# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 09:15+0000\n" "Last-Translator: mga (Open ERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-12 03:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned tasks" msgstr "Tâches assignées" #. module: project #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 msgid "Tasks Process" msgstr "Traiter les tâches" #. module: project #: help:project.task.delegate,init,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user." msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur." #. module: project #: view:config.compute.remaining:0 msgid "Change Remaining Hours" msgstr "Modifier les heures restantes" #. module: project #: model:ir.actions.wizard,name:project.wizard_close_task msgid "Close Task" msgstr "Fermer la tâche" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tâche projet" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Ouvrir les tâches ouvertes" #. module: project #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nom du model invalide pour la définition de l'action." #. module: project #: wizard_field:project.task.delegate,init,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Heures à Validé" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 msgid "Progress" msgstr "Achevé" #. module: project #: help:config.compute.remaining,remaining_hours:0 #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Total des heures restantes, peut être re-estimée périodiquement par " "l'assignation des tâches." #. module: project #: field:project.project,child_id:0 msgid "Subproject" msgstr "Sous projet" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membres du projet" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tâche par délégation" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_my_project_my_run #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_my_project_my_run msgid "My Running Projects" msgstr "Mes projets en cours" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tâches déléguées" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "L'en-tête ajouté au début de l'email pour le message d'avertissement envoyé " "au client quand une tâche est terminée." #. module: project #: field:project.task,priority:0 msgid "Importance" msgstr "Important" #. module: project #: view:config.compute.remaining:0 msgid "Update" msgstr "Mis à jour" #. module: project #: help:project.task.delegate,init,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to." msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche." #. module: project #: model:ir.actions.wizard,name:project.wizard_attachment_task msgid "All Attachments" msgstr "Toutes les pièces jointes" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Mettre en attente" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types msgid "Task Types" msgstr "Types de tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tâches de projet" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Très urgent" #. module: project #: wizard_button:project.task.delegate,init,valid:0 msgid "Validate" msgstr "Valider" #. module: project #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information msgid "" "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" " " msgstr "" "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. " "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning " "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de " "projet.\n" " " #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task5_prog_prog #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_yours_prog_prog msgid "My Tasks in Progress" msgstr "Mes tâches en cours" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Mettre en modèle" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tâche en brouillon" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.work,task_id:0 msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project #: help:project.task.delegate,init,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task." msgstr "" "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez " "délégué la tâche la termine." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,notes:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: project #: selection:res.company,project_time_mode:0 msgid "Days" msgstr "Jours" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Analyses" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: view:project.project:0 #: field:project.task,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Task" msgstr "Tâche démarrée" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task5_prog_draft #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_yours_prog_draft msgid "My Draft Tasks" msgstr "Mes tâches en brouillon" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même " "notation." #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Entête du mail" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tâche terminée" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "La tâche est complète" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche" #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra " "proposer l'envoi d'une notification par e-mail au client (partenaire) " "associé." #. module: project #: help:project.task.delegate,init,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur." #. module: project #: field:project.project,category_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte Analytique" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Assigné à" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task msgid "All Tasks" msgstr "Toutes les tâches" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Infos Complémentaires" #. module: project #: field:project.project,partner_id:0 #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: wizard_field:project.task.delegate,init,planned_hours:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Heures planifiés" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Tâche: %(name)s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Réinitialiser en projet" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations" msgstr "Délégations" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." msgstr "" "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement " "proposé à titre d'information." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "My projects" msgstr "Mes projets" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all msgid "All projects" msgstr "Tous les projets" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Depuis l'état brouillon, il deviendra dans l'état ouvert" #. module: project #: wizard_view:project.task.delegate,init:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tache délégué" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "" "Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire." #. module: project #: wizard_field:project.task.delegate,init,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Description de la nouvelle tâche" #. module: project #: help:project.project,notes:0 msgid "Internal description of the project." msgstr "Description interne du projet" #. module: project #: field:project.project,parent_id:0 msgid "Parent Project" msgstr "Projet parent" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculer comme: Temps passé + Temps restant" #. module: project #: field:project.task,type:0 #: field:project.task.type,name:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: project #: selection:res.company,project_time_mode:0 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task5_prog #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_yours_prog msgid "My Current Tasks" msgstr "Mes tâches courantes" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project msgid "New Project" msgstr "Nouveau projet" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. module: project #: view:config.compute.remaining:0 #: field:config.compute.remaining,remaining_hours:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Heures restantes" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type msgid "Project task type" msgstr "Type de tâche projet" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Temps planifié" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Travail effectué" #. module: project #: selection:res.company,project_time_mode:0 msgid "Hours" msgstr "Heures" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task5_pending #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_yours_pending msgid "My Pending Tasks" msgstr "Mes tâches en attente" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_opened #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task6_prog #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task6_prog msgid "Tasks in Progress" msgstr "Tâches en cours" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task7 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task7 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Tâches non-assignées" #. module: project #: wizard_field:project.task.delegate,init,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Titre délégué" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_my_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_my_project msgid "My Projects" msgstr "Mes projets" #. module: project #: help:project.task.delegate,init,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." msgstr "" "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a " "été déléguée" #. module: project #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Modèle" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: project #: field:project.project,date_start:0 #: field:project.task,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Démarrage du projet" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_all_project #: view:project.project:0 msgid "Projects" msgstr "Projets" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: project #: field:project.task,history:0 msgid "Task Details" msgstr "Détails des tâches" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger Invoice" msgstr "Déclechement de la facture" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Utilisateur: %(user_id)s" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Retard en heures" #. module: project #: field:project.project,contact_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Délégué" #. module: project #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Temps passé" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks #: view:project.task:0 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Task type" msgstr "Type de tâche" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_new #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_new msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #. module: project #: help:project.project,timesheet_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "" "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme " "de Gantt" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project's members" msgstr "Membres du projet" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_taskinvoice0 msgid "After task is completed, Create its invoice." msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture." #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task4 #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task4 msgid "My Tasks" msgstr "Mes tâches" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Statut: %(state)s" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planned" msgstr "Planifié" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tâches déléguées" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Review" msgstr "Révision" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administration" #. module: project #: wizard_field:project.task.close,mail_ask,email:0 msgid "E-Mails" msgstr "E-mails" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger invoices from sale order lines" msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basse" #. module: project #: field:project.project,manager:0 msgid "Project Manager" msgstr "Responsable du projet" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,init,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: project #: field:project.task,state:0 msgid "Status" msgstr "État" #. module: project #: help:project.task.delegate,init,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed." msgstr "" "Etat initial de votre propre tâche de validation de la tâche déléguée. " "Sélectionnez 'En attente' pour qu'elle soit ré-ouverte automatiquement " "lorsque la tâche déléguée sera clôturée." #. module: project #: field:res.company,project_time_mode:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unité de temps du projet" #. module: project #: field:project.project,complete_name:0 #: field:project.project,name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nom du Projet" #. module: project #: wizard_button:project.task.close,mail_ask,mail_send:0 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_bug msgid "Bug" msgstr "Anomalie" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_quote msgid "Quotation" msgstr "Proposition" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Édition de tâche" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " "time estimated by the project manager and the real time to close the task." msgstr "" "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps " "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche." #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Tâches ouvertes" #. module: project #: field:project.project,timesheet_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Temps de Travail" #. module: project #: selection:res.company,project_time_mode:0 msgid "Months" msgstr "Mois" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quand une tâche est complète, elle deviendra dans l'état terminer" #. module: project #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n" "Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets " "(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure " "de vos employés." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Projets de l'utilisateur" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Ré-activé le projet" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: project #: wizard_view:project.task.delegate,init:0 msgid "Delegate this task to a user" msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Déléguer à" #. module: project #: field:project.task,date_close:0 msgid "Date Closed" msgstr "Date fin" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable " "du projet quand la tâche est à l'état brouillon" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet" #. module: project #: help:project.task,project_id:0 msgid "" "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " "linked to this project." msgstr "" "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de " "compte analytique lié à ce projet." #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." msgstr "" "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month msgid "Month works" msgstr "Travail mensuel" #. module: project #: model:ir.actions.report.xml,name:project.report_project_project_gantt #: model:ir.actions.report.xml,name:project.report_project_task_gantt msgid "Gantt Representation" msgstr "Diagramme de Gantt" #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Avertir le partenaire" #. module: project #: field:project.project,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: project #: field:project.task,name:0 msgid "Task summary" msgstr "Résumé de la tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Date de début: %(date_start)s" #. module: project #: help:project.project,category_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion " "financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la " "planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de " "prestations sur des projets, etc." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,init,state:0 msgid "Done" msgstr "Effectué" #. module: project #: view:config.compute.remaining:0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: wizard_button:project.task.close,mail_ask,end:0 #: wizard_button:project.task.delegate,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_new msgid "Create a Task" msgstr "Créer une tâche" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "ID: %(task_id)s" #. module: project #: selection:project.task,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: project #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " "spéciaux !" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Ré-activer" #. module: project #: field:project.task,parent_id:0 msgid "Parent Task" msgstr "Tâche parente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delay" msgstr "Dépassement" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #. module: project #: wizard_view:project.task.close,mail_ask:0 msgid "Send mail to customer" msgstr "Envoyer un e-mail au client" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Avertir le responsable" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_config_compute_remaining msgid "config.compute.remaining" msgstr "config.compute.remaining" #. module: project #: wizard_button:project.task.close,mail_ask,close:0 msgid "Quiet close" msgstr "Fermer (sans mail)" #. module: project #: help:project.task.delegate,init,prefix:0 msgid "New title of your own task to validate the work done." msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail terminer." #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progression (%)" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: wizard_field:project.task.close,mail_ask,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_taskinvoice0 msgid "Task invoice" msgstr "Tâche facturée" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_my_project_open #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_my_project_open msgid "Projects Structure" msgstr "Structure des projets" #. module: project #: wizard_view:project.task.delegate,init:0 msgid "Validation Task" msgstr "Tâche Validée" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Travail effectué" #. module: project #: selection:project.project,state:0 msgid "Running" msgstr "En cours" #. module: project #: help:project.project,parent_id:0 msgid "" "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " "to project." msgstr "" "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte " "analytique lié au projet." #. module: project #: model:ir.actions.wizard,name:project.wizard_delegate_task msgid "Delegate Task" msgstr "Délégué Tâche" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Tâches du projet" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête " "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_feature msgid "New Feature" msgstr "Nouvelle fonctionnalité" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Encoder vos heures de travail" #. module: project #: wizard_field:project.task.delegate,init,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Votre titre de tâche" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tâche de projet" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Heures passés" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total des heures" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_template_project msgid "Template of Projects" msgstr "Modèle de projets" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.task,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Le pied de page est ajouté à la fin de l'email pour le message " "d'avertissement envoyé au client lorsque la tâche est fermée" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Partner Info" msgstr "Infos partenaire" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_compute_remaining msgid "Compute Remaining Hours" msgstr "Calculer les heures restantes" #. module: project #: wizard_field:project.task.delegate,init,state:0 msgid "Validation State" msgstr "État de Validation" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error ! You can not create recursive projects." msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs" #. module: project #: field:project.task,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Date limite" #. module: project #: wizard_field:project.task.delegate,init,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Attribué à" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Résumé des tâches" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date_stop)s" msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s" #. module: project #: field:project.project,date_end:0 msgid "Expected End" msgstr "Fin attendu" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "pied du mail" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_open #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_open msgid "Running projects" msgstr "Projets en cours" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My project's planning" msgstr "Mon planning de projets" #. module: project #: view:hr_timesheet_sheet.sheet:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_hr_timesheet_sheet msgid "Timesheets" msgstr "Feuille de présence" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Les Dates Limites de mes Tâches" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree msgid "Public Notes" msgstr "Notes publiques" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Tableau de bord de projet" #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information msgid "Board for project users" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_pipeline_user msgid "Pipeline of tasks" msgstr "Pipeline des taches" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Planning" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "Mes comptes à facturer" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project_manager #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project_manager msgid "Project Manager Dashboard" msgstr "Tableau de bord de gestion de projet" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Deadlines" msgstr "Mes dates limites" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "User's timesheets" msgstr "Feuille de présence de l'utilisateur" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "Project manager board" msgstr "Tableau du responsable projet" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree msgid "My Open Tasks" msgstr "Mes tâches ouvertes" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mon Tableau" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My tasks board" msgstr "Mon tableau de tâches" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My user's pipeline" msgstr "Mon pipeline" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Timesheet" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_tree_month #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_tree_month msgid "Tasks finished by project (this month)" msgstr "Tâches terminées par projet (ce mois)" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree msgid "Tasks Closed by Project and User" msgstr "Tâches Fermées par Projet et Utilisateur" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree_month #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree_month msgid "Tasks finished by project and user (this month)" msgstr "Tâches terminées par projet et par utilisateur (ce mois)" #. module: project #: field:report.project.task,hours_effective:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Heures Effectives" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tâches par utilisateur et par projet" #. module: project #: field:report.project.task,task_closed:0 #: field:report.project.task.user,task_closed:0 msgid "Task Closed" msgstr "Tâches Fermées" #. module: project #: view:report.project.task:0 msgid "Tasks by Project" msgstr "Tâches par Projet" #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information msgid "Sales Management - Reporting" msgstr "Gestion des ventes - Rapports" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks by Project and User" msgstr "Tâches par Projet et Utilisateur" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_63 msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks by projects and users" msgstr "Tâches par projets et utilisateurs" #. module: project #: field:report.project.task,closing_days:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Avg Closing Delay" msgstr "Delai moy de fermeture" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task #: view:report.project.task:0 msgid "Tasks by project" msgstr "Tâches par projet" #. module: project #: field:report.project.task,hours_delay:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Moy. Planif-Effect" #. module: project #: field:report.project.task,name:0 field:report.project.task.user,name:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_tree msgid "Tasks Closed by Project" msgstr "Tâches Fermées par Projet" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.task.user.pipeline.open:0 msgid "Tasks by User" msgstr "" #. module: project #: selection:report.task.user.pipeline.open,task_state:0 msgid "No Task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information msgid "Report on tasks by user for projects" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_report_timesheet_task_user #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_timesheet_task_user msgid "Timesheet / Task Hours Per Month" msgstr "" #. module: project #: field:report.task.user.pipeline.open,company_id:0 msgid "Company" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_57 msgid "Reporting" msgstr "Reporting" #. module: project #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information msgid "" "Gives statistics on tasks by user on projects to check the pipeline of users." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_closed_task_board msgid "Task Closed Within Past 15 Days" msgstr "" #. module: project #: field:report.task.user.pipeline.open,task_hrs:0 #: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0 msgid "Task Hours" msgstr "" #. module: project #: field:report.task.user.pipeline.open,task_nbr:0 msgid "Task Number" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_timesheet_task_user msgid "report.timesheet.task.user" msgstr "" #. module: project #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" msgstr "" #. module: project #: field:report.task.user.pipeline.open,task_progress:0 msgid "Task Progress" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_closed_task msgid "Closed Task Report" msgstr "" #. module: project #: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0 msgid "Timesheet Hours" msgstr "" #. module: project #: view:report.closed.task:0 msgid "Closed Tasks" msgstr ""