# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-30 11:39+0000\n" "Last-Translator: Quentin THEURET \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 04:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned tasks" msgstr "Tâches assignées" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' has been delegated to %s." msgstr "" #. module: project #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Operation Not Permitted !" msgstr "Opération non permises !" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "VALIDATION: " #. module: project #: field:project.installer,project_issue:0 msgid "Issues Tracker" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "Timesheets" msgstr "Feuille de présence" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations" msgstr "Délégations" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Heures à Validé" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Total des heures restantes, peut être re-estimée périodiquement par " "l'assignation des tâches." #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' Closed" msgstr "" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membres du projet" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tâche par délégation" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tâches déléguées" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tâches déléguées" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "L'en-tête ajouté au début de l'email pour le message d'avertissement envoyé " "au client quand une tâche est terminée." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "My Tasks" msgstr "Mes tâches" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #: constraint:project.task:0 #, python-format msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,project_scrum:0 msgid "SCRUM" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph msgid "Projects: Planned Vs Total hours" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "Warn Message" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." msgstr "" "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement " "proposé à titre d'information." #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Mettre en attente" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Très urgent" #. module: project #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 #: field:task.by.days,day:0 msgid "Day" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is done" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close msgid "Project Close Task" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tâche en brouillon" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Members" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable " "du projet quand la tâche est à l'état brouillon" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs remaining hours" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Invoice Address" msgstr "" #. module: project #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Task" msgstr "Tâche démarrée" #. module: project #: help:project.installer,project_timesheet:0 msgid "" "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " "project." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même " "notation." #. module: project #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree msgid "My Open Tasks" msgstr "Mes tâches ouvertes" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Entête du mail" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tâche terminée" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Moy. Planif-Effect" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "La tâche est terminée" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month " msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche" #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra " "proposer l'envoi d'une notification par e-mail au client (partenaire) " "associé." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_users msgid "res.users" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Travail effectué" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' closed" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte Analytique" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Assigné à" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Date limite" #. module: project #: view:project.task.close:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Cancel" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: view:project.project:0 #: field:project.task,partner_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid " (copy)" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "" "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Previous" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Réinitialiser en projet" #. module: project #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nom du model invalide pour la définition de l'action." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project msgid "My projects" msgstr "Mes projets" #. module: project #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Next" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Depuis l'état brouillon, il deviendra dans l'état ouvert" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "" "Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Description de la nouvelle tâche" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tâche de projet" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Methodologies" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculer comme: Temps passé + Temps restant" #. module: project #: help:project.task.close,partner_email:0 msgid "Email Address of Customer" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Heures Effectives" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reevaluate" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Send Email after close task" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Template" msgstr "Modèle" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Heures restantes" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Travail effectué" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree msgid "Public Notes" msgstr "Notes publiques" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Temps planifié" #. module: project #: help:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager by Email" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Titre délégué" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Mes projets" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Infos Complémentaires" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Démarrage du projet" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,type_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is opened." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs Planned and Total Hours" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Utilisateur: %(user_id)s" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Retard en heures" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tâches par utilisateur et par projet" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Délégué" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.vs.hours,project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #: field:res.users,context_project_id:0 #: field:task.by.days,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mon Tableau" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Project Manager." msgstr "" #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. module: project #: field:project.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progression (%)" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "If the task is created the state is 'Draft'.\n" " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the task is in 'Pending' state. " " \n" " If the task is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tâches de projet" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Heures planifiés" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Mettre en modèle" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Statut: %(state)s" #. module: project #: field:project.installer,project_long_term:0 msgid "Long Term Planning" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Avertir le partenaire" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Year " msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Billing" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: project #: help:project.installer,account_budget:0 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administration" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tâche projet" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basse" #. module: project #: constraint:ir.ui.menu:0 msgid "Error ! You can not create recursive Menu." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Performance" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Les Dates Limites de mes Tâches" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Responsable du projet" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task Edition" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Stages" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nom du Projet" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_scrum:0 msgid "" "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " "methodology." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Tableau de bord de projet" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent Project" msgstr "Projet parent" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "" #. module: project #: field:project.task.close,partner_email:0 msgid "Customer Email" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been closed." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Édition de tâche" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Tâches ouvertes" #. module: project #: field:project.task.close,manager_email:0 msgid "Manager Email" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quand une tâche est complète, elle passera à l'état terminé" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been opened." msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 msgid "Dashboard" msgstr "" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n" "Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets " "(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure " "de vos employés." #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Projets de l'utilisateur" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Ré-activé le projet" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" msgstr "" "Impossible d'envoyer un mail parce que votre adresse mail n'est pas " "configuré!" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Déléguer à" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tache délégué" #. module: project #: field:project.installer,project_gtd:0 msgid "Getting Things Done" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer by Email" msgstr "" #. module: project #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information msgid "" "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" " Dashboard for project members that includes:\n" " * List of my open tasks\n" " * Members list of project\n" " " msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month msgid "Month works" msgstr "Travail mensuel" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,state:0 #: field:task.by.days,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' set in progress" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Date de début: %(date_start)s" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion " "financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la " "planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de " "prestations sur des projets, etc." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Done" msgstr "Effectué" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Close" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le " "désactivé." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "ID: %(task_id)s" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: project #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " "spéciaux !" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Customer." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Ré-activer" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close #: view:project.task.close:0 msgid "Send Email" msgstr "" #. module: project #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_gtd:0 msgid "" "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours msgid " Project vs hours" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 #: field:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Avertir le responsable" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " "real time to close the task." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_long_term:0 msgid "" "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " "resource allocation handling." msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,project_timesheet:0 msgid "Bill Time on Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Remaining Hours by Project" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: field:project.task,name:0 #: field:project.task.close,description:0 #: view:project.task.type:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Votre titre de tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Scheduling" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Tâche Validée" #. module: project #: field:task.by.days,total_task:0 msgid "Total tasks" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree #: view:project.task:0 msgid "My Delegated Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Tâche: %(name)s" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer msgid "Project Application Configuration" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Attribué à" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Temps passé" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "Mes comptes à facturer" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Tâches du projet" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête " "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe." #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" #. module: project #: help:project.task.close,manager_email:0 msgid "Email Address of Project's Manager" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Customer" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "End Date" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days #: view:task.by.days:0 msgid "Task By Days" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "" "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Encoder vos heures de travail" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_installer msgid "project.installer" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Heures passés" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Rouvrir les tâches terminées" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unité de temps du projet" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is pending." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 #: field:project.vs.hours,total_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total des heures" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "" #. module: project #: constraint:ir.rule:0 msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph #: view:project.vs.hours:0 msgid "Remaining Hours Per Project" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Le pied de page est ajouté à la fin de l'email pour le message " "d'avertissement envoyé au client lorsque la tâche est fermée" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "État de Validation" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' cancelled" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Manager" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is cancelled." msgstr "" #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "_Send" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Résumé des tâches" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date_stop)s" msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "title" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_issue:0 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "pied du mail" #. module: project #: field:project.installer,account_budget:0 msgid "Budgets" msgstr "" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur." #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Traiter les tâches" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur." #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Modifier les heures restantes" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Fermer la tâche" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Mes projets en cours" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche." #~ msgid "Unassigned Tasks" #~ msgstr "Tâches non-assignées" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Types de tâche" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Mes tâches en cours" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyses" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Mes tâches en brouillon" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Toutes les tâches" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tous les projets" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Description interne du projet" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semaines" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Mes tâches courantes" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nouveau projet" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Type de tâche projet" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Mes tâches en attente" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Tâches en cours" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Détails des tâches" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Déclechement de la facture" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Type de tâche" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nouvelle tâche" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "" #~ "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme " #~ "de Gantt" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membres du projet" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture." #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planifié" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Révision" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Anomalie" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Proposition" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Temps de Travail" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Date fin" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Diagramme de Gantt" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Résumé de la tâche" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tâche parente" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Fermer (sans mail)" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Tâche facturée" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Structure des projets" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Délégué Tâche" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nouvelle fonctionnalité" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Modèle de projets" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Infos partenaire" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calculer les heures restantes" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Projets en cours" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez " #~ "délégué la tâche la termine." #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Dépassement" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Toutes les pièces jointes" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de " #~ "compte analytique lié à ce projet." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte " #~ "analytique lié au projet." #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "" #~ "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a " #~ "été déléguée" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. " #~ "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning " #~ "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de " #~ "projet.\n" #~ " " #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Envoyer un e-mail au client" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps " #~ "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche." #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Etat initial de votre propre tâche de validation de la tâche déléguée. " #~ "Sélectionnez 'En attente' pour qu'elle soit ré-ouverte automatiquement " #~ "lorsque la tâche déléguée sera clôturée." #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail effectué." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fin prévue" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sous-projet" #~ msgid "My project's planning" #~ msgstr "Mon planning de projets" #~ msgid "Pipeline of tasks" #~ msgstr "Pipeline des taches" #~ msgid "Project Manager Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord de gestion de projet" #~ msgid "My Deadlines" #~ msgstr "Mes dates limites" #~ msgid "User's timesheets" #~ msgstr "Feuille de présence de l'utilisateur" #~ msgid "Project manager board" #~ msgstr "Tableau du responsable projet" #~ msgid "My tasks board" #~ msgstr "Mon tableau de tâches" #~ msgid "My user's pipeline" #~ msgstr "Mon pipeline" #~ msgid "Tasks finished by project (this month)" #~ msgstr "Tâches terminées par projet (ce mois)" #~ msgid "Tasks Closed by Project and User" #~ msgstr "Tâches Fermées par Projet et Utilisateur" #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)" #~ msgstr "Tâches terminées par projet et par utilisateur (ce mois)" #~ msgid "Task Closed" #~ msgstr "Tâches Fermées" #~ msgid "Tasks by Project" #~ msgstr "Tâches par Projet" #~ msgid "Sales Management - Reporting" #~ msgstr "Gestion des ventes - Rapports" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Tasks by Project and User" #~ msgstr "Tâches par Projet et Utilisateur" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois" #~ msgid "Tasks by projects and users" #~ msgstr "Tâches par projets et utilisateurs" #~ msgid "Avg Closing Delay" #~ msgstr "Delai moy de fermeture" #~ msgid "Tasks by project" #~ msgstr "Tâches par projet" #~ msgid "Tasks Closed by Project" #~ msgstr "Tâches Fermées par Projet" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reporting" #~ msgid "Closed Tasks" #~ msgstr "Tâches terminées" #~ msgid "Closed Task Report" #~ msgstr "Rapport des tâches terminées" #~ msgid "Task Number" #~ msgstr "Numéro de tâche" #~ msgid "Board for project users" #~ msgstr "Tableau de bord pour les utilisateurs de projet" #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Ma feuille de présence"