# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 10:26+0000\n" "Last-Translator: Borja López Soilán \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-01 05:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Avg. Delay to Open" msgstr "Retraso promedio para abrir" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_open:0 msgid "Working Hours to Open the Issue" msgstr "Horas de trabajo para abrir la cuestión" #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " "del proyecto." #. module: project_issue #: field:project.issue,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,opening_date:0 msgid "Date of Opening" msgstr "Fecha de apertura" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: project_issue #: field:project.issue,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progreso (%)" #. module: project_issue #: field:project.issue,company_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Email de los observadores" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Close Working hours" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_version msgid "project.issue.version" msgstr "proyecto.incidencia.versión" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Días para abrir" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #, python-format msgid "" "You cannot escalate this issue.\n" "The relevant Project has not configured the Escalation Project!" msgstr "" #. module: project_issue #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de cierre" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Añadir nota interna" #. module: project_issue #: field:project.issue,task_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,task_id:0 msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Issues By Stage" msgstr "Incidencias por etapa" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #. module: project_issue #: field:project.issue,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_project #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,project_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_open_project_issue_tree msgid "My Open Project issues" msgstr "Mis incidencias de proyecto abiertas" #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡Aviso!" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,date_closed:0 msgid "Date of Closing" msgstr "Fecha de cierre" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Search" msgstr "Buscar en el gestor de incidencias" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_open:0 msgid "Avg. Working Hours to Open" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima acción" #. module: project_issue #: help:project.project,project_escalation_id:0 msgid "" "If any issue is escalated from the current Project, it will be listed under " "the project selected here." msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.action_project_issue_report msgid "" "This report on the project issues allows you to analyse the quality of your " "support or after-sales services. You can track the issues per age. You can " "analyse the time required to open or close an issue, the number of email to " "exchange and the time spent on average by issues." msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,partner_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_categ_act0 msgid "" "Issues such as system bugs, client complains, material breakdowns are " "collected here. You can define the stages assigned to the resolution of the " "issue on the project. (analysis, development, done) Using the mailgateway " "module, the issues can be integrated to an email address (example: " "support@mycompany.com)" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Convert To Task" msgstr "Convertir a tarea" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Issues Analysis" msgstr "Análisis de incidencias" #. module: project_issue #: field:project.issue.version,name:0 msgid "Version Number" msgstr "Número de versión" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,priority:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Send New Email" msgstr "Enviar nuevo correo eléctronico" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,version_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,version_id:0 msgid "Version" msgstr "Versión" #. module: project_issue #: model:ir.module.module,shortdesc:project_issue.module_meta_information msgid "Issue Management in Project Management" msgstr "Gestión de incidencias en gestión de proyectos" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Pending Issues" msgstr "Incidencias pendientes" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Open Working Hours" msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_action msgid "Issue Categories" msgstr "Categorías de incidencias" #. module: project_issue #: field:project.issue,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: project_issue #: field:project.issue,canal_id:0 #: field:project.issue.report,canal_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "La más baja" #. module: project_issue #: field:project.issue,create_date:0 #: field:project.issue.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_phone:0 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.open_board_project_issue #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_deshboard_project_issue msgid "Project Issue Dashboard" msgstr "Cuadro de mandos de incidencias de proyecto" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: project_issue #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_category_act msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "History Information" msgstr "Información histórica" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_current_project_issue_tree #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_pending_project_issue_tree msgid "Project issues" msgstr "Incidencias proyecto" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_version_action #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_version_act msgid "Versions" msgstr "Versiones" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "My Open Project Issue" msgstr "Mi incidencia de proyecto abierta" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_view_my_project_issue_tree msgid "My Project Issues" msgstr "Mis incidencias de proyecto" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mi tablero" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Issues" msgstr "Mis incidencias" #. module: project_issue #: help:project.issue,canal_id:0 msgid "" "The channels represent the different communication modes available with the " "customer. With each commercial opportunity, you can indicate the canall " "which is this opportunity source." msgstr "" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,help:project_issue.project_issue_version_action msgid "" "You can use the issues tracker in OpenERP to handle bugs in the software " "development project, to handle claims in after-sales services, etc. Define " "here the different versions of your products on which you can work on issues." msgstr "" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #, python-format msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,nbr:0 msgid "# of Issues" msgstr "núm. de tareas" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Tree" msgstr "Árbol del gestor de incidencias" #. module: project_issue #: help:project.issue,assigned_to:0 msgid "This is the current user to whom the related task have been assigned" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project_issue #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue_report msgid "project.issue.report" msgstr "proyecto.incidencia.informe" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #: view:project.issue:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Escalar" #. module: project_issue #: model:crm.case.categ,name:project_issue.feature_request_categ msgid "Feature Requests" msgstr "Peticiones de funcionalidades" #. module: project_issue #: field:project.issue,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Actualizar fecha" #. module: project_issue #: model:ir.module.module,description:project_issue.module_meta_information msgid "" "\n" " This module provide Issues/Bugs Management in Project\n" " " msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,categ_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Number of Project Issues" msgstr "" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " "las diferentes direcciones de correo con una coma." #. module: project_issue #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_closed:0 #: selection:project.issue,state:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrada" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Retraso prom. hasta cierre" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "#Project Issues" msgstr "" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Current Issues" msgstr "Incidencias actuales" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Global CC" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue,state:0 msgid "To Do" msgstr "Por hacer" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: project_issue #: field:project.issue,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Días para el cierre" #. module: project_issue #: field:project.issue,active:0 #: field:project.issue.version,active:0 msgid "Active" msgstr "Activa" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Tree" msgstr "Árbol de gestión de funcionalidades" #. module: project_issue #: model:crm.case.categ,name:project_issue.bug_categ msgid "Bugs" msgstr "Fallos" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "Issues By State" msgstr "Incidencias por estado" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contacto empresa" #. module: project_issue #: field:project.issue,type_id:0 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: project_issue #: field:project.issue,assigned_to:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,assigned_to:0 msgid "Assigned to" msgstr "Asignada a" #. module: project_issue #: field:project.project,reply_to:0 msgid "Reply-To Email Address" msgstr "Responder a la dirección de correo electrónico" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "La más alta" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Issue Tracker Form" msgstr "Formulario de gestión de incidencias" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,state:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "General" msgstr "General" #. module: project_issue #: view:project.issue.version:0 msgid "Issue Version" msgstr "Versión incidencia" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: selection:project.issue.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.act_project_project_2_project_issue_all #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.project_issue_categ_act0 #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_track #: view:project.issue:0 msgid "Issues" msgstr "Incidencias" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_stage #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_graph_state #: model:ir.model,name:project_issue.model_project_issue #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_confi #: view:project.issue.report:0 msgid "Project Issue" msgstr "Indicencia proyecto" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,user_id:0 #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: project_issue #: help:project.issue,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: view:project.issue.report:0 msgid "Current" msgstr "Actual" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. module: project_issue #: help:project.issue,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Estas personas recibirán correo electronico." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. module: project_issue #: field:project.issue,name:0 msgid "Issue" msgstr "Incidencia" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature Tracker Search" msgstr "Búsqueda de gestión de funcionalidades" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 #: field:project.issue,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: project_issue #: field:project.issue,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: project_issue #: model:ir.actions.act_window,name:project_issue.action_project_issue_report #: model:ir.ui.menu,name:project_issue.menu_project_issue_report_tree msgid "Issue Analysis" msgstr "Análisis de incidencias" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Sale Team " msgstr "Equipo de ventas " #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,partner_name:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nombre del empleado" #. module: project_issue #: help:project.issue,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #, python-format msgid "Issue '%s' has been opened." msgstr "La incidencia '%s' ha sido abierta." #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "Feature description" msgstr "Descripción funcionalidad" #. module: project_issue #: field:project.project,project_escalation_id:0 msgid "Project Escalation" msgstr "Escalado de proyecto" #. module: project_issue #: help:project.issue,section_id:0 msgid "" "Sales team to which Case belongs to. Define " "Responsible user and Email account for mail gateway." msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 msgid "Month-1" msgstr "Mes-1" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #, python-format msgid "Issue '%s' has been closed." msgstr "La incidencia '%s' ha sido cerrada." #. module: project_issue #: selection:project.issue.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project_issue #: view:project.issue:0 msgid "References" msgstr "Referencias" #. module: project_issue #: field:project.issue,working_hours_close:0 msgid "Working Hours to Close the Issue" msgstr "" #. module: project_issue #: field:project.issue,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project_issue #: code:addons/project_issue/project_issue.py:0 #, python-format msgid "No Title" msgstr "Sin título" #. module: project_issue #: help:project.issue.report,delay_close:0 #: help:project.issue.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: project_issue #: field:project.issue.report,working_hours_close:0 msgid "Avg. Working Hours to Close" msgstr "" #. module: project_issue #: selection:project.issue,priority:0 #: selection:project.issue.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project_issue #: field:project.issue,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última acción" #. module: project_issue #: view:project.issue.report:0 #: field:project.issue.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: project_issue #: field:project.issue,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. module: project_issue #: view:board.board:0 msgid "My Open Issues by Creation Date" msgstr "" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre del modelo no válido en la definición de la acción."