# Turkish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 17:13+0000\n" "Last-Translator: Ediz Duman \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-12 06:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "Eposta Arayüzü" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" "İşaretli ise, bu sözleşme proje menüsünde görünecektir ve siz görevleri " "yönetebilecek ya da sorunları izleyebileceksiniz" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Yetkiye göre görev" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Üst" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Proje görevleri" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Aşama Adı" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Beklemeye Ayarla" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Şablondan Yeni Proje" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "Gün" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Birleştirme" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Görevi Başlat" #. module: project #: code:addons/project/project.py:944 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Uyarı !" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Eğer işaretliyse yeni iletiler ilginizi gerektirir." #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Biten görev" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Görev Tamamlandı" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Yanlış" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Test" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Analitik Hesap" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Görevlerde zamanı tahmini yönetme" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Sohbetçi özeti (mesaj sayısı, ...) barındırır. Bu özetdoğrudan html " "formatında sipariş kanban görünümlerinde eklenecek." #. module: project #: code:addons/project/project.py:444 #: code:addons/project/project.py:1332 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "İş Ortağı" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "Görev delegasyonu izin verme" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Planlanan Süre" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Proje olarak Yenile" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "İlerlemedeki görevler" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Kapalı görevlerin yapılacak görevlerin toplamına oranı." #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Proje Menusünü Aç" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Bu rapor projelerinizin ve kullanıcılarınızın performansını incelemenizi " "sağlar. Görevlerin miktarını, planlanan süreler göre harcanan süreleri " "karşılaştırmaya, bir görevin açılması ya da kapatılması için gerekli " "ortalama gün sayısını, vb." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Görev Başlığı Doğrulama" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "Görev Yetkilendirme" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Planlanan Zaman" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "Genel" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "İletişim önerisi" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Görevleri ile ilgili Zaman Tahmini hesaplamak için izin verir." #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Atanan" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed msgid "Task Done" msgstr "Biten Görev" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontak" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Yekilendirme" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Proje Şablonları" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "Sözleşme/Analitik" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Proje Yönetimi" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Proje Görevi Yetkilndirme" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started msgid "Task Started" msgstr "Görev Başlamış" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "Çok Önemli" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "Destek" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Üye" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "Görev İptal" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Projenin üyeleri ile ilgili görevlere erişebilir kullanıcıları bu proje." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Proje Yöneticisi" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Durumu" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Ağustos" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Proje Adı" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Haziran" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Ekim" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Bu proje ile ilgili tüm görevlerin toplam saatleri toplamı ve onun alt " "projlers." #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Etkin alanını yanlış olarak ayarlıysa, bu projeyi gizleme için izin verir " "onu çıkarmadan." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Görev sona erince tamamlanmış duruma geçecektir." #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Özet" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" "Analitik hesapların hiyerarşi kullanarak başka birine bu proje ekleme" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Devam Eden Görevler" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Bu projeler ve görevler kullanılan ölçü birimini ayarlar.\n" "Eğer projelerde (project_timesheet modülü) ile bağlantılı zaman çizelgesi " "kullanıyorsanız,unutmayın Çalışanlarınızın ölçü birim doğru olarak " "ayarlamayı." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Atanan" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1033 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "Yetkili Kullanıcı belirtilmelidir" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "Proje Yöneticisi" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Devam Eden" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Canlandır" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Çalışılan Zaman" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Yeniden değerlendirme Görev" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "Planlanan zamanı doğrula" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "Görevlerde birlikte çalışma için not kartları kullanımı" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Görev Engellendi" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Mesai saatlerinizi giriniz." #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Rumuz" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Görev engellendi" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "Yetkilendirme" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Değişim için durumu açın" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Görev Yetkileri" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Kullanıcı görevi de görev tanımı yeniden eklesin" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "Proje Ayarları" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "Görevlerim" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Biten Görevi Aç" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Doğrulanacak Saatler" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Toplam kalan zaman. Belirli aralıklarla görevin atandığı kullanıcı " "tarafından yeniden tahmin edilebilir." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Mart" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Görevlerim" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Hata! Sen özyinelemeli görevleri oluşturamazsınız." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Bekleyen görevler" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Değerlendirme" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Açılış için Kalan Günler" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Çok acil" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Bu görevide yetki vermek istediğiniz Kullanıcı" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Şablon Olarak Ayarla" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Görev" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "Görevleri ile ilgili çalışma hesaplamak için izin verir." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Yönetim" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "Görevler üzerinde çalışma faaliyet günlükleri" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Analiz" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Görev Özeti" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Şablon Görev Değil" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "İlk Planlanan Saatler" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Görevi diğer kullanıcıya aktarır" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Görevin tamamlanmış iş toplamına göre hesaplanır." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir proje başlatmak için tıklayın.\n" "

\n" " Projeler etkinliklerinizi düzenlemek için kullanılır; " "görevler \n" " planlayın, sorunları izleyin, zaman çizelgelerini " "faturalayın. İç\n" " projeler (R&D, Satış Sürecini Geliştirin), özel " "projeler\n" " (Yapacaklarım) ya da müşteri projeleri " "tanımlayabilirsiniz.\n" "

\n" " Projelerde iç kullanıcılar ile işbirliği yapabilirsiniz ya " "da\n" " etkinliklerinizi paylaşmak üzere müşterilerinizi davet " "edebilirsiniz.\n" "

\n" " " #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Planlama" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Zaman Sınırı" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Yeni Görevler" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "Sorunlarda çalışma zamanı faturalama" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Son Tarih" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Tanımlama" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Taslak durumundan Faal duruma geçecektir." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Görev Analizileri" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Yeni Görev Tanımı" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Zaman Sınırını Aşan" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Yeni görevler" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Orta" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Toplam Zaman" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Aşama" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Taslak Açık Görev" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "Rumuz Modeli" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Görevi kapatma için gün sayısı" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Panom" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Aşamalar" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "Sil" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "Devam Eden" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Eylül" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Acil" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "Özellikli istek" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Yekilendirilen görevler" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Proje Görevi Çalışması" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "KONTOL: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "Proje Kapat" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "Görev Etkinlikleri" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Harcanan Zaman" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Bir İzleyicidir" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Biten çalışma" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Genişletilmiş Filtreler ..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "Bir durum oluşturulduğunda durum 'Taslak' olarak ayarlanır. Durum sürmekte " "ise 'Açık' olarak ayarlanır. Durum bittiğinde, durum 'Yapıldı' olarak " "ayarlanır. Eğer durumun incelenmesi gerekiyorsa durum 'Bekliyor' olarak " "ayarlanır." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Şirketler" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Folded by Default" msgstr "Öntanımlı Katlanmış" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" "Sorunlar/projelerde hataların yönetimi sağlar.\n" " Bu modül project_issue yükler." #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" "Bir görevin kanban durumu aşağıdakileri etkileyen özel durumlar belirtir:\n" " * Normal varsayılan durumdur\n" " * Bloke bir şeyin bu görevin yürütülmesini engellediğini gösterir\n" " * Sonraki aşama için Hazır görevin sonraki aşamaya çekilmeye hazır olduğunu " "gösterir" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Projeleriniz üzerinde finansal yönetim yapmak isterseniz bu projeyi bir " "analitik hesaba bağlayın. Bu projelerinizi bütçelere, planlamaya, maliyet ve " "gelir incelemelerine, proje zaman çizelgelerine bağlanmanızı sağlar." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "Diğer Bilgisi" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Yetki" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Çok Düşük" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Bu proje ve alt projeleriyle ilişkili tüm görevler için harcanan sürelerin " "toplamı." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Otomatik görevler ile ilişkili görevleri ve sorunları izlemek için bu " "projeyi izle." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Aşama Değişti" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Önemli" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "Adı" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Kasım" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Görev Yeniden Değerleme" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Görev Aşama" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Ortak" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mesajlar ve iletişim geçmişi" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" "Faturlama veya fatura ayarları ve yenileme seçeneklerine gitsözleşme:" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Onay Durumu" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Çalışma Özeti" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupla İle" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Şablon" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Projeyi Yeniden aç" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Projelerin listesi görüntülenirken sırasını verir" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Hata! Proje başlangıç tarihi bitiş tarihinden sonra olamaz." #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Proje Üyeleri" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Yekilendirilmiş Görevler" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış mesajlar" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Üst Görevler" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Görev aç" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "Tüm projeler için ortak aşamalar" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Taslak Görev" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "Bekleyen Görevler" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Sadece SonTarih olan görevleri göster" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "Kullanılabilirlik" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Ort. Plan.-Eff." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Bitiren" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Geçersiz İşlem!" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "Belgenizin durumu seçilen aşamaya göre kendiliğinden değişecektir. Örneğin, " "bir aşama 'Kapalı' durumu ile ilişkiliyse, belgeniz bu duruma eriştiğinde " "kendiliğinden kapanır." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Ekstra Bilgisi" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# nın görevleri" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "Ekli belge sayısı" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Açık Projeler" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Bu proje ile ilişkili iç eposta. Gelen epostalar Görevlerle kendiliğinden " "eşleştirilir (ya da eğer Sorun İzleme modülü kuruluysa seçmeli olarak " "Sorunlarla)." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Görev kanalına bir aşama eklemek için tıklayın.\n" "

\n" " Projede kullanılacak adımları görev oluşturma işleminden\n" " tanımlayın, görevin ya da sorunun kapanışına kadar.\n" " Bu aşamaları, görev ya da sorunun çözümlenme işlemlerinin\n" " izlenmesinde kullanacaksınız.\n" "

\n" " " #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Hesapla: Geçirilen Zaman + Kalan Zaman." #. module: project #: code:addons/project/project.py:368 #: code:addons/project/project.py:389 #: code:addons/project/project.py:721 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopya)" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Görev Aşama Değişti" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Kalan Zaman" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Aktarılan Başlık" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Temmuz" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Gecikme Saatleri" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "Takım" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "Projeler ve görevlerde kullanılan ölçü birimini ayarlar." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Çok önemli" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Ay" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Tasarım" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Başlama Tarihi" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Engellendi" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Bir görev %99.9 luk bir ilerlemeye ulaşmışsa görev bitmişse kapatabilirsiniz " "ya da süreyi yeniden değerlendirebilirsiniz" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Kullanıcı Email" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Görev başlık doğrulama için" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "Çalışma zaman birimi" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Üyesi olduğum projeler" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. module: project #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Kapanan" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "Bekleyen" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act #: view:project.category:0 #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Görev Geçmişi" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Görevinizi yeni durumu. Bekleyen, atanan görev kapandığında kendiliğinden " "yeniden açılacaktır" #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "Başka kullanıcıları görevlendirmenizi sağlar" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Etkin" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "Projenin kategorileri görev, sorun, ..." #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Gantt çizelgesini ayarlayacak çalışma süreleri zaman tablosu" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Proje yöneticisi tarafından planlanan saat ve görevin toplam saatleri " "arasındaki fark olarak hesaplanır." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Yardım/Destek Masası" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Görevi açılış Gün sayısı" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Aktarılan" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Görevi yapabilmek için gerekli süre, genellikle görevler taslak " "durumundayken proje yöneticisi tarafından ayarlanır." #. module: project #: code:addons/project/project.py:230 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Biten" #. module: project #: code:addons/project/project.py:182 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "Görevler içeren bir projeyi silemezsiniz. Ya projenin bütün görevlerini " "silebilir ve sonra projeyi silebilir ya da basitçe projeyi devre dışı " "bırakabilirsiniz." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Açık" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Gizlilik / Görünürlük" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Kalan Saatler" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Aşama değişti" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "Hata! Görev bitiş tarihi başlangıç ​​tarihi görevin ardından büyük olmalıdır" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Sorumlu" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Proje Ara" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Yekilendirilmiş Görevler" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Toplam Saatler" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Geliştirme" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Bu alan otomatik olarak hesaplanır ve mantıksal 'etkin' alanı ile aynı " "davranışı gösterir: eğer görev bir şablona ya da etkin olmayan bir projeye " "bağlantılı ise özellikle sorulana kadar gizlenecektir." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Proje görevi" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Harcanan Saatler" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" "Şirketin hangi Ped kurulumunun yeni pedlere bağlantılanmasını " "özelleştirmesini sağlar\n" " (varsayılan olarak, http://ietherpad.com/).\n" " Bu, pad modülünü kurara." #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Aşan Görevler" #. module: project #: code:addons/project/project.py:944 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "Alt görevler hala açık.\n" "Lütfen önce alt görevi iptal edin ya da tamamlayın." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atanan" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Görev Zaman Tahmini" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Görevinizi başka bir kullanıcıya aktarın." #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started msgid "Task started" msgstr "Görev başladı" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Buraya görev kapatmak için gerekli olan geriye kalan saat koyun." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Bu aşama görünür değil, örneğin; durum çubuğunda ya da kanban görünümünde, o " "aşamada görüntülenecek hiç kayıt yoksa." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Zaman Sınırı" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "KOTROL: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:444 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "Proje üyeleri atamalısınız '%s' !" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Bekleyen Projeler" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "İlerleme (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "Sorunları ve hataları izleme" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "Satış siparişlerinde görevler oluşturma" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "Görev Aşamaları" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Şartları belirleyip Planlanan Saatleri giriniz." #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Renk İndeksi" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Proje" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "İptalEdildi" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir görev oluşturmak için tıklayın.\n" "

\n" " OpenERP proje yönetimi, yönetmenize olanak sağlar pipeline\n" " şeyler verimli yapmak için görevler için. yapabilirsiniz\n" " ilerlemeyi izlemek, görevler üzerinde tartışmak, belgeleri " "ekleyiniz, vb. \n" "

\n" " " #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "İlişki Durumu" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task created" msgstr "Görev oluşturuldu" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# nın Günleri" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "İzleyiciler" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Yeni" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "Kümülatif Akış" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Efektif Saatleri" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Aşan geçikme" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Onaylama Görevi" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "Gantt görünümü planlama kaynaklarını yönetme" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Atanmamış Görevler" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Bu proje ile ilgili tüm görevlerin planlanan saat toplamı ve onun " "altprojeleri." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Biten durumu değiştirmek için" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Görevlerim" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Projelerim" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Görevlerin bir listesini görüntülerken sırasını verir." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Başlama Tarihi" #. module: project #: code:addons/project/project.py:410 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projeler" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "Görevlerdeki Görev İşleri" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Görev Yeni başlık kullanıcıyı yekilenedirme için" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Görev Analizi" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Proje Görevleri" #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Görevler" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Aralık" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "veya" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "" "Görevlendirilen kullanıcı tarafından bu görevin kapatılması için öngörülen " "süre" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "Deneme" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Kanban Durumu" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "Görev başına zamançizelge satırları" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Görevler Kullanıcı ve proje göre" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Proje Zaman Birimi" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Kapanış Günü" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Kullanıcılar" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "Proje Yapılandırma" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Görevler Kümülatif Akış" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Ocak" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Görev Başlığınız" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Yeniden Değerleme Görev" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1332 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "Önce bu hesap ile bağlantılı projeyi silin." #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Created" msgstr "Görev Oluşturuldu" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Kullanıcılara Görev Atanmamış" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "Benim yöneticisi olduğum Projeler" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Sonraki aşaması için hazır" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Default for New Projects" msgstr "Yeni Projeler için Varsayılan" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mayıs" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Şubat" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed msgid "Task closed" msgstr "Görev kapandı" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Nisan" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Harcanan Saatleri" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Projelerin listesi görüntülenirken sırasını verir." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Atanmış Görevler" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" "Projede sorunlar/hatalar yönetimi zaman çizelgesi desteği sağlar. \n" " Bu modül project_issue_sheet yükler." #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "Yalnızca İzleyiciler" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "Açık Görevler" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sıralama" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Görev Çalışma" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Yıl" #. module: project #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Görev Aşamaları" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ayarlar" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Görüntüleme mimarisi için Geçersiz XML" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Kalan Saatleri Değiştir" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Görevi Kapat" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "İşlem tanımlamasında geçersiz model adı." #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Görevler İşlemi" #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Atanmış Görevler" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Önem" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Güncelle" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Alt Proje" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Faal Projelerim" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Müşteriye görevin kapatıldığı uyarısını vermek için gönderilen E-Posta'nın " #~ "başına eklenen başlık." #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Bütün Ekler" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Doğrula" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Görev Türleri" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Proje yönetimi modülü; çok kademeli projeleri, görevleri, görevlerde " #~ "tamamlanmış işleri vs. takip etmeye yarar.\n" #~ "Görevleri sıralamak, planları görüntülemek gibi özellikleri vardı.\n" #~ " " #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "İlerlemekte Olan Görevlerim" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Gün" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Taslak Görevlerim" #~ msgid "" #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." #~ msgstr "" #~ "Sayfa üstü ve altı bilgileri için otomatik değişkenler. Aynı gösterim " #~ "biçimini kullanın." #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "E-Posta Başlığı" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Bu kutuyu işaretlerseniz, kullanıcı görevi tamamlarken müsteriye bir E-Posta " #~ "göndermeyi önerecek bir pencere gösterilecektir." #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Bütün Görevler" #~ msgid "Task: %(name)s" #~ msgstr "Görev: %(name)" #~ msgid "My projects" #~ msgstr "Projelerim" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Atamalar" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Projenin dahili tanımı." #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Bütün Projeler" #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Ana Proje" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Yeni Proje" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Proje Görev Türü" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Hafta" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Şu Anki Görevlerim" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tür" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Saat" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "İlerlemekte Olan Görevler" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Askıdaki İşlerim" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Görev Ayrıntıları" #~ msgid "User: %(user_id)s" #~ msgstr "Kullanıcı: %(user_id)" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarihler" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Fatura Tetikle" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Bu görevin aktarıldığı kişi tarafından tahmini tamamlanma süresi." #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Kullanıcıya aktarılan görevin yeni başlığı" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Bu görevi aktarmak istediğiniz kullanıcı." #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Aktarmayı yaptığınız kullanıcının yapacağı işleri doğrulamak için " #~ "ihtiyacınız olan tahmini süre." #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Bu görevi bir kullanıcıya aktar." #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Göveri Aktar" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Görevinizin yeni durumu. Askıda olanlar aktarılan görev tamamlandığında " #~ "kendiliğınden yeniden açılacaktır." #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Görev Türü" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Yeni Görev" #~ msgid "Status: %(state)s" #~ msgstr "Durum: %(state)" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planlanmış" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Gözden Geçir" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Proje'nin Üyeleri" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Postalar" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "İleti Gönder" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Teklif" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Ay" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Yazılım Hatası" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Kapatılma Tarihi" #~ msgid "Reactivate Project" #~ msgstr "Projeyi Canlandır" #~ msgid "User's projects" #~ msgstr "Kullanıcının Projeleri" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Gannt Görünümü" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Görev Özeti" #~ msgid "Date Start: %(date_start)s" #~ msgstr "Başlangıç Tarihi: %(date_start)" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Müşteriye E-Posta gönder" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Gecikme" #~ msgid "ID: %(task_id)s" #~ msgstr "Belirteç: %(task_id)" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "Nesne adı x_ ile başlamalı ve özel karakterler içermemelidir!" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Ana Görev" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Görev Oluştur" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Görev Faturası" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Yöneticiyi Uyar" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Sessizce Kapat" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Projeler Yapısı" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Süren" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Yeni Özellik" #~ msgid "Project tasks" #~ msgstr "Proje Görevleri" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Durma Tarihi: %(date_stop)" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Projeler Şablonu" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Ortak Bilgisi" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Kalan Saatleri Hesapla" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "E-Posta Alt Bilgisi" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Beklenen Son" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Süren Projeler" #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Aylık İşler" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Satış Emri satırlarından fatura tetikle." #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Görev tamamlandıktan sonra Faturasını Oluştur." #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Hata. İç içe projeler oluşturamazsınız." #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Proje Üyesi. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Hesaplanan : Harcanan Süre / Toplam Süre." #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Hesaplanan : Toplam Süre - Tahmini Süre . It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Saat girişleri" #~ msgid "My Task's Deadlines" #~ msgstr "Görevlerimin Bitiş Tarihleri" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Genel İletiler" #~ msgid "Project Dashboard" #~ msgstr "Proje Panosu" #~ msgid "My accounts to invoice" #~ msgstr "Hesaplarımdan faturaya" #~ msgid "My Open Tasks" #~ msgstr "Açık Görevler" #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Paydaşı Uyar" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Seçilen firma bu kullanıcı için izin verilen şirketler arasında yok" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Geçen Ay" #, python-format #~ msgid "Operation Not Permitted !" #~ msgstr "İzin Verilmeyen İşlem !" #~ msgid "Create your Firsts Projects" #~ msgstr "İlk Projelerinizi Oluşturun" #~ msgid "Review Task Stages" #~ msgstr "Görev Aşamalarını Gözden geçir"