# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-29 14:57+0000\n" "Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-25 05:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16293)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Taak op gedelegeerde" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Bovenliggend" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Projecttaken" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Naam fase" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Zet in wachtstand" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nieuw project op basis van sjabloon" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "Dag" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Samenvoegen" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Start taak" #. module: project #: code:addons/project/project.py:962 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Waarschuwing !" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Voltooide taak" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Taak is voltooid" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Testen" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Kostenplaats" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:434 #: code:addons/project/project.py:1416 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Relatie" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Geplande uren" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Opnieuw instellen als project" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "Taken in behandeling" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "Percentage afgesloten taken van het totaal aantal taken." #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Dit overzicht laat u de prestaties van uw project en gebruikers analyseren. " "U kunt de aantallen taken analyseren, de gewerkte uren vergelijken met de " "geplande uren, het gemiddelde aantal wachtdagen voor openen en sluiten van " "een taak, etc." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Validatie taak titel" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You cannot create recursive analytic accounts." msgstr "" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Geplande tijd" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Toegewezen aan" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Heel belangrijk" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contactpersoon" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegeren" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Project sjablonen" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Projectmanagement" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Project taak delegeren" #. module: project #: code:addons/project/project.py:551 #, python-format msgid "Project has been created." msgstr "" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Lid" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Project deelnemers zijn gebruikers die toegang hebben tot de taken binnen " "dit project." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Projectleider" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Augustus" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1305 #, python-format msgid "Task has been delegated to %s." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Naam project" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Som van het totaal aantal uren van alle taken verbonden met dit project en " "zijn onderliggende projecten." #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Als het actief veld uitstaat kunt u het project verbergen zonder deze te " "verwijderen." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Wanneer taak is afgerond, komt deze in de status Voltooid" #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Lopende taken" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Hiermee wordt de gebruikte meeteenheid ingesteld die wordt gebruikt in " "projecten en taken.\n" "Wanneer u gebruik maakt van urenstaten gekoppeld aan projecten " "(project_timesheet module), vergeet dan niet de juiste eenheid voor uw " "werknemers in te stellen." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Toegewezen aan" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1059 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "De gedelegeerde gebruiker moet worden gespecificeerd" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In uitvoering" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Heractiveren" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Werktijd" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Taak her-evalueren" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1294 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "" #. module: project #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "De naam van het bedrijf moet uniek zijn!" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Voer uw gewerkte uren in." #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "Delegeren" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Hiermee wijzigt u naar de open status" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Taak delegeren" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "De omschrijving van de taak heropnemen in de taak van de gebruiker" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "Mijn taken" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Open voltooide taak" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Te bevestigen uren" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Totaal resterende tijd. Kan periodiek opnieuw worden geschat door de aan " "deze taak toegewezen persoon." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Maart" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Mijn taken" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Fout! U kunt geen recursieve taken aanmaken." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Taken in afwachting" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Evalueren" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dagen tot openen" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Zeer hoge urgentie" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Gebruiker waaraan u de taak wilt delegeren" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Stel in als sjabloon" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Taak" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Beheer" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Taaksamenvatting" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Geen sjabloon taak" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically follow all related tasks and issues." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Taken aan andere gebruiker toewijzen." #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Berekend met de som van het werk dat verricht is." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Deadline" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Nieuwe taak" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Specificatie" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Van concept status gaat het naar de open status." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Takenanalyse" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Nieuwe taakomschrijving" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Overschreden einddatum" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Nieuwe taak" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Gemiddeld" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Totale tijd" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Aanmaakdatum" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Fase" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Concept open taak" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Aantal dagen tot sluiten taak" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mijn dashboard" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Taken fases" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "In behandeling" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Gedelegeerde taken" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Project taak werk" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "CONTROLEER: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Bestede tijd" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Uitgebreide filters..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Bedrijven" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Voltooide taken" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:560 #, python-format msgid "Project has been canceled." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Koppel dit project aan een kostenplaats wanneer u behoefte heeft aan " "financieel beheer van projecten. Het geeft u de mogelijkheid om budgetten, " "planningen, kosten, opbrengsten, analyses, urenstaten, enz. aan projecten te " "verbinden." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. module: project #: code:addons/project/project.py:563 #, python-format msgid "Project has been closed." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delegeren" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Som van de gewerkte uren van alle taken verbonden met dit project en zijn " "onderliggende projecten." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change msgid "Stage Changed" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Hide in views if empty" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Common to All Projects" msgstr "Normaal voor alle projecten" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Taak herevalueren" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Taak status" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Algemeen" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Bevestigingsstatus" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Samenvatting werk" #. module: project #: code:addons/project/project.py:557 #, python-format msgid "Project is now pending." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:554 #, python-format msgid "Project has been opened." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Groepeer op..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Sjabloon" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Her-open project" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Fout! Project startdatum moet liggen voor project einddatum." #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Projectleden" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Gedelegeerde taken" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Bovenliggende taken" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Open taak" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "Fases van taken, geldend voor alle projecten" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Concept-taak" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "Taken in afwachting" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Geef alleen taken met een deadline weer" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Gem. Plan.-Eff." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Gedaan door" #. module: project #: code:addons/project/project.py:174 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Extra informatie" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# taken" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Open Projecten" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Berekend als: Gebruikte uren + resterende uren." #. module: project #: code:addons/project/project.py:358 #: code:addons/project/project.py:379 #: code:addons/project/project.py:727 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopie)" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Resterende tijd" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Toegewezen titel" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Uren vertraging" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Maand" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Ontwerp" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Startdatum" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Indien de taak een voortgang heeft van 99,99%, kunt u, indien de taak gereed " "is, het beste de taak afsluiten of de tijd herzien" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Gebruikers e-mail" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Title voor uw validatie taak" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Projecten waarvan ik deelnemer ben*" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Laag" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "In afwachting" #. module: project #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Taakhistorie" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtend wordt automatisch open als de " "gedelegeerde taak is gesloten" #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Actief" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Rooster met werktijden ter correctie van de GANTT-diagrammen." #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd " "en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Aantal dagen tot openen taak" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Gedelegeerd aan" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Geschatte benodigde tijd om de taak uit te voeren, meestal bepaald door de " "projectleider tijdens conceptfase." #. module: project #: code:addons/project/project.py:213 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Voltooid" #. module: project #: code:addons/project/project.py:175 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Open" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Resterende uren" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Fout! Einddatum taak moet groter zijn dat begindatum taak" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwoordelijke" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Project zoeken" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Gedelegeerde taak" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Totaal aantal uren" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Dit veld wordt automatisch berekend en heeft dezelfde gedrag als het " "'actief' veld: als de taak is gekoppeld aan een sjabloon of niet-geactiveerd " "project, is het verborgen tenzij specifiek gevraagd." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Projecttaak" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Gewerkte uren" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread msgid "Mark unread" msgstr "" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Overschreden taken" #. module: project #: code:addons/project/project.py:962 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "Onderliggende taken zijn nog open.\n" "Annuleer of maak eerst onderliggende taken af." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Toewijzen aan" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegeer deze taak aan een andere gebruiker" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Vul hier het resterend anatal uren in om de taak te sluiten." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Deadlines" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Datum gemaakt" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "CONTROLEER: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:434 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "U dient gebruikers aan het project '%s' toe te wijzen!" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Projecten in afwachting" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Voortgang (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definiëer de benodigdheden en de geplande uren." #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Fout! U kunt geen escalatie toewijzen aan hetzelfde project!" #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Kleur index" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Project" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Einddatum" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "" #. module: project #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve bedrijven maken." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# Dagen" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "Cumulatieve flow" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Effectieve uren" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Overgang vertraging" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read msgid "Mark read" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Controle-taak" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Niet toegewezen taken" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Som van geplande uren van alle taken van dit project en onderliggende " "projecten." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Hiermee wijzigt u naar de gereed status" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Mijn taak" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Mijn projecten" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Geeft de volgorde weer wanneer de lijst van taken wordt weergegeven." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Begindatum" #. module: project #: code:addons/project/project.py:400 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projecten" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker gedelegeerde taak" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Taken analyse" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Projecttaken" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1298 #, python-format msgid "Task has been created." msgstr "" #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "December" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled msgid "Canceled" msgstr "" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Geschatte tijd tot sluiting taak door gedelegeerde gebruiker" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Concept" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Kanban Status" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1301 #, python-format msgid "Task has been set as draft." msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Taken per gebruiker en project" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Tijdseenheid project" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dagen tot sluiten" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,message_comment_ids:0 #: help:project.project,message_comment_ids:0 #: field:project.task,message_comment_ids:0 #: help:project.task,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Taken cumulatieve flow" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Januari" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Titel van uw taak" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Taak herevalueren" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1416 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "Verwijder eerst het project dat aan deze kostenplaats is gekoppeld" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Niet aan gebruikers toegewezen taken" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "projecten waarvan ik manager ben" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mei" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" "Indien u dit veld aanvinkt, wordt de fase standaard voorgesteld voor ieder " "nieuw project. het zal deze fase niet toewijzen aan bestaande projecten." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Klant" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Februari" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Gewerkte uren" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Bepaalt de volgorde bij het afbeelden van de lijst van projecten." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Toegewezen taken" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" "Fout! Het is niet mogelijk om recursieve geassocieerde leden te maken" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Taakwerkzaamheden" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Geschatte tijd voor u om het gedane werk van de gebruiker te controleren " "waaraan u de taak heeft gedelegeerd" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Taken fases" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valideren" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Alle taken" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Interne omschrijving van het project." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Soort" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Weken" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Projectleden" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Programmeerfout" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Project tasks" #~ msgstr "Projecttaken" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Wijzig resterende uren" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Kan email niet verzenden omdat de contactpersoon voor de taak (%s) geen " #~ "emailadres heeft!" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Taken in behandeling" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Hoofdtaak" #, python-format #~ msgid "Task '%s' closed" #~ msgstr "Taak '%s' gesloten" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Verwacht einde" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Alle projecten" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Uren" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nieuwe taak" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Som van de totale uren van alle taken gerelateerd aan dit project" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Maanden" #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Maand werk" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Vertraging" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Gepland" #, python-format #~ msgid "Task '%s' set in progress" #~ msgstr "Taak '%s' in behandeling genomen" #, python-format #~ msgid "Operation Not Permitted !" #~ msgstr "Operatie niet toegestaan !" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Koptekst die toegevoegd wordt aan het begin van het waarschuwingsbericht dat " #~ "per email naar de klant gestuurd wordt wanneer een taak wordt afgesloten." #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Projectsjabloon" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "" #~ "U kunt geen project met taken verwijderen. U kunt hem wel deactiveren." #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Nieuwe titel van uw eigen taak om het verrichte werk te bevestigen." #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Werk uitgevoerd" #~ msgid "Task edition" #~ msgstr "Taak editie" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Trigger facturatie" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Taaksoorten" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Taak delegeren" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Gedelegeerde taken" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Takenproces" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Bijwerken" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Belang" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Als u dit aanvinkt, krijgt de gebruiker een popup als de taak wordt " #~ "afgesloten met daarin een voorbeeldbericht dat per email aan de klant kan " #~ "worden verzonden." #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Een nieuw project is aangemaakt!\n" #~ "Wij adviseren u dit project te sluiten en verder te werken met het nieuwe-." #~ msgid "Task: %(name)s" #~ msgstr "Taak: %(name)s" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Geschatte tijd voordat de gebruiker deze taak sluit." #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Taakdetails" #~ msgid "User: %(user_id)s" #~ msgstr "Gebruiker: %(user_id)s" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Soort taak" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Maak een factuur zodra de taak voltooid is." #, python-format #~ msgid "Task '%s' cancelled" #~ msgstr "Taak '%s' afgebroken" #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Berekend als: Tijd besteed / Totale tijd" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Offerte" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delegeer deze taak aan een gebruiker" #~ msgid "Reactivate Project" #~ msgstr "Heractiveer project" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Wanneer er [?] staat in de projectnaam, dan betekent dit dat er geen " #~ "kostenplaats gekoppeld is aan dit project." #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "Kan email niet sturen omdat uw emailadres niet is ingesteld!" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Totaal aantal geplande uren voor alle taken gerelateerd aan dit project." #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Stuur een email naar de klant" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In uitvoering" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Wanneer u dit veld aanvinkt, zal de projectleider een bericht ontvangen " #~ "wanneer een taak afgerond is door één van de teamleden." #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nieuwe mogelijkheid" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Bereken resterende uren" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Einddatum: %(date_stop)s" #~ msgid "ID: %(task_id)s" #~ msgstr "ID: %(task_id)s" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nieuwe titel van de aan de gebruiker toegewezen taak." #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Taak sluiten" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie." #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Toegewezen taken" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Deelproject" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Mijn lopende projecten" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Gebruiker aan wie de taak toegewezen wordt." #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Alle bijlagen" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Projectmanagement module waarmee multi-level projecten, taken en uit te " #~ "voeren werkzaamheden kunnen worden beheerd. \n" #~ "Het is mogelijk om planningen grafisch weer te geven, taken in de juiste " #~ "volgorde te zetten enz.\n" #~ " " #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Mijn lopende taken" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Mijn concept-taken" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Geschatte tijd die u nodig heeft om het werk te valideren dat is uitgevoerd " #~ "door de gebruiker aan wie de taak is gedelegeerd." #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Neem de omschrijving van de taak over in de taak voor de gebruiker." #~ msgid "" #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." #~ msgstr "" #~ "Automatische variabelen in kop- en voetregels. Gebruik exact dezelfde " #~ "schrijfwijze." #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Kopregels mail" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "Projectlid. Niet gebruikt in berekeningen, slechts ter informatie." #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Hoofdproject" #~ msgid "My projects" #~ msgstr "Mijn projecten" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nieuw project" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Soort projecttaak" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Mijn wachtende taken" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Mijn huidige taken" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Trigger facturatie van verkoop-opdracht regels" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Controleer" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe status van uw eigen taak. Wachtende taken worden automatisch heropend " #~ "wanneer de toegewezen taak wordt gesloten." #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Berekend als: Totale tijd - geschatte tijd. Geeft het verschil tussen de " #~ "geschatte tijd van de projectleider en de werkelijke tijd benodigd om de " #~ "taak te sluiten." #~ msgid "User's projects" #~ msgstr "Projecten gebruiker" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Datum gesloten" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Totaal van gebruikte uren van alle taken gerelateerd aan dit project." #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Gantt-weergave" #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Waarschuw relatie" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Taaksamenvatting" #~ msgid "Date Start: %(date_start)s" #~ msgstr "Startdatum: %(date_start)s" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Nieuwe taak" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale tekens bevatten !" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Factuur taak" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Wanneer er een [?] in de naam staat betekent dit dat er geen kostenplaats is " #~ "gekoppeld aan het project." #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Geruisloos sluiten" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Projectstructuur (WBS)" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve projecten definiëren." #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informatie relatie" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Voetregels die worden toegevoegd aan het emailbericht waarmee de klant wordt " #~ "gewaarschuwd als een taak wordt afgesloten." #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Lopende projecten" #~ msgid "My accounts to invoice" #~ msgstr "Mijn declaratierekeningen" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Urenstaten" #~ msgid "My Task's Deadlines" #~ msgstr "Mijn taken termijnen" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Publieke notities" #~ msgid "Project Dashboard" #~ msgstr "Project dashboard" #~ msgid "My Open Tasks" #~ msgstr "Mijn openstaande taken" #, python-format #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s." #~ msgstr "De taak '%s' is gedelegeerd aan %s." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Het gekozen bedrijf is geen toegestaan bedrijf voor deze gebruiker" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "SCRUM" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Waarschuwing bericht" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Projecten: geplande tov totaal uren" #~ msgid "" #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Helpt facturen te genereren op basis van gewerkte tijd op taken, indien " #~ "geactiveerd bij het project." #~ msgid "Configure Your Project Management Application" #~ msgstr "Uw project management applicatie configureren" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is done" #~ msgstr "De taak '%s' is gereed" #~ msgid "Project Close Task" #~ msgstr "Project Sluit Taak" #~ msgid "Project vs remaining hours" #~ msgstr "Project tov resterende uren" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Factuuradres" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Leden" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Maand " #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuleren" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (kopie)" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Fout! U kunt geen recursieve kostenplaatsen maken." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Helpt medewerkers hun urenstaten en aanwezigheid invullen en controleren." #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "U kunt niet twee gebruikers hebben met dezelfde gebruikersnaam !" #~ msgid "Date Stop: %(date)s" #~ msgstr "Einddatum: %(date)s" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Reevaluate" #~ msgstr "Herevalueren" #, python-format #~ msgid "Send Email after close task" #~ msgstr "Email sturen na sluiting taak" #~ msgid "Email Address of Customer" #~ msgstr "Emailadres van klant" #~ msgid "Methodologies" #~ msgstr "Methodiek" #, python-format #~ msgid "Task '%s' Closed" #~ msgstr "Taak '%s' gesloten" #~ msgid "" #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " #~ "different level of control and flexibility." #~ msgstr "" #~ "Verscheidene OpenERP applicaties zijn beschikbaar om uw projecten te beheren " #~ "met verschillende niveaus van besturing en flexibiliteit." #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours" #~ msgstr "Project tov geplande en totaal uren" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is opened." #~ msgstr "De taak '%s' is geopend." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Maand-1 " #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager." #~ msgstr "Geef aub het email adres op van de project manager." #~ msgid "" #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " #~ "when you have to review the work achieved. If you install the " #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " #~ "automatically when they are confirmed." #~ msgstr "" #~ "Een taak geeft het werk weer dat gedaan moet worden. Elke gebruiker werkt in " #~ "zijn eigen lijst van taken waar hij zijn taak werk in uren kan vastleggen. " #~ "Hij kan de taak zelf sluiten of delegeren aan een andere gebruiker. Als u de " #~ "taak delegeert aan een andere gebruiker, krijgt u een nieuwe taak in status " #~ "wachtend, die heropend wordt als u het verrichte werk controleert. Als u de " #~ "project_timesheet module installeert kan werk aan taken worden gefactureerd " #~ "volgens de project configuratie. Met de project_mrp module kunnen " #~ "verkooporders automatisch taken maken als ze worden bevestigd." #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jaar " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Long Term Planning" #~ msgstr "Langetermijn planning" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve aangesloten leden maken." #~ msgid "Task Edition" #~ msgstr "Taak editie" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestatie" #~ msgid "Warn Manager by Email" #~ msgstr "Waarschuw manager per email" #~ msgid "Customer Email" #~ msgstr "Klant email" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been closed." #~ msgstr "Het project '%s' is gesloten." #~ msgid "Manager Email" #~ msgstr "Manager email" #~ msgid "" #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " #~ "methodology." #~ msgstr "" #~ "Implementeert en volgt de concepten en taak soorten zoals gedefinieerd in de " #~ "SCRUM methodiek." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "Getting Things Done" #~ msgstr "Getting Things Done" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Configuratievoortgang" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been opened." #~ msgstr "Het project '%s' is geopend." #~ msgid "" #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " #~ "company" #~ msgstr "" #~ "Fout! De valuta moet hetzelfde zijn als de valuta van het geselecteerde " #~ "bedrijf" #~ msgid "Warn Customer by Email" #~ msgstr "Waarschuw klant per email" #~ msgid "" #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " Dashboard for project members that includes:\n" #~ " * List of my open tasks\n" #~ " * Members list of project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Project management module volgt meer-niveau projecten, taken, \n" #~ "]werk aan taken, etc. Het kan planningen maken, taken sorteren, etc.\n" #~ " Dashboard voor projectleden dat bevat:\n" #~ " * Lijst van mijn open taken\n" #~ " * Ledenlijst van project\n" #~ " " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Customer." #~ msgstr "Geef aub het email adres van de klant." #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Email verzenden" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Actuele activiteit" #~ msgid "" #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." #~ msgstr "" #~ "GTD is een methode om uzelf en uw taken efficiënt te beheren. Deze module " #~ "integreert de GTD-uitgangspunten naadloos in OpenERP's projectmanagement " #~ "module." #~ msgid " Project vs hours" #~ msgstr " Project tov uren" #~ msgid "" #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " #~ "resource allocation handling." #~ msgstr "" #~ "Maakt lange-termijn project opvolging beschikbaar, inclusief meer-fase " #~ "projecten en resource toewijzing afhandeling." #~ msgid "" #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " #~ "real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Berekend als het verschil tussen de door de project manager geschatte tijd " #~ "en de werkelijke tijd tot sluiting van de taak." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actueel" #~ msgid "My Remaining Hours by Project" #~ msgstr "Mijn resterende uren per project" #~ msgid "Bill Time on Tasks" #~ msgstr "Tijd of taken factureren" #~ msgid "My Delegated Tasks" #~ msgstr "Mijn gedelegeerde taken" #~ msgid "Total tasks" #~ msgstr "Totaal taken" #~ msgid "Email Address of Project's Manager" #~ msgstr "Email adres van de project manager" #~ msgid "Project Application Configuration" #~ msgstr "Project applicatie configuratie" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "project.installer" #~ msgid "Task By Days" #~ msgstr "Taken per dag" #~ msgid "Warn Customer" #~ msgstr "Klant waarschuwen" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" #~ msgstr "" #~ "Kon geen email verzenden! Controleer de email adressen en smtp configuratie " #~ "instellingen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Wijzigen" #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" #~ msgstr "Mijn projecten: geplande tov totaal uren" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Remaining Hours Per Project" #~ msgstr "Resterende uren per project" #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project " #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. " #~ "Each user can set his default project in his own preferences to " #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " #~ "be invoiced in the billing section." #~ msgstr "" #~ "Een project bevat een stel taken of problemen die worden uitgevoerd door de " #~ "toegewezen resources. Een project kan hierarchisch gestructureerd zijn met " #~ "een bovenliggend project. Daarmee kunt u grote project structuren met " #~ "verschillende fases ontwerpen verdeeld over het project doorloop cyclus. " #~ "Elke gebruiker zijn standaard project in zijn eigen voorkeuren instellen om " #~ "automatisch de taken of problemen te filteren waar hij veelal aan werkt. Als " #~ "u de gewerkte tijd wilt factureren, kunt u de nog te factureren taken vinden " #~ "in de facturatie sectie." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Ver_sturen" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is cancelled." #~ msgstr "De taak '%s' is geannuleerd." #~ msgid "Budgets" #~ msgstr "Budgetten" #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." #~ msgstr "Synchroniseert automatisch project taken met crm dossiers." #~ msgid "title" #~ msgstr "titel" #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Probleem registratie" #~ msgid "Status: %(state)s" #~ msgstr "Status: %(state)s" #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." #~ msgstr "Helpt accountants analytische en crossover budgetten te beheren." #~ msgid "Billing" #~ msgstr "In rekening brengen" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Vorige Maand" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager." #~ msgstr "Definieer de projectmanager of e-mail adres van de projectmanager" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Wijzig kleur" #~ msgid "Change to Next Stage" #~ msgstr "Verander naar volgende fase" #~ msgid "For cancelling the task" #~ msgstr "Hiermee annuleert u de taak" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Huidige maand" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "E-mail opmaak wizard" #~ msgid "Burndown Chart of Tasks" #~ msgstr "Burndown grafiek van taken" #~ msgid "Ready To Pull" #~ msgstr "Gereed om binnen te trekken" #~ msgid "Change to Previous Stage" #~ msgstr "Verander naar vorige fase" #~ msgid "For changing to delegate state" #~ msgstr "Hiermee wijzigt u naar de delegeer status" #~ msgid "Change Type" #~ msgstr "Veraander type" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Adres contactpersoon" #~ msgid "Delegations History" #~ msgstr "Deligatiehistorie" #, python-format #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer." #~ msgstr "Definieer de klant of het e-mail adres van de klant." #~ msgid "Month-2" #~ msgstr "Maand-2" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Maand-1" #~ msgid "Burndown Chart" #~ msgstr "Burndown grafiek" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Huidig jaar" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Het is niet mogelijk een project, welke taken bevat, te verwijderen. U kunt " #~ "hte beste het project deactiveren." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time " #~ "a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Indien u deze optie aanvinkt, krijgt de projectmanager een e-mail, iedere " #~ "keer een taak is afgerond door zijn team." #~ msgid "" #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" #~ " * Normal is the default situation\n" #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage" #~ msgstr "" #~ "Een Kanban status van ene taak geeft specifieke situaties weer:\n" #~ "* Normaal is de standaard situatie\n" #~ "* Geblokkeerd geeft aan dat iets het verdere verloop van de taak blokkeert\n" #~ "* Gereed om binnen te trekken geeft aan dat een taak gereed is om naar de " #~ "volgende taak te slepen" #~ msgid "Review Task Stages" #~ msgstr "Controleer uw taakfases" #~ msgid "Create your Firsts Projects" #~ msgstr "Maak uw eerste projecten aan" #~ msgid "" #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " #~ "order to track the progress in solving a task or an issue." #~ msgstr "" #~ "Definieer de te gebruiken stappen in het project vanaf het maken van de taak " #~ "tot en met het sluiten van de taak of probleem. U gebruikt deze fases om het " #~ "verloop van een taak of probleem te volgen." #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Implementatie" #~ msgid "Change Stage" #~ msgstr "Wijzig fase" #~ msgid "Projects and Stages" #~ msgstr "Projecten en taken fases" #~ msgid "" #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each " #~ "task will follow the different stages in order to be closed." #~ msgstr "" #~ "De fase van een taak kan algemeen zijn voor alle projecten of voor een " #~ "specifiek project. Iedere taak zal diverse fases doorlopen, voordat deze " #~ "wordt afgesloten." #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Waarschuw projectleider" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Voetregels mail" #~ msgid "Mark as Blocked" #~ msgstr "Markeer als geblokkeerd" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is pending." #~ msgstr "De taak '%s' is in afwachting." #~ msgid "" #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n" #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Als de taak is gemaakt is de status 'Concept'.\n" #~ " Als de taak gestart is, wordt de status 'In behandeling'.\n" #~ " Als controle nodig is, wordt de status 'In afwachting'.\n" #~ " Als de taak klaar is, wordt de status 'Gereed'." #~ msgid "Validate planned time and open task" #~ msgstr "Bevestig de geplande tijd en open de taak"