów" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Close Working hours" msgstr "Zamknij godziny robocze" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version msgid "project.issue.version" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dni do otwarcia" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 #, python-format msgid "" "You cannot escalate this issue.\n" "The relevant Project has not configured the Escalation Project!" msgstr "" "Nie możesz przydzielić tego problemu.\n" "W projekcie nie zdefiniowano projektu przydzielania." #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przydziału do tego samego projektu!" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Date Closed" msgstr "Data zamknięcia" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Dodaj wewnętrzną notatkę" #. module: project_issue #: field:project.issue,task_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,task_id:0 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Issues By Stage" msgstr "Problemy wg etapów" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Tel. komórkowy" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,project_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree msgid "My Open Project issues" msgstr "Moje otwarte problemy" #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:360 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,date_closed:0 msgid "Date of Closing" msgstr "Data zamknięcia" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Search" msgstr "Przeszukaj śledzenia problemów" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_open:0 msgid "Avg. Working Hours to Open" msgstr "Średnia godzin do otwarcia" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Następna akcja" #. module: project_issue #: help:project.project,project_escalation_id:0 msgid "" "If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " "the project selected here." msgstr "" "Jeśli problem jest przydzielony z tego projektu, to będzie on pokazany na " "liście projektu tutaj wybranego." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Extra Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report msgid "" "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " "support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " "analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " "exchange and the time spent on average by issues." msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,partner_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:464 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Skonwertuj do zadania" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Issues Analysis" msgstr "Analiza problemu" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,name:0 msgid "Version Number" msgstr "Numer wersji" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Next" msgstr "Następne" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,priority:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Send New Email" msgstr "Wyślij nową wiadomość" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,version_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,version_id:0 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. module: project_issue #: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information msgid "Issue Management in Project Management" msgstr "Zarządzanie problemem i Zarządzaniu projektami" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Pending Issues" msgstr "Oczekujące problemy" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Open Working Hours" msgstr "Otwarte godziny robocze" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action msgid "Issue Categories" msgstr "Kategorie problemu" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: project_issue #: field:project.issue,canal_id:0 #: field:project.issue.report,canal_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #. module: project_issue #: field:project.issue,create_date:0 #: field:project.issue.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act msgid "Versions" msgstr "Wersje" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Przywróć do projektu" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue msgid "Project Issue Dashboard" msgstr "Konsola projektów dla problemów" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: project_issue #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etap" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "History Information" msgstr "Informacja o historii" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree msgid "Project issues" msgstr "Projekty rozwiązywania problemów" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Communication & History" msgstr "Komunikacja i historia" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "My Open Project Issue" msgstr "Moje otwarte problemy" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree msgid "My Project Issues" msgstr "Moje problemy" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Moja konsola" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Issues" msgstr "Moje problemy" #. module: project_issue #: help:project.issue,canal_id:0 msgid "" "The channels represent the different communication modes available with the " "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall " "which is this opportunity source." msgstr "" "Kanały są różnymi, dostępnymi trybami komunikacji z klientem. Do każdej " "szansy możesz dowiązać kanał, który jest jej źródłem." #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action msgid "" "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software " "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define " "here the different versions of your products on which you can work on issues." msgstr "" "Funkcjonalność 'Rozwiązywanie problemów' w OpenERP służy do zarządzania " "pracami przy błędach w oprogramowaniu, do obsługi reklamacji w obsłudze " "posprzedażnej itp. Definiuj różne wersje produktów, nad którymi możesz " "pracować przy rozwiązywaniu problemów." #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:283 #, python-format msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,nbr:0 msgid "# of Issues" msgstr "# problemów" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Tree" msgstr "Drzewo śledzenia problemów" #. module: project_issue #: help:project.issue,assigned_to:0 msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned" msgstr "To jest bieżący użytkownik, do którego zadanie zostało przypisane." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report msgid "project.issue.report" msgstr "" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:362 #: view:project.issue:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Przekaż" #. module: project_issue #: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ msgid "Feature Requests" msgstr "Propozycja funkcjonalności" #. module: project_issue #: field:project.issue,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Zaktualizuj datę" #. module: project_issue #: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information msgid "" "\n" " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n" " " msgstr "" "\n" " Ten moduł pomaga zarządzać problemami/błędami w projekcie\n" " " #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,categ_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Number of Project Issues" msgstr "#Liczba problemów projektu" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Te adresy zostaną dodane do pola DW przy wysyłaniu i otrzymywaniu wiadomości " "dla tego rekordu. Przy wielu adresach oddzielaj je przecinkami." #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Niski" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_closed:0 #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Średnie opóźnienie do zamknięcia" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Project Issues" msgstr "#Problemy projektu" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Current Issues" msgstr "Bieżące problemy" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Global CC" msgstr "Globalne DW" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dni do zamknięcia" #. module: project_issue #: field:project.issue,active:0 #: field:project.issue.version,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Tree" msgstr "Drzewo śledzenia rozwoju" #. module: project_issue #: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ msgid "Bugs" msgstr "Błędy" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Issues By State" msgstr "Problemy wg etapów" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Kontakt do partnera" #. module: project_issue #: field:project.issue,type_id:0 msgid "Resolution" msgstr "Rozwiązanie" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "History" msgstr "Historia" #. module: project_issue #: field:project.issue,assigned_to:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,assigned_to:0 msgid "Assigned to" msgstr "Przypisane do" #. module: project_issue #: field:project.project,reply_to:0 msgid "Reply-To Email Address" msgstr "Adres zwrotny" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Form" msgstr "Formularz rozwiązywania problemów" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,state:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. module: project_issue #: view:project.issue.version:0 msgid "Issue Version" msgstr "Wersja problemu" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track #: view:project.issue:0 msgid "Issues" msgstr "Problemy" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi #: view:project.issue.report:0 msgid "Project Issue" msgstr "Projekt rozwiązania problemu" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,user_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: project_issue #: help:project.issue,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Current" msgstr "Bieżące" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 msgid "" "Issues such as system bugs, customer complaints, and material breakdowns are " "collected here. You can define the stages assigned when solving the project " "issue (analysis, development, done). With the mailgateway module, issues can " "be integrated through an email address (example: support@mycompany.com)" msgstr "" "Tutaj są zawarte Problemy jako błędy w systemach, skargi klientów, " "uszkodzenia produktów itp. Możesz definiować etapy rozwiązywania problemu " "(analiza, ekspertyza na miejscu, w trakcie naprawy, do wydania po naprawie, " "nie do naprawienia). Z modułem bramki pocztowej (mail gateway) rozwiązywanie " "problemów może być zintegrowane z pocztą elektroniczną (np. skargi@firma.pl)." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ci ludzie otrzymają wiadomość" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #. module: project_issue #: field:project.issue,name:0 msgid "Issue" msgstr "Problem" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Search" msgstr "Przeszukaj funkcjonalności" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: project_issue #: field:project.issue,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree msgid "Issue Analysis" msgstr "Analiza problemu" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Sale Team " msgstr "Zespół sprzedaży " #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# wiadomości" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_name:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nazwisko pracownika" #. module: project_issue #: help:project.issue,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" "Stan jest ustawiony na 'Projekt', gdy sprawa jest tworzona. " " \n" "Jeśli sprawa jest w toku, to stan jest ustawiony na 'Otwarte'. " " \n" "Kiedy sprawa jest zakończona, stan jest 'Wykonano'. " " \n" "Jeśli sprawa wymaga interwencji, to stan jest 'Oczekiwanie'." #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:61 #, python-format msgid "Issue '%s' has been opened." msgstr "Rozwiązywanie problemu '%s' został otwarte (rozpoczęte)." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature description" msgstr "Opis funkcjonalności" #. module: project_issue #: field:project.project,project_escalation_id:0 msgid "Project Escalation" msgstr "Przekazanie projektu" #. module: project_issue #: help:project.issue,section_id:0 msgid "" "Sales team to which Case belongs to. Define " "Responsible user and Email account for mail gateway." msgstr "" "Zespół sprzedaży, do którego należy sprawa. Definiuj użytkownika " "odpowiedzialnego i konto mailowe do bramki pocztowej." #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Month-1" msgstr "Miesiąc-1" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:76 #, python-format msgid "Issue '%s' has been closed." msgstr "Rozwiązywanie problemu '%s' zostało zamkniete." #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "References" msgstr "Odnośniki" #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_close:0 msgid "Working Hours to Close the Issue" msgstr "Godziny robocze do zamknięcia prablemu" #. module: project_issue #: field:project.issue,id:0 msgid "ID" msgstr "" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:377 #, python-format msgid "No Title" msgstr "Bez tytułu" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_close:0 #: help:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Liczba dni do zamknięcia problemu w projekcie" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Zespół sprzedaży" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_close:0 msgid "Avg. Working Hours to Close" msgstr "Średni czas w godzinach do zamknięcia" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Wysoki" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Termin" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Ostatnia akcja" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: project_issue #: field:project.issue,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Open Issues by Creation Date" msgstr "Moje otwarte problemy wg dat utworzenia" #, python-format #~ msgid "An Issue created" #~ msgstr "Utworzono problem" #~ msgid "365 Days" #~ msgstr "365 dni" #~ msgid "Close Date" #~ msgstr "Data zamknięcia" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Naprawione" #~ msgid "%Done" #~ msgstr "%Wykonano" #~ msgid "Version 4.4" #~ msgstr "Wersja 4.4" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sekcja" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Niewłaściwy XML dla architektury widoku!" #~ msgid "Avg. Answers" #~ msgstr "Śred. odpowiedzi" #~ msgid "Won't fix" #~ msgstr "Nie do naprawienia" #~ msgid "%Cancel" #~ msgstr "%Anulowanych" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Historia komunikacji" #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu." #~ msgid "Issue Stages" #~ msgstr "Etapy problemów" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Sprzedawca" #~ msgid "Works For Me" #~ msgstr "Praca dla mnie" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 dni" #~ msgid "Awaiting Response" #~ msgstr "Oczekuje na odpowiedź" #~ msgid "Stages" #~ msgstr "Etapy" #~ msgid "30 Days" #~ msgstr "30 Dni" #, python-format #~ msgid "Issue " #~ msgstr "Problem " #~ msgid " Today " #~ msgstr " Dzisiaj " #~ msgid "Accepted as Bug" #~ msgstr "Zaakceptowany jako błąd" #~ msgid "Assignee" #~ msgstr "Przypisany" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "W toku" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Niepoprawne" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Czas pracy" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emaile" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Do wykonania" #, python-format #~ msgid "is Closed." #~ msgstr "jest Zamknięte" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 Dni " #~ msgid "Severity" #~ msgstr "Ważność" #, python-format #~ msgid "is Open." #~ msgstr "jest Otwarte"