# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 09:08+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned tasks" msgstr "Przypisane zadania" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' has been delegated to %s." msgstr "Zadanie '%s' zostało przekazane dla %s." #. module: project #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Wprowadź godziny pozostałe do wykonania zadania." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Termin" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Operation Not Permitted !" msgstr "Niedozwolona operacja !" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "SPRAWDŹ: " #. module: project #: field:project.installer,project_issue:0 msgid "Issues Tracker" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "Timesheets" msgstr "Karty czasu pracy" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations" msgstr "Przydziały" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Godziny do zatwierdzenia" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Czas pozostały. Może być okresowo przeszacowany przez osobę przypisaną do " "zadania." #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' Closed" msgstr "Zadanie '%s' zamknięto" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Błąd ! data początkowa projektu musi być mniejsza od daty końcowej." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Przeliczenie zadania" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Członkowie projektu" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Zadania wg przydzieleń" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Przydzielone zadania" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Przydzielone zadania" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Nagłówek dodany do wiadomości ostrzegającej wysyłanej do klienta przy " "zamknięciu zadania." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "My Tasks" msgstr "Moje zadania" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych zadań." #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: project #: field:project.installer,project_scrum:0 msgid "SCRUM" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph msgid "Projects: Planned Vs Total hours" msgstr "Projekty: Planowane w porówaniu z Sumami godzin" #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "Warn Message" msgstr "Wiadomość ostrzegająca" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." msgstr "Członek projektu. Nie stosowane w obliczeniach, tylko do informacji." #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nazwa etapu" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Ustaw na oczekujące" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Stage" msgstr "Zmień etap" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nowy projekt na podstawie szablonu" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Błąd! Nie możesz wiązać przedziału do tego samego projektu!" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Bardzo pilne" #. module: project #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić zadanie" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 #: field:task.by.days,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is done" msgstr "Zadanie '%s' wykonano" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close msgid "Project Close Task" msgstr "Zamknięcie zadania" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Projekt zadania" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Szacowany czas wykonania zadania. Zwykle ustalany przez menedżera projektu " "kiedy zadanie jest w stanie projektu." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Praca w zadaniu" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs remaining hours" msgstr "Proejkt w porównaniu z pozostałymi godzinami" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adres faktury" #. module: project #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Podsumowanie zadania" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Nie szablon zadania" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Task" msgstr "Rozpocznij zadanie" #. module: project #: help:project.installer,project_timesheet:0 msgid "" "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " "project." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Zadania nadrzędne" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Automatyczne zmienne dla nagłówka i stopki. Stosuj dokładnie tę samą notację." #. module: project #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree msgid "My Open Tasks" msgstr "Moje otwarte zadania" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Magłówek wiadomości" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure Your Project Management Application" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Zadanie wykonane" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Śred. Efekt. Plan." #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Zadanie zostało wypełnione" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data końcowa" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month " msgstr " Miesiąc " #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Przydziela zadanie innemu użytkownikowi" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Obliczone według sum czasów wykonanych zadań." #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Jeśli będzie zaznaczone, to użytkownik zobaczy okno przy zamykaniu zadania z " "propozycję wysłania wiadomości do klienta." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_users msgid "res.users" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Testowanie" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "" "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Reaktywuj projekt" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' closed" msgstr "Zadanie '%s' zamknięto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Wykonane przez" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define here the steps that will be used on the project from the creation of " "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages " "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Termin" #. module: project #: view:project.task.close:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: view:project.project:0 #: field:project.task,partner_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych." #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: project #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "" "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Ponowanie oszacuj zadanie" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date)s" msgstr "Data zatrzymania: %(date)s" #. module: project #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Przywróć jako projekt" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Template" msgstr "Szablon" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Specyfikacja" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project msgid "My projects" msgstr "Moje projekty" #. module: project #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Next" msgstr "Następne" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Ze stanu Projekt przechodzi w stan Otwarty" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Procent zadań zamkniętych do sumy zadań do wykonania." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task " "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-" "opened when you have to review the work achieved. If you install the " "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project " "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " "automatically when they are confirmed." msgstr "" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Zadanie projektu" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Methodologies" msgstr "Metodologie" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Obliczone jako: Czas spędzony + Czas pozostały" #. module: project #: help:project.task.close,partner_email:0 msgid "Email Address of Customer" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Efektywne godziny" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reevaluate" msgstr "Ponownie oszacuj" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Send Email after close task" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Średni" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Pozostałe godziny" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Przebieg zadania" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree msgid "Public Notes" msgstr "Uwagi ogólne" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Czas planowany" #. module: project #: help:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager by Email" msgstr "Ostrzeż menedżera wiadomością" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Zadania nie przydzielone użytkownikom" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Suma planowanych godzin wszystkich zadań projektu i projektów podrzędnych." #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Przydzielony tytuł" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Moje projekty" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projekty" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,type_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etap" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Przypisany do" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is opened." msgstr "Zadanie '%s' jest otwarte." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Daty" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month-1 " msgstr "" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "" "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " "different level of control and flexibility." msgstr "" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs Planned and Total Hours" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Projekty otwartych zadań" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Użytkownik: %(user_id)s" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Opóźnienie" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analiza zadań" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Zadania wg użytkownika i projektu" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Przydziel" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Szablony projektów" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.vs.hours,project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #: field:res.users,context_project_id:0 #: field:task.by.days,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projekt" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Oszacuj" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Moja konsola" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Project Manager." msgstr "Wprowadź adres email Menedżera projektu" #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Projekty" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Nadrzędny" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: project #: field:project.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Obraz" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Postęp (%)" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "If the task is created the state is 'Draft'.\n" " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the task is in 'Pending' state. " " \n" " If the task is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Obliczone jako: Czas przepracowany / Czas całkowity" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Zadania projektu" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Planowane godziny" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Ustaw jako szablon" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Stan: %(state)s" #. module: project #: field:project.installer,project_long_term:0 msgid "Long Term Planning" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a " "Parent Project. This allows you to design large project structure with " "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set " "his default project in his own preferences, in order to filter automatically " "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your " "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can " "choose to invoice or not one project in the billing section." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Year " msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Billing" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: project #: help:project.installer,account_budget:0 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administracja" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Zadania projektu" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Niski" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Performance" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Moje terminy" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Menedżer projektu" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task Edition" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Stages" msgstr "" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nazwa projektu" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Ostrzeż partnera" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_scrum:0 msgid "" "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " "methodology." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Konsola projektu" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent Project" msgstr "Projekt nadrzędny" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definiuj wymagania i ustal planowane godziny." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "" #. module: project #: field:project.task.close,partner_email:0 msgid "Customer Email" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been closed." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Edycja zadania" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Otwarte zadanie" #. module: project #: field:project.task.close,manager_email:0 msgid "Manager Email" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, to przechodzi w stan Wykonano." #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been opened." msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 msgid "Dashboard" msgstr "" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "To ustala jednostkę czasu stosowaną w projekcie i zadaniach.\n" "Jeśli stosujesz karty czasu pracy dołączone do projektu (z modułu " "project_timesheet), to nie zapomnij ustawić odpowiedniej jednostki w " "ustawieniach pracowników." #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Projekty użytkownika" #. module: project #: field:project.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Postęp konfiguracji" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" msgstr "Nie można wysłać maila, bo twój adres nie jest skonfigurowany!" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Przydzielono" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Przypisano do" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Przydzielone zadanie" #. module: project #: field:project.installer,project_gtd:0 msgid "Getting Things Done" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer by Email" msgstr "" #. module: project #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information msgid "" "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" " Dashboard for project members that includes:\n" " * List of my open tasks\n" " * Members list of project\n" " " msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month msgid "Month works" msgstr "Praca miesięczna" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,state:0 #: field:task.by.days,state:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' set in progress" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Data początkowa: %(date_start)s" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Połącz projekt z kontem analitycznym, jeśli chcesz zarządzać finansowaniem " "projektu. To pozwoli ci związać projekt z budżetem, planowaniem, analizą " "kosztów i przychodów, kartami czasu pracy itp." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Close" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." msgstr "Nie możesz usunąć projektu z zadaniami. Możesz go deaktywować." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Customer." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reaktywuj" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close #: view:project.task.close:0 msgid "Send Email" msgstr "" #. module: project #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Opis nowego zadania" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_gtd:0 msgid "" "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours msgid " Project vs hours" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niski" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Planowanie" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 #: field:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Ostrzeż menedżera" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " "real time to close the task." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_long_term:0 msgid "" "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " "resource allocation handling." msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,project_timesheet:0 msgid "Bill Time on Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Remaining Hours by Project" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: field:project.task,name:0 #: field:project.task.close,description:0 #: view:project.task.type:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Tytuł twojego zadania" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Zatwierdzanie zadania" #. module: project #: field:task.by.days,total_task:0 msgid "Total tasks" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree #: view:project.task:0 msgid "My Delegated Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Zadanie: %(name)s" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer #: view:project.installer:0 msgid "Project Application Configuration" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Przypisz do" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Spędzony czas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "Moje konta do fakturowania" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Zadania projektów" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz to pole, to menedżer projektu otrzyma zgłoszenie za każdym " "razem, gdy zadanie zostanie wypełnione przez zespół." #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" #. module: project #: help:project.task.close,manager_email:0 msgid "Email Address of Project's Manager" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Customer" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "End Date" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days #: view:task.by.days:0 msgid "Task By Days" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "" "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Wprowadź swoje godziny pracy" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_installer msgid "project.installer" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Przepracowane godziny" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Otwórz wykonane zadania" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Jednostka czasu w projekcie" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is pending." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 #: field:project.vs.hours,total_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Suma godzin" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph #: view:project.vs.hours:0 msgid "Remaining Hours Per Project" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Nagłówek dodawany na początek wiadomości informującej klienta o zamknięciu " "zadania." #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Czas całkowity" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Stan zatwierdzenia" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' cancelled" msgstr "Zadanie '%s' anulowano" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Praca wykonana" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Manager" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is cancelled." msgstr "" #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "_Send" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Podsumowanie pracy" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Scheduling" msgstr "" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "title" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_issue:0 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Przydziel swoje zadania innemu użytkownikowi" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "Stopka wiadomości" #. module: project #: field:project.installer,account_budget:0 msgid "Budgets" msgstr "" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Wszystkie zadania" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Zamknij zadanie" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Ważność" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Podprojekt" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uaktualnij" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Typy zadań" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analiza" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Moje projekty zadań" #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Został utworzony nowy projekt !\n" #~ "Sugerujemy ci zamknięcie tego i pracę nad tym nowym projektem." #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Wszystkie projekty" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Wyślij wiadomość" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Typ zadania" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tygodni" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Wewnętrzny opis projektu" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nowy projekt" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Moje bieżące zadania" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godziny" #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Operacja wykonana" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Szczegóły zadania" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Członkowie projektu" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Typ zadania" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nowe zadanie" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Kiedy zadanie jest wypełnione, utwórz do niego fakturę." #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planowane" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-maile" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Twórz faktury z pozycji zamówienia sprzedaży" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Oferta" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Czas pracy" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesiące" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data zamknięcia" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Utwórz zadanie" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Opóźnienie" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Zadanie nadrzędne" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Struktura projektów" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Szablon projektów" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Spodziewany koniec" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych projektów." #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Oblicz pozostałe godziny" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Zmień liczbę pozostałych godzin" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Nie można wysłać poczty, bo kontakt dla tego zadania (%s) nie ma adresu " #~ "mailowego!" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Proces zadań" #~ msgid "Unassigned Tasks" #~ msgstr "Zadania nieprzypisane" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Moduł zarządzania projektami pozwalający prowadzić wielopoziomowe\n" #~ "projekty, zadania, prace w zadaniach. Pozwala planować i zlecać zadania.\n" #~ " " #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Wyzwól fakturę" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Suma przepracowanych godzin we wszystkich zadaniach związanych z tym " #~ "projektem." #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Obliczone jako: Czas całkowity - Czas szacowany. Jest różnicą pomiędzy " #~ "czasem szacowanym przez menedżera projektu, a rzeczywistym czasem do " #~ "zamknięcia projektu." #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Faktura zadania" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Uruchomione" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Przydziel zadanie" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informacja o partnerze" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Bieżące projekty" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Moje zadania w toku" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Zadania w toku" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "" #~ "Szacowany czas do zamknięcia tego zadania przez przydzielonego użytkownika." #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nowy tytuł zadania przydzielonego użytkownikowi" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Użytkownik, któremu chcesz przydzielić to zadanie." #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Szacowany czas na zatwierdzenie pracy wykonanej przez użytkownika, któremu " #~ "przydzieliłeś to zadanie." #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Przydziel to zadanie użytkownikowi" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Nowy stan twojego zadania. Oczekujące zostanie automatycznie otwarte kiedy " #~ "przydzielone zadanie zostanie zamknięte." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Rewiduj" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Moje projekty w toku" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Wszystkie załączniki" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Moje zadania oczekujące" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Suma godzin wszystkich zadań związanych z tym projektem." #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Reprezentacja Gantt" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Jeśli masz [?] w nazwie, to oznacza, że nie przypisano do projektu konta " #~ "analitycznego." #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nowa funkcjonalność" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Nowy tytuł twojego zadania do zatwierdzenia wykkonanej pracy." #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Ciche zamknięcie" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Podsumowanie zadania" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Wyślij wiadomość do klienta" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Data zakończenia: %(date_stop)s" #~ msgid "My project's planning" #~ msgstr "Planowanie mojego projektu" #~ msgid "Board for project users" #~ msgstr "Konsola dla użytkowników projektu" #~ msgid "Pipeline of tasks" #~ msgstr "Przepływ zadań" #~ msgid "My Planning" #~ msgstr "Moje planowania" #~ msgid "Project Manager Dashboard" #~ msgstr "Konsola Menedżera projektów" #~ msgid "My Deadlines" #~ msgstr "Moje terminy" #~ msgid "User's timesheets" #~ msgstr "Karty czasu pracy użytkownika" #~ msgid "Project manager board" #~ msgstr "Konsola Menedżera projektu" #~ msgid "My tasks board" #~ msgstr "Konsola moich zadań" #~ msgid "My user's pipeline" #~ msgstr "Moje przepływy zadań" #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Moja karta czasu pracy" #~ msgid "Tasks finished by project (this month)" #~ msgstr "Zadania zakończone wg projektów (ten miesiąc)" #~ msgid "Tasks Closed by Project and User" #~ msgstr "Zadania zamknięte wg projektu i użytkownika" #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)" #~ msgstr "Zakończone zadania wg projektu i użytkownika (ten miesiąc)" #~ msgid "Task Closed" #~ msgstr "Zadania zamknięte" #~ msgid "Tasks by Project" #~ msgstr "Zadania wg projektu" #~ msgid "Sales Management - Reporting" #~ msgstr "Sprzedaż - Raportowanie" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Tasks by Project and User" #~ msgstr "Zadania wg projektu i użytkownika" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "W tym miesiącu" #~ msgid "Tasks by projects and users" #~ msgstr "Zadania wg projektów i użytkowników" #~ msgid "Avg Closing Delay" #~ msgstr "Śred. opóźnienie" #~ msgid "Tasks by project" #~ msgstr "Zadania wg projektu" #~ msgid "Tasks Closed by Project" #~ msgstr "Zamknięte zadania wg projektu" #~ msgid "Tasks by User" #~ msgstr "Zadania wg użytkownika" #~ msgid "No Task" #~ msgstr "Brak zadań" #~ msgid "Report on tasks by user for projects" #~ msgstr "Raport zadań wg użytkowników" #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month" #~ msgstr "Karta czasu pracy / Czasy zadań na miesiąc" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Raportowanie" #~ msgid "" #~ "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users." #~ msgstr "" #~ "Pokaże statystykę zadań wg użytkownika na projekt do sprawdzania przepływu " #~ "użytkownika." #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days" #~ msgstr "Zadania zamknięte w ostatnich 15stu dniach" #~ msgid "Task Hours" #~ msgstr "Godziny zadania" #~ msgid "Task Number" #~ msgstr "Numer zadania" #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" #~ msgstr "Raport godzin kart/zadań wg miesięcy" #~ msgid "Task Progress" #~ msgstr "Postęp zadania" #~ msgid "Closed Task Report" #~ msgstr "Raport zamkniętych zadań" #~ msgid "Timesheet Hours" #~ msgstr "Godziny karty czasu pracy" #~ msgid "Closed Tasks" #~ msgstr "Zadania zamknięte"