# Macedonian translation for openobject-addons # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2013. # Sofce Dimitrijeva , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 23:28+0000\n" "Last-Translator: Aleksandar Panov \n" "Language-Team: ESKON-INZENERING\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-30 06:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16546)\n" "Language: mk\n" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_03 msgid "Deadly bug" msgstr "Смртоносен баг" #. module: project_issue #: help:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create issues from " "incoming emails." msgstr "" "Овозможува конфигурација на влезен mail сервер и креирање на проблеми од " "влезни мејлови." #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Avg. Delay to Open" msgstr "Просечно време на доцнење до отварање" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Групирај по..." #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_open:0 msgid "Working Hours to Open the Issue" msgstr "Работни часови за отварање на проблемот" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_started msgid "Issue started" msgstr "Проблемот е започнат" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Отворено" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,opening_date:0 msgid "Date of Opening" msgstr "Датум на отварање" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: project_issue #: field:project.issue,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Напредок (%)" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани Пораки" #. module: project_issue #: field:project.issue,company_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Компанија" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Мејлови на набљудувачите" #. module: project_issue #: help:project.issue,kanban_state:0 msgid "" "A Issue's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this issue\n" " * Ready for next stage indicates the issue is ready to be pulled to the " "next stage" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Доколку е штиклирано, новите пораки го бараат вашето вниманите." #. module: project_issue #: help:account.analytic.account,use_issues:0 msgid "Check this field if this project manages issues" msgstr "Означи го ова поле доколку проектот управува со проблемите" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Денови до отварање" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:473 #, python-format msgid "" "You cannot escalate this issue.\n" "The relevant Project has not configured the Escalation Project!" msgstr "" #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Грешка! Не можете да назначите ескалација на истиот проект!" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Највисоко" #. module: project_issue #: help:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Difference in days between last action and current date" msgstr "Разлика во денови помеѓу последната акција и сегашниот датум" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Ден" #. module: project_issue #: field:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Days since creation date" msgstr "Денови од датумот на креирање" #. module: project_issue #: field:project.issue,task_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,task_id:0 msgid "Task" msgstr "Задача" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Issue Stage Changed" msgstr "Фазата на проблемот е променета" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Пораки" #. module: project_issue #: field:project.issue,inactivity_days:0 msgid "Days since last action" msgstr "Денови од последната акција" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,project_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Проект" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 msgid "" "

\n" " Click to report a new issue.\n" "

\n" " The OpenERP issues tacker allows you to efficiantly manage " "things\n" " like internal requests, software development bugs, customer\n" " complaints, project troubles, material breakdowns, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Кликни за соопштување на нов проблем.\n" "

\n" " OpenERP тракерот за проблеми ви овозможува ефикасно менаџирање " "на работи\n" " како внатрешни барања, софтверски и развојни багови, жалби од " "клиенти,\n" " проблеми со проектот, материјални дефекти, итн.\n" "

\n" " " #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #. module: project_issue #: field:project.issue,description:0 msgid "Private Note" msgstr "Приватна белешка" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,date_closed:0 msgid "Date of Closing" msgstr "Датум на затварање" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Search" msgstr "Пребарување на тракерот за проблеми" #. module: project_issue #: field:project.issue,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Индекс на боја" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_open:0 msgid "Avg. Working Hours to Open" msgstr "Просечни работни часови за отварање" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Аналитичка сметка" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Прикажува резиме на конверзација (број на пораки, ...). Ова резиме е " "директно во html формат со цел да биде вметнато во kanban преглед." #. module: project_issue #: help:project.project,project_escalation_id:0 msgid "" "If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " "the project selected here." msgstr "" "Доколку некој проблем е ескалиран од моменталниот проект, тој ќе биде " "прикажан под проектот означен овде." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Extra Info" msgstr "Додатни информации" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:473 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Предупредување!" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Responsible" msgstr "Одговорен" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_blocked msgid "Issue Blocked" msgstr "Проблемот е блокиран" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #. module: project_issue #: field:project.issue,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Kanban состојба" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:368 #, python-format msgid "Project issue converted to task." msgstr "Проблемот со проектот е конвертиран во задача." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,priority:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,version_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,version_id:0 msgid "Version" msgstr "Верзија" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Пратители" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "New" msgstr "Ново" #. module: project_issue #: view:project.project:0 msgid "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}" msgstr "{'invisible': [('use_tasks', '=', False),('use_issues','=',False)]}" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #. module: project_issue #: field:project.issue,channel_id:0 #: field:project.issue.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Најниско" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:390 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (копија)" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Unassigned Issues" msgstr "Недоделени проблеми" #. module: project_issue #: field:project.issue,create_date:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Датум на креирање" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act msgid "Versions" msgstr "Верзии" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "To Do Issues" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version msgid "project.issue.version" msgstr "project.issue.version" #. module: project_issue #: field:project.config.settings,fetchmail_issue:0 msgid "Create issues from an incoming email account " msgstr "Креирај проблеми од сметка на влезна е-пошта " #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Done" msgstr "Завршено" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "July" msgstr "Јули" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report msgid "" "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " "support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " "analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " "exchange and the time spent on average by issues." msgstr "" "Овој извештај за проблемите на проектот ви овозможува да го анализирате " "квалитетот на вашата поддршка или услугите после продажбата. Може да ги " "следите проглемите по старост. Може да го анализирате потребното време за да " "се отвори или затвори проблемот, бројот на разменети е-пошти и просечното " "време потрошено по проблем." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,stage_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Етапа" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree #: view:project.issue.report:0 msgid "Issues Analysis" msgstr "Анализи на проблеми" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:507 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Без тема" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree msgid "My Project Issues" msgstr "Проблеми со мојот проект" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,partner_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:373 #, python-format msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,nbr:0 msgid "# of Issues" msgstr "# на проблеми" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "September" msgstr "Септември" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "December" msgstr "Декември" #. module: project_issue #: field:project.issue,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Ознаки" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Tree" msgstr "Дрво на тракерот на проблеми" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_01 msgid "Little problem" msgstr "Мал проблем" #. module: project_issue #: view:project.project:0 msgid "creates" msgstr "креира" #. module: project_issue #: field:project.issue,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Ажурирај датум" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Project:" msgstr "Проект:" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Open Features" msgstr "Отвори карактеристики" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Следна операција" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #. module: project_issue #: field:project.issue,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Е-пошта на корисник" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Number of Project Issues" msgstr "#Број на проблеми на проектот" #. module: project_issue #: help:project.issue,channel_id:0 msgid "Communication channel." msgstr "Комуникационен канал" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Овие емаил адреси ќе бидат додадени во полето CC на сите влезни и излезни е-" "пошти за овој запис пред да биде испратен. Одделете ги емаил адресите со " "запирка." #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Ниско" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_closed:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Просечно време на доцнење до затварање" #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Чекање" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,state:0 #: field:project.issue.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Project Issues" msgstr "#Проблеми на проект" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: project_issue #: selection:project.issue,kanban_state:0 #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Category:" msgstr "Категорија:" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "June" msgstr "Јуни" #. module: project_issue #: help:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Историја на пораки и комуникација" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "New Issues" msgstr "Нови проблеми" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Денови до затварање" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Е пратител" #. module: project_issue #: help:project.issue,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "Статусот е подесен на 'Нацрт' при креирање на случај. " "Доколку случајот е во тек, статусот се подесува на 'Отворено'. " " По завршувањето на случајот, статусот се подесува на 'Завршено'. " " Доколку е потребно да се изврши проверка на случајот тогаш " "статусот се подесува на 'Во исчекување'." #. module: project_issue #: field:project.issue,active:0 #: field:project.issue.version,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "November" msgstr "Ноември" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:492 #, python-format msgid "Customer Email" msgstr "Е-пошта на купувач" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Creation Month" msgstr "Месец на креирање" #. module: project_issue #: help:project.issue,days_since_creation:0 msgid "Difference in days between creation date and current date" msgstr "Разлика во денови помеѓу датум на креирање и сегашен датум" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "January" msgstr "Јануари" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Tree" msgstr "Дрво на тракерот на карактеристики" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Овие лица ќе добијат е-пошта." #. module: project_issue #: field:project.issue,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #. module: project_issue #: field:project.issue,date:0 msgid "Date" msgstr "Датум" #. module: project_issue #: field:project.issue,user_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,user_id:0 msgid "Assigned to" msgstr "Доделено на" #. module: project_issue #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Конфигурирај" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_closed msgid "Issue closed" msgstr "Проблемот е затворен" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Current Features" msgstr "Сегашни карактеристики" #. module: project_issue #: view:project.issue.version:0 msgid "Issue Version" msgstr "Верзија на проблемот" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,name:0 msgid "Version Number" msgstr "Број на верзија" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Отвори" #. module: project_issue #: field:account.analytic.account,use_issues:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track #: view:project.issue:0 #: view:project.project:0 msgid "Issues" msgstr "Проблеми" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Во тек" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "To Do" msgstr "Да се направи" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Project Issue" msgstr "Проблем на проект" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Add an internal note..." msgstr "Додади внатрешна белешка..." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Cancel Issue" msgstr "Откажи проблем" #. module: project_issue #: help:project.issue,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Пресметано како: Потрошено време / Целосно време" #. module: project_issue #: field:project.project,issue_count:0 msgid "Unclosed Issues" msgstr "Незатворен проблем" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Подготвено за следно ниво" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "October" msgstr "Октомври" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Продажбен тим" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Месец" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,name:0 #: view:project.project:0 msgid "Issue" msgstr "Проблем" #. module: project_issue #: model:project.category,name:project_issue.project_issue_category_02 msgid "PBCK" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Search" msgstr "Пребарај тракер на карактеристики" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Description" msgstr "Опис" #. module: project_issue #: field:project.issue,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Продажен тим" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "May" msgstr "Мај" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_closed #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_closed msgid "Issue Closed" msgstr "Проблемот е затворен" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# Е-пошти" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_new #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_new msgid "Issue Created" msgstr "Проблемот е креиран" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:490 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Купувач" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "February" msgstr "Февруари" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_stage #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_project_issue_stage msgid "Stage changed" msgstr "Променета етапа" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature description" msgstr "Опис на карактеристика" #. module: project_issue #: field:project.project,project_escalation_id:0 msgid "Project Escalation" msgstr "Ескалирање на проект" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action msgid "" "

\n" " Click to add a new version.\n" "

\n" " Define here the different versions of your products on " "which\n" " you can work on issues.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Кликни за додавање на нова верзија.\n" "

\n" " Овде дефинирајте ги различинте верзии на производите на чии " "проблеми\n" " ќе работите.\n" "

\n" " " #. module: project_issue #: help:project.issue,section_id:0 msgid "" "Sales team to which Case belongs to. Define " "Responsible user and Email account for mail gateway." msgstr "" "Продажен тим на кого му припаѓа предметот. " "Дефинирајте Одговорен корисник и сметка за е-пошта за портата за пошта." #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Issues" msgstr "Мои проблеми" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the project issue." msgstr "Број на денови до отварањето на проблемот на проектот." #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "April" msgstr "Април" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "⇒ Escalate" msgstr "⇒ Ескалирај" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_new msgid "Issue created" msgstr "Проблемот е креиран" #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_close:0 msgid "Working Hours to Close the Issue" msgstr "Работни часови до затварање на проблемот" #. module: project_issue #: field:project.issue,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,description:project_issue.mt_issue_blocked msgid "Issue blocked" msgstr "Проблемот е блокиран" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report msgid "project.issue.report" msgstr "project.issue.report" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Број на денови до затварање на проблемот на проектот" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_close:0 msgid "Avg. Working Hours to Close" msgstr "Просечен број на работни часови за затварање" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Етапата е променета" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Високо" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Краен рок" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Последна активност" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Година" #. module: project_issue #: field:project.issue,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Времетраење" #. module: project_issue #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_issue_started #: model:mail.message.subtype,name:project_issue.mt_project_issue_started msgid "Issue Started" msgstr "Проблемот е започнат" #~ msgid "Issue Categories" #~ msgstr "Категорија на проблеми" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категории" #~ msgid "Feature Requests" #~ msgstr "Идни барања" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Одржување" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "непознато" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "References" #~ msgstr "Референци"