# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-28 06:22+0000\n" "Last-Translator: Chertykov Denis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-12 06:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16976)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "Email интерфейс" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" "Если выбрано, этот контракт станет активным в меню проекта, и вы сможете " "редактировать задачи или отслеживать проблемы" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Задания по назначенным" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Материнский" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Задания проекта" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Название этапа" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Поставить в ожидание" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Новый проект на основе шаблона" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "День" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Объединить" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Запуск задания" #. module: project #: code:addons/project/project.py:944 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Внимание!" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Если отмечено, новые сообщения требуют вашего внимания." #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Выполненное задание" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Задание завершено" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Счет аналитики" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Управление оценкой времени по задачам" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:444 #: code:addons/project/project.py:1332 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "Разрешить делегировать задание" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Запланированные часы" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Сбросить как проект" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "Задачи в работе" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Процент закрытых заданий в соответствии с общем количеством заданий." #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Открыть меню проекта" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Этот отчет позволяет вам анализировать производительность ваших проектов и " "пользователей. Вы можете анализировать количество задач, затраченное время " "по сравнению с планируемым, среднее число дней для того чтобы открыть или " "закрыть задачу." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Название проверочного задания" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "Делегирование задачи" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Запланированное время" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "Общий" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "Предложение контакта" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Позволяет вычислить расход времени на задачи." #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Назначено" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed msgid "Task Done" msgstr "Задача выполнена" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Поручить" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Шаблоны Проектов" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "Контракт/Анализ" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Управление проектами" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Назначить задание" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started msgid "Task Started" msgstr "Задача запущена" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "Очень важно" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "Поддержка" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Мои" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "Отмена задачи" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Участники проекта это пользователи, которые имеют доступ к задачам, " "связанным с этим проектом." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Руководитель проекта" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Наименование проекта" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Июнь" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Октябрь" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "Сумма часов всех заданий и дочерних проектов данного проекта." #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Если активное поле установлено в False, это позволяет вам скрыть проект без " "его удаления." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "После завершения задания установить для него статус \"Выполнено\"." #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" "Добавление этого проекта к другому с использованием иерархии аналитических " "счетов" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Задания в работе" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Это установит единицу измерения, используемую в проектах и задачах. Если вы " "используете расписание, ссылающееся на проекты (модуль project_timesheet), " "не забудьте установить правильную единицу измерения для ваших сотрудников." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Исполнитель" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1033 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "Делегированный Пользователь должен быть определен" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "Управление проектом(ами)" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "В работе" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Возобновить" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Рабочее время" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Пересмотреть задачу" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "Подтвердить запланированное время" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "Использование интегрированных совместных заметок по задаче" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "Задание заблокировано" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Расшифруйте ваши рабочие часы" #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "Задание заблокировано" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "Делегирование" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Дата создания" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Для открытия статуса" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Применить" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Задача поручена" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Включить описание задания в задание пользователя" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "Настройки проекта" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "Мои задачи" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Открыть выполненные задания" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Часов на проверку" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Общее количество требуемого времени может быть изменено сотрудником, " "назначенным на задание." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Мои задания" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные задания." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Задачи в ожидании" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Оценить" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Дней до открытия" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Очень срочно" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить это задание" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Установить как Шаблон" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Задание" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "Позволяет вычислять работу по задачам." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Администрирование" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "Отображать ход работ по задачам" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Анализ" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Описание задания" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Не шаблон задания" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Изначально запланировано часов" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Поручить задания другому пользователю" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Рассчитывается на основе объёма выполненных заданий." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Нажмите для создания нового проекта.\n" "

\n" " Проекты используются для организации вашей деятельности; " "планирования\n" " задач, отслеживания проблем,планирования расписаний. Вы " "можете разделить \n" " проекты на внутренние (R&D, Improve Sales Process),\n" " частные (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " Вы сможете сотрудничать с внутренним пользователями по\n" " проектам или предложить клиентам поделиться своими " "предложениями.\n" "

\n" " " #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Планирование" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Срок" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Готово" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Новые Задачи" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "Выставлять счета за время работы над вопросами" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Дата окончания" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Спецификация" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "" "Задание будет переведено из статуса \"Черновик\" в статус \"Открытое\"." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Анализ заданий" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Новое описание задания" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Просрочено" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Новые задачи" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Средний" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Всего времени" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Стадия" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Открыть черновик задания" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "Модель псевдонима" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Количество дней для завершения задания" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Моя панель" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Стадии" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "Запрос функционала" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Порученные задания" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Работа по заданию" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "ПРОВЕРЬ: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "Закрыть проект" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "Активность по задаче" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Затраченное время" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "неизв." #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Подписан" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Работа выполнена" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Расширенные фильтры..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "Статус устанавливается в \"Черновик\", при создании дела. Если дело в " "процессе, то статус - «Открыт». Когда дело закончено, устанавливается статус " "\"Готово\". Если дело должно быть пересмотрено то статус установлен в " "'Ожидание'." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Организации" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Folded by Default" msgstr "Папка по умолчанию" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" "Обеспечивает управление проблем / ошибок в проектах.\n" " Устанавливает модуль project_issue." #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Свяжите этот проект с аналитическим счетом, если Вы нуждаетесь в управлении " "финансовой деятельностью на проектах. Это позволяет Вам соединить проект с " "бюджетами, планированием, стоимостью и анализом дохода, табели на проектах, " "и т.д." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "Прочая информация" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Назначить" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Сумма затраченного времени на все задачи, связанные с этим проектом и его " "подпроектами." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" "Позволяет проекту автоматически отслеживать события, связанные с задачами и " "проблемами этого проекта." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Исполнитель" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Стадия изменена" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Руководитель" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Важное" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "Название" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Пересмотреть Задачу" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Стадия Задачи" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Общие" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Сообщения и история общения" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" "Для выставления счета или изменения счета и обновления вариантов, перейти к " "соответствующему контракту:" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Состояние проверки" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Обзор работы" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Группировать по ..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Возобновить проект" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Устанавливает очередность при отображении списка проектов" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Ошибка! Дата начала проекта должна быть раньше даты окончания проекта" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Участники проекта" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Порученные задания" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Родительские задания" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Открыть задание" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "Стадии, общие для всех проектов" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Черновик задания" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "Задачи в ожидании" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Показывать только срочные задания" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "Удобство использования" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Ср. эфф. план." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Выполнил(а)" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Неверное действие!" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "Статус документа автоматически изменяется по выбранному этапу. Например, " "если стадия связана со статусом «Закрыть» , когда ваш документ достигает " "этой стадии, оно автоматически закрывается." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Доп. информация" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "№ задачи" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "Количество прикрепленных документов" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Важность" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Открытые проекты" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "Внутренние e-mail, связанный с этим проектом. Входящие письма автоматически " "синхронизируются с заданиями (или проблемами, если модуль Issue Tracker " "установлен)." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время + Оставшееся время." #. module: project #: code:addons/project/project.py:368 #: code:addons/project/project.py:389 #: code:addons/project/project.py:721 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (копия)" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Этап задачи изменен" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Оставшееся время" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Название поручения" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Июль" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Время отсрочки" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "Группа" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "Установить единицу измерения, используемую в проектах и задачах." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Очень важно" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Месяц" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Проектирование" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Начальная дата" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Блокировано" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Если задача имеет прогресс 99.99% вы должны закрыть задачу если она " "закончена, или пересмотреть время" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Заголовок вашего проверочного задания" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "Единица рабочего времени" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Проекты с моим участием." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. module: project #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act #: view:project.category:0 #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Теги" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "История Задач" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Новый статус вашего задания. Задание будет открыто автоматически, когда " "назначенное задание будет выполнено." #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "Позволяет делегировать задачи другим пользователям." #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Расписание работы для настройки отчета диаграммы Ганта" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Вычисляется как разность между запланированными менеджером проекта часами и " "общими часами заданий." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Поддержка" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Количество Дней для Открытия задачи" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Поручено" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Приблизительное время, необходимое для завершения задания. Обычно " "устанавливается руководителем проекта, когда задание находится в статусе " "\"Черновик\"." #. module: project #: code:addons/project/project.py:230 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Выполнено" #. module: project #: code:addons/project/project.py:182 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Вы можете либо удалить все " "задачи проекта, а затем удалить проект или просто сделать проект неактивным." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Открытые" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Безопасность/Видимость" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Оставшееся время" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Этап изменен" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "Ошибка! Дата завершения задачи должна быть позднее чем дата начала задачи" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Ответственный" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Поиск Проекта" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Порученное задание" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Общее время" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Разработка" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Это поле вычислено автоматически и имеет примерно тоже значение, что и " "булевое поле \"Активный\": если задача имеет ссылку на шаблон или не " "активированный проект, оно будет скрыто, если не вызвано специально" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Задание проекта" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Затраченное время" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Просроченные задания" #. module: project #: code:addons/project/project.py:944 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "Подопечное задание по прежнему открыто.\n" "Сначала завершите или отмените его." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Назначить на" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Оценка времени на задачи" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "Всего" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Поручить ваше задание другому пользователю" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started msgid "Task started" msgstr "Задание начато" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Укажите здесь требуемое число часов для завершения задачи." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Эта стадия не видима, например в статус-баре или виде канбан, когда нет " "записей на этой стадии для отображения." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Сроки" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "ПРОВЕРКА: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:444 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "Вы должны назначить участников проекту '%s' !" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Проекты в ожидании" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Выполнено (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Организация" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "Отслеживание проблем и ошибок" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "Создание задач из заказов" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "Этапы задач" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Определить требования и установить запланированное время." #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Цветовая палитра" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Проект" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Дата окончания" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Связанный статус" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "Документы" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task created" msgstr "Задача создана" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# дней" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Подписчики" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Новые" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "Совокупный поток" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Эффективных часов" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Задержка завершения" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Проверка задания" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "Управление планированием ресурсов на диаграмме Ганта" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Неназначенные задания" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Сумма планируемых часов на все задачи, связанные с этим проектом и его " "подпроектами." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Для смены в состояние \"Сделано\"" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Мои задачи" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Мои проекты" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Позволяет отображать задания в списке задач последовательно." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Дата начала" #. module: project #: code:addons/project/project.py:410 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Проекты" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "Задачи, работающие на задачи" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Новый заголовок порученной задачи" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Анализ задач" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Задания проекта" #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Задания" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Декабрь" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "или" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "" "Предполагаемое время на выполнение этой задачи пользователем, которому она " "поручена" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "Эксперимент" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Канбан статус" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "Вести табель учета задач" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Задачи по пользователю и проекту" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Единица времени в проекте" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "В норме" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Дней до закрытия" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Пользователь" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "Вид документа, который создается, когда e-mail получен на адрес псевдонима " "поекта" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "Настроить проект" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Совокупный поток" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Январь" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Название вашего задания" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Переоценка задачи" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1332 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "Пожалуйста, сначала удалите проект, ссылающийся на этот счет." #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Created" msgstr "Задание создано" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Не назначенные пользователям задачи" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "Проекты, в которых я менеджер" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Готово к следующей стадии" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Default for New Projects" msgstr "По умолчанию для нового проекта" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" "Если вы отметили это поле, эта стадия будет предложена по умолчанию для " "каждого нового проекта. В существующих проектах эта стадия затронута не " "будет." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Февраль" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed msgid "Task closed" msgstr "Задание закрыто" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Апрель" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Затраченные часы" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Позволяет отображать упорядоченный список проектов." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Назначенные задания" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "Только для подписчиков" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "Открытые задачи" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Работа по заданию" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Время, оставшееся вам для проверки законченной работы пользователем, " "которому вы назначали задание." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Год" #. module: project #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Шаги задания" #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Назначенные задания" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Закрыть задание" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Подпроект" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Важность" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Типы заданий" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Все задания" #~ msgid "Task: %(name)s" #~ msgstr "Задание: %(name)s" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Отправить сообщение" #~ msgid "My projects" #~ msgstr "Мои проекты" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Тип проектного задания" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Мои задания в ожидании" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Задачи в процессе выполнения" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Описание задания" #~ msgid "User: %(user_id)s" #~ msgstr "Польователь: %(user_id)s" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Тип задания" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Новое задание" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Участники проекта" #~ msgid "Status: %(state)s" #~ msgstr "Статус: %(state)s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "Эл. почта" #~ msgid "Task edition" #~ msgstr "Редакция задания" #~ msgid "User's projects" #~ msgstr "Проекты пользователя" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Дата закрытия" #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Работы в месяце" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Диаграмма Гантта" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Обзор задания" #~ msgid "Date Start: %(date_start)s" #~ msgstr "Дата начала: %(date_start)s" #~ msgid "ID: %(task_id)s" #~ msgstr "ID: %(task_id)s" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных " #~ "символов !" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Молча закрыть" #~ msgid "Project tasks" #~ msgstr "Задания проекта" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Информация партнера" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Дата остановки: %(date_stop)s" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Участников проекта. Не использовать в расчетах, только в информационных " #~ "целях." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дней" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Все проекты" #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Основной проект" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Новый проект" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Мои текущие задания" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Внутреннее описание проекта." #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Операция выполнена" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Даты" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Триггер счета" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "После выполнения задания, создать счет." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Ваши собственные задания перешли в состояние ожидания. И будут в этом " #~ "состоянии пока Вы не выполните порученное задание." #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Поручить данное задание пользователю" #~ msgid "Reactivate Project" #~ msgstr "Возобновить проект" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Предупредить Партнера" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Создать задание" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Предупредить руководителя" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Отправить письмо клиенту" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Основное задание" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Выполняется" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Поручить задание" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Структура проектов" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Шаблоны проектов" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создать взаимное подчинение проектов!" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Запущенные проекты" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Повторно включать описание задания в задание пользователя." #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "" #~ "Новое название Вашей собственной задачи для подтверждения выполненной работы." #, python-format #~ msgid "Operation Not Permitted !" #~ msgstr "Недопустимая операция!" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Все вложенные файлы" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Пользователь, которому вы хотите поручить эту задачу." #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Мои Черновики заданий" #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Заголовок письма" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Предположительное время, необходимое вам для подтверждения работы, " #~ "выполненной пользователем, которому было поручено это задание." #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете эту опцию, то при закрытии задания пользователь будет " #~ "получать сообщение с предложением послать клиенту письмо по электронной " #~ "почте." #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "" #~ "Время, предположительно необходимое для завершения этого задания " #~ "пользователем, которому оно было поручено." #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Запланировано" #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Вычисляется по формуле: Затраченное время / Общее время." #, python-format #~ msgid "Task '%s' cancelled" #~ msgstr "Задание '%s' отменено" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Общее время всех заданий, связанных с этим проектом." #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Вычисляется по формуле: Общее время - Предположительное время. Позволяет " #~ "увидеть разницу между предположительной оценкой необходимого времени, " #~ "сделанной руководителем проекта, и реальным временем, затраченным на " #~ "завершение задания." #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Общее количество времени, затраченного на все задания, связанные с этим " #~ "проектом." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Отсрочка" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Общее количество времени, запланированного для выполнения всех заданий, " #~ "связанных с этим проектом." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить проект с заданиями, но можете деактивировать этот " #~ "проект." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Если рядом с названием проекта стоит знак [?], значит этот проект не связан " #~ "ни с одним аналитическим отчётом." #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Счёт этого задания" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Если в названии стоит знак [?], значит с этим проектом не связано ни одного " #~ "аналитического отчёта." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Если вы выберете эту опцию, руководитель проекта каждый раз при завершении " #~ "задания его командой будет получать запрос." #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Новая Функция" #, python-format #~ msgid "Task '%s' closed" #~ msgstr "Задание '%s' завершено" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "В начало письма добавлена сноска, чтобы при завершении задания клиент " #~ "получал предупреждение." #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Вычислить оставшееся время" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Нижняя часть письма" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Предположительное окончание" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Изменить оставшееся время" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Невозможно отправить письмо, потому что у того, кто связан с этим заданием " #~ "(%s), нет электронного адреса!" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Мои текущие проекты" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Модуль управления проектами позволяет вести многоуровневые проекты, задачи, " #~ "выполнение задач и т.д. Планирование, очередность задач и т.д.\n" #~ " " #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Мои начатые задачи" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Часов" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Новый заголовок задания, назначенного пользователю" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Ход заданий" #~ msgid "" #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." #~ msgstr "" #~ "Автоматические переменные для колонтитулов. Используйте в точности то же " #~ "самое написание." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Нед" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Мес" #, python-format #~ msgid "Task '%s' set in progress" #~ msgstr "Задание '%s' в состоянии \"Выполняется\"" #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "" #~ "Невозможно отправить письмо: ваш адрес электронной почты не настроен!" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Поручения" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Автоматически создавать счета по позициям наряд-заказа" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Quotation" #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Был создан новый проект!\n" #~ "Мы предлагаем вам закрыть это окно и начать работать над новым проектом." #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Отслеживание инцидентов" #, python-format #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s." #~ msgstr "Задание '%s' было назначено %s" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "Выбранная организация отсутствует в списке разрешённых для этого пользователя" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Табели" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "SCRUM" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Текст уведомления" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Проекты: запланировано часов / общее время" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Заголовок, добавляемый в начало электронного письма для уведомления, " #~ "направляемого заказчику при завершении задачи." #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете назначить эскалацию на тот же проект!" #~ msgid "Change Stage" #~ msgstr "Изменить этап" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is done" #~ msgstr "Задание '%s' выполнено" #~ msgid "Project vs remaining hours" #~ msgstr "Проект по оставщемуся времени" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Адрес выставления счёта" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Участники" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "project.installer" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Предыдущий месяц" #~ msgid "Projects and Stages" #~ msgstr "Проекты и стадии" #~ msgid "For cancelling the task" #~ msgstr "Для отмены задачи" #~ msgid "My Open Tasks" #~ msgstr "Мои открытые задачи" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager." #~ msgstr "Пожалуйста, укажите руководителя проекта или его email" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Текущий месяц" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Изменить цвет" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные компании." #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные аналитические счета." #~ msgid "Reevaluate" #~ msgstr "Пересмотреть" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is opened." #~ msgstr "Задача %s открыта." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time " #~ "a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Если вы отметите это поле, менеджер проекта будет получать email каждый раз " #~ "как задача будет завершена его командой." #~ msgid "Mark as Blocked" #~ msgstr "Отметить как заблокированный" #~ msgid "" #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " #~ "when you have to review the work achieved. If you install the " #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " #~ "automatically when they are confirmed." #~ msgstr "" #~ "Задача представляет работу которая должна быть выполнена. Каждый " #~ "пользователь работает с его собственным списком задач, где он может " #~ "записывать свою работу над задачей в часах. Он может работать и закрывать " #~ "задачу самостоятельно или делегировать ее другому пользователю. Если вы " #~ "делегируете задачу другому пользователю, вы получаете новую задачу в стадии " #~ "ожидания, которая будет открыта заново, когда вы должны пересмотреть " #~ "достигнутую работу. Если вы устанавливаете модуль project_timesheet, по " #~ "работе над задачей может быть выставлен счет, основанный на конфигурации " #~ "проекта. С модулем project_mrp, заказы на продажу могут создавать задачи " #~ "автоматически, когда они подтверждены." #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Адрес контакта" #~ msgid "Review Task Stages" #~ msgstr "Пересмотр Стадий Задачи" #~ msgid "Change Type" #~ msgstr "Изменить Тип" #, python-format #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer." #~ msgstr "Пожалуйста укажите Заказчика или email адрес Заказчика" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been closed." #~ msgstr "Проект %s только что был закрыт." #~ msgid "Validate planned time and open task" #~ msgstr "Проверьте планируемое время и откройте задачу" #~ msgid "Create your Firsts Projects" #~ msgstr "Создайте свои первые проекты" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been opened." #~ msgstr "Проект %s только что был открыт." #~ msgid "Delegations History" #~ msgstr "История Делегирования" #~ msgid "My accounts to invoice" #~ msgstr "Мои счета для выставления" #~ msgid "Total tasks" #~ msgstr "Всего задач" #~ msgid "My Delegated Tasks" #~ msgstr "Мои делегированные задачи" #~ msgid "Change to Next Stage" #~ msgstr "Перейти к следующему этапу" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следующий" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущий" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " копия" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Вы не можете создать двух пользователей с одним логином!" #~ msgid "Date Stop: %(date)s" #~ msgstr "Дата окончания: %(date)s" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Мастер создания электронной почты" #~ msgid "Change to Previous Stage" #~ msgstr "Вернуться на предыдущий шаг" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете удалить проект, содержащий задачи. Лучше его остановить." #~ msgid "" #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " #~ "order to track the progress in solving a task or an issue." #~ msgstr "" #~ "Определите шаги, которые будут использованы в проекте от создания до " #~ "закрытия задачи или проблемы. Вы будете использовать эти шаги для " #~ "отслеживания прогресса в разрешении задач." #~ msgid "" #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" #~ " * Normal is the default situation\n" #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage" #~ msgstr "" #~ "Канбан имеент собственные статусы задач, обозначающие специальные ситуации:\n" #~ " * \"В норме\" - ситуация по умолчанию.\n" #~ " * \"Блокировано\" - что-то препятствует выполнению данной задачи.\n" #~ " * \"Готово к переходу\" - задание готово к переходу на следующую стадию." #~ msgid "Ready To Pull" #~ msgstr "Готово к переходу" #~ msgid "" #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n" #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Созданная задача имеет статус \"Черновик\".\n" #~ " Если задача начата, присваивается статус \"В работе\".\n" #~ " Если необходим контроль, присваивается статус \"В ожидании\".\n" #~ " Если задание завершено, устанавливается статус \"Выполнено\"." #~ msgid "For changing to delegate state" #~ msgstr "Для смены до назначенного статуса" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Счета" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Быстродействие" #~ msgid "History" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Инфо-панель" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is pending." #~ msgstr "Задание '%s' в ожидании." #~ msgid "Burndown Chart of Tasks" #~ msgstr "Ниспадающая диаграмма задач" #~ msgid "My Task's Deadlines" #~ msgstr "Сроки моих заданий" #~ msgid "Common to All Projects" #~ msgstr "Общее для всех проектов" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Развертывание" #~ msgid "Task By Days" #~ msgstr "Задания по дням" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "Название компании должно быть уникальным!" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Разное" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Текущий год" #, python-format #~ msgid "Task '%s' Closed" #~ msgstr "Задание '%s' закрыто" #~ msgid "" #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each " #~ "task will follow the different stages in order to be closed." #~ msgstr "" #~ "Шаги могут быть общими для всех проектов или специфичными для определенного " #~ "проекта. Каждое задание пройдет различные стадии для того что бы быть " #~ "завершенным." #~ msgid "Burndown Chart" #~ msgstr "Ниспадающая диаграмма" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Ошибка! Вы не можете создавать рекурсивные ссылки на участников." #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours" #~ msgstr "Проект по запланированным и всем часам" #~ msgid " Project vs hours" #~ msgstr " Проект по часам" #~ msgid "Remaining Hours Per Project" #~ msgstr "Оставшееся время на каждый проект" #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project " #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. " #~ "Each user can set his default project in his own preferences to " #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " #~ "be invoiced in the billing section." #~ msgstr "" #~ "Проект содержит список задач и проблем, которые будут выполнены вашими " #~ "сотрудниками, назначенными на них. Проект может быть иерархически " #~ "структурирован как дочерний проект от основного (материнского) проекта. Это " #~ "позволяет вам создавать большие структуры проекта с различными фазами " #~ "распространяющимися на всю длительность проекта. Каждый пользователь может " #~ "установить себе основной проект в параметрах, для автоматической фильтрации " #~ "задач и проблем, над которыми он работает в данный момент. Если вы выберете " #~ "оплату времени, ушедшего на проект, вы сможете найти задачи, которые " #~ "необходимо оплатить в секции счетов." #, python-format #~ msgid "Send Email after close task" #~ msgstr "Отправить e-mail после закрытия задания" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is cancelled." #~ msgstr "Задание '%s' отменено" #~ msgid "Month-2" #~ msgstr "Месяц-2" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Месяц-1" #~ msgid "Project Dashboard" #~ msgstr "Мои проекты" #~ msgid "My Remaining Hours by Project" #~ msgstr "Оставшиеся часы по проектам"