# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 13:50+0000\n" "Last-Translator: Aline (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-24 04:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned tasks" msgstr "Tâches assignées" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' has been delegated to %s." msgstr "La tâche '%s' a été déléguée à %s." #. module: project #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "Mettre ici le temps restant nécessaire pour terminer la tâche." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Operation Not Permitted !" msgstr "Opération non permises !" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:0 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "VALIDATION: " #. module: project #: field:project.installer,project_issue:0 msgid "Issues Tracker" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "Timesheets" msgstr "Feuille de présence" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations" msgstr "Délégations" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Temps à valider" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' Closed" msgstr "Tâche '%s' terminée" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Erreur! La date de début du projet doit être antérieure à la date de fin du " "projet." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Réévaluation de la tâche" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membres du projet" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tâche par délégation" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tâches déléguées" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tâches déléguées" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "L'en-tête ajouté au début de l'email pour le message d'avertissement envoyé " "au client quand une tâche est terminée." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "My Tasks" msgstr "Mes tâches" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,project_scrum:0 msgid "SCRUM" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph msgid "Projects: Planned Vs Total hours" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "Warn Message" msgstr "Message d'avertissement" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." msgstr "" "Membre du projet. Ceci n'est pas utilisé par le système, mais uniquement " "proposé à titre d'information." #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Mettre en attente" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Nouveau projet basé sur un modèle" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Très urgent" #. module: project #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer cette tâche" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 #: field:task.by.days,day:0 msgid "Day" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is done" msgstr "La tâche '%s' est terminée" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close msgid "Project Close Task" msgstr "Tâche du projet terminée" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tâche en brouillon" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Members" msgstr "" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Temps estimé pour réaliser la tâche, habituellement fixé par le responsable " "du projet quand la tâche est à l'état brouillon" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs remaining hours" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Invoice Address" msgstr "" #. module: project #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Résumé de la tâche" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Task" msgstr "Tâche démarrée" #. module: project #: help:project.installer,project_timesheet:0 msgid "" "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " "project." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Variables automatiques pour les entêtes et pieds. Avec exactement la même " "notation." #. module: project #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree msgid "My Open Tasks" msgstr "Mes tâches ouvertes" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Entête du mail" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure Your Project Management Application" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tâche terminée" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Moy. Planif-Effect" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "La tâche est terminée" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month " msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Délègue des tâches à d'autres personnes" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Représente le temps cumulé passé sur cette tâche" #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'utilisateur qui clôture une tâche se verra " "proposer l'envoi d'une notification par e-mail au client (partenaire) " "associé." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_users msgid "res.users" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Ré-activé le projet" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' closed" msgstr "Tâche '%s' fermée" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte Analytique" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Assigné à" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define here the steps that will be used on the project from the creation of " "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages " "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Date limite" #. module: project #: view:project.task.close:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Cancel" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: view:project.project:0 #: field:project.task,partner_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid " (copy)" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "" "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "Nb de tâches" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Previous" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Réévaluer la tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date)s" msgstr "" #. module: project #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Réinitialiser en projet" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Template" msgstr "Modèle" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project msgid "My projects" msgstr "Mes projets" #. module: project #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Next" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Depuis l'état brouillon, il deviendra dans l'état ouvert" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "Nb de jours" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "" "Pourcentage des tâches fermés en accord avec le total des tâches à faire." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task " "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-" "opened when you have to review the work achieved. If you install the " "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project " "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " "automatically when they are confirmed." msgstr "" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tâche de projet" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Methodologies" msgstr "Méthodologies" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculer comme: Temps passé + Temps restant" #. module: project #: help:project.task.close,partner_email:0 msgid "Email Address of Customer" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Heures Effectives" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Titre de la tâche de validation" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reevaluate" msgstr "Réévaluer" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Send Email after close task" msgstr "Envoyer courriel après avoir fermé la tâche" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Heures restantes" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Travail effectué" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree msgid "Public Notes" msgstr "Notes publiques" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Temps planifié" #. module: project #: help:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager by Email" msgstr "Avertir le manager par courriel" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches liées à ce projet et ses " "sous-projets." #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Titre délégué" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Mes projets" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Infos Complémentaires" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Démarrage du projet" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projets" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,type_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Assigné à" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is opened." msgstr "La tâche '%s' est ouverte." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Nouveau titre de la tâche déléguée à cet utilisateur" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month-1 " msgstr "" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "" "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " "different level of control and flexibility." msgstr "" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs Planned and Total Hours" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Ouvrir les tâches en brouillon" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Utilisateur: %(user_id)s" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Retard en heures" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Analyse des tâches" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tâches par utilisateur et par projet" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Délégué" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Modèles de projets" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.vs.hours,project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #: field:res.users,context_project_id:0 #: field:task.by.days,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projet" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Mon Tableau" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Project Manager." msgstr "Merci de renseigner le courriel du responsable du projet" #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progression (%)" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "If the task is created the state is 'Draft'.\n" " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the task is in 'Pending' state. " " \n" " If the task is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculé comme: Temps passé / Temps total" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tâches de projet" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Heures planifiés" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Mettre en modèle" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Statut: %(state)s" #. module: project #: field:project.installer,project_long_term:0 msgid "Long Term Planning" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " "assigned personnel. A project can be put into a hierarchy, as a child of a " "Parent Project. This allows you to design large project structure with " "different phases spread over the project's duration cycle. Each user can set " "his default project in his own preferences, in order to filter automatically " "the tasks or issues he usually works on. If you have personalized your " "Project application in order to invoice the time spent on a task, you can " "choose to invoice or not one project in the billing section." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Year " msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Billing" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: project #: help:project.installer,account_budget:0 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administration" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Mes tâches" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tâche projet" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basse" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Performance" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Les Dates Limites de mes Tâches" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Responsable du projet" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task Edition" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Stages" msgstr "" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nom du Projet" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Nouvel état de votre tâche. 'En attente' sera réouvert automatiquement, une " "fois que la tâche déléguée sera fermée." #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Avertir le partenaire" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_scrum:0 msgid "" "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " "methodology." msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Tableau de bord de projet" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent Project" msgstr "Projet parent" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Définir les besoins et indiquer les estimations de durée des tâches" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "" #. module: project #: field:project.task.close,partner_email:0 msgid "Customer Email" msgstr "Courriel client" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been closed." msgstr "Le projet '%s' a été fermé." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Édition de tâche" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Tâches ouvertes" #. module: project #: field:project.task.close,manager_email:0 msgid "Manager Email" msgstr "Courriel manager" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera caché mais ne sera pas " "supprimé." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quand une tâche est complète, elle passera à l'état terminé" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The project '%s' has been opened." msgstr "Le projet '%s' a été ouvert." #. module: project #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 msgid "Dashboard" msgstr "" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Ceci fixe l'unité de mesure utilisée dans les projets et tâches.\n" "Si vous utilisez les feuilles de temps couplés aux projets " "(project_timesheet module), n'oubliez pas de fixer la bonne unité de mesure " "de vos employés." #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Projets de l'utilisateur" #. module: project #: field:project.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" msgstr "" "Impossible d'envoyer un mail parce que votre adresse mail n'est pas " "configuré!" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Nb de jours pour démarrer la tâche" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Déléguer à" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Assigné à" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tache délégué" #. module: project #: field:project.installer,project_gtd:0 msgid "Getting Things Done" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer by Email" msgstr "Avertir le client par courriel" #. module: project #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information msgid "" "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" " Dashboard for project members that includes:\n" " * List of my open tasks\n" " * Members list of project\n" " " msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month msgid "Month works" msgstr "Travail mensuel" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,state:0 #: field:task.by.days,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' set in progress" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Date de début: %(date_start)s" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Associe ce projet à un compte analytique si vous avez besoin de la gestion " "financière des projets. Il vous permet de relier des projets aux budgets, la " "planification, l'analyse des coûts et des revenus, les feuilles de " "prestations sur des projets, etc." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Done" msgstr "Effectué" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Close" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "" "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un projet avec des tâches. Je suggère de le " "désactiver." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "ID: %(task_id)s" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "Please specify the email address of Customer." msgstr "Merci de renseigner le courriel du client" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Ré-activer" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close #: view:project.task.close:0 msgid "Send Email" msgstr "" #. module: project #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Description de la nouvelle tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_gtd:0 msgid "" "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours msgid " Project vs hours" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current" msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Planning" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 #: field:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Avertir le responsable" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Somme des heures consommées de toutes les tâches liées à ce projet et à ses " "sous-projets" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " "real time to close the task." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Réévaluer la tâche" #. module: project #: help:project.installer,project_long_term:0 msgid "" "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " "resource allocation handling." msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "" #. module: project #: field:project.installer,project_timesheet:0 msgid "Bill Time on Tasks" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Remaining Hours by Project" msgstr "Mes heures restantes par projet" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: field:project.task,name:0 #: field:project.task.close,description:0 #: view:project.task.type:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Votre titre de tâche" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Tâche Validée" #. module: project #: field:task.by.days,total_task:0 msgid "Total tasks" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree #: view:project.task:0 msgid "My Delegated Tasks" msgstr "Mes tâches déléguées" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Tâche: %(name)s" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer #: view:project.installer:0 msgid "Project Application Configuration" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Attribué à" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Temps passé" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "Mes comptes à facturer" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Tâches du projet" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Si vous cochez ce champ, le gestionnaire du projet recevra une requête " "chaque fois qu'une tâche sera complétée par son équipe." #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Somme des heures de toutes les tâches de ce projet et de ses sous-projets" #. module: project #: help:project.task.close,manager_email:0 msgid "Email Address of Project's Manager" msgstr "Courriel du responsable du projet" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Customer" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "End Date" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days #: view:task.by.days:0 msgid "Task By Days" msgstr "Tâches par jour" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:0 #, python-format msgid "" "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer" msgstr "Avertir le client" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Encoder vos heures de travail" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Nb de jours pour effectuer la tâche" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_installer msgid "project.installer" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Heures passés" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Rouvrir les tâches terminées" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unité de temps du projet" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Heures consommées" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is pending." msgstr "La tâche '%s' est en attente." #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 #: field:project.vs.hours,total_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total des heures" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph #: view:project.vs.hours:0 msgid "Remaining Hours Per Project" msgstr "Heures restantes par projet" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Le pied de page est ajouté à la fin de l'email pour le message " "d'avertissement envoyé au client lorsque la tâche est fermée" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Temps total" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "État de Validation" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "Task '%s' cancelled" msgstr "Tâche '%s' annulée" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Travail effectué" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Temps estimé pour valider le travail réalisé par l'utilisateur à qui vous " "avez délégué cette tâche" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Manager" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:0 #, python-format msgid "The task '%s' is cancelled." msgstr "La tâche '%s' est annulée." #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "_Send" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Résumé des tâches" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Scheduling" msgstr "" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "title" msgstr "" #. module: project #: help:project.installer,project_issue:0 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Délégué votre tâche à un autre utilisateur" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "pied du mail" #. module: project #: field:project.installer,account_budget:0 msgid "Budgets" msgstr "" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Reprendre la description de la tâche dans la tâche de l'utilisateur." #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Traiter les tâches" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Nouveau titre de la tâche délégué à l'utilisateur." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer un mail parce que le contact pour cette tâche (%s) n'a " #~ "pas d'adresse mail!" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Modifier les heures restantes" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Fermer la tâche" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Mes projets en cours" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mis à jour" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Utilisateur à qui vous voulez déléguer votre tâche." #~ msgid "Unassigned Tasks" #~ msgstr "Tâches non-assignées" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Types de tâche" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Mes tâches en cours" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Analyses" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Mes tâches en brouillon" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Toutes les tâches" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Tous les projets" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Description interne du projet" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semaines" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Mes tâches courantes" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Nouveau projet" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Type de tâche projet" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Mes tâches en attente" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Tâches en cours" #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Opération terminée" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Détails des tâches" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Déclechement de la facture" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Type de tâche" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nouvelle tâche" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "" #~ "Emploi du temps des heures travaillés pour ajuster le rapport du diagramme " #~ "de Gantt" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membres du projet" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Après que la tâche soit complète, la crée en facture." #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planifié" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Somme des heures totales de toutes les tâches reliés à ce projet." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Révision" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Déclencher des factures depuis des lignes de commandes de ventes" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Anomalie" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Proposition" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Temps de Travail" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Délégué cette tâche à un utilisateur" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Date fin" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Diagramme de Gantt" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Résumé de la tâche" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Créer une tâche" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tâche parente" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Fermer (sans mail)" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Tâche facturée" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Structure des projets" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Délégué Tâche" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nouvelle fonctionnalité" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Modèle de projets" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Infos partenaire" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calculer les heures restantes" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer de projets récursifs" #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Date d'arrêt: %(date_stop)s" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Projets en cours" #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Estimation du temps nécessaire pour que l'utilisateur auquel vous avez " #~ "délégué la tâche la termine." #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Somme des heures passées sur toutes les tâches reliées à ce projet" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Sommes des heures planifiées de toutes les tâches reliées à ce projet." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Dépassement" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Toutes les pièces jointes" #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Un nouveau projet a été créé !\n" #~ "Nous vous suggérons de fermer celui-ci et de travailler sur le nouveau." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez [?] dans le nom du projet, cela signifie qu'il n'y a pas de " #~ "compte analytique lié à ce projet." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez [?] dans le nom, cela signifie qu'il n'y a pas de compte " #~ "analytique lié au projet." #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "" #~ "Temps estimé pour la clôture de cette tâche par l'utilisateur auquel elle a " #~ "été déléguée" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Module de gestion de projets avec suivi des projets et tâches multi-niveaux. " #~ "Supporte le suivi du travail réalisé sur chaque tâche, la vision du planning " #~ "du projet et les vues \"Gantt\", ainsi que divers rapports de gestion de " #~ "projet.\n" #~ " " #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Envoyer un e-mail au client" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculé comme: Temps total - Temps estimé. Cela donne la différence du temps " #~ "estimé par le chef de projet et le temps réel pour clôturer cette tâche." #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Etat initial de votre propre tâche de validation de la tâche déléguée. " #~ "Sélectionnez 'En attente' pour qu'elle soit ré-ouverte automatiquement " #~ "lorsque la tâche déléguée sera clôturée." #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Nouveau titre de votre tâche pour valider le travail effectué." #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fin prévue" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sous-projet" #~ msgid "My project's planning" #~ msgstr "Mon planning de projets" #~ msgid "Pipeline of tasks" #~ msgstr "Pipeline des taches" #~ msgid "Project Manager Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord de gestion de projet" #~ msgid "My Deadlines" #~ msgstr "Mes dates limites" #~ msgid "User's timesheets" #~ msgstr "Feuille de présence de l'utilisateur" #~ msgid "Project manager board" #~ msgstr "Tableau du responsable projet" #~ msgid "My tasks board" #~ msgstr "Mon tableau de tâches" #~ msgid "My user's pipeline" #~ msgstr "Mon pipeline" #~ msgid "Tasks finished by project (this month)" #~ msgstr "Tâches terminées par projet (ce mois)" #~ msgid "Tasks Closed by Project and User" #~ msgstr "Tâches Fermées par Projet et Utilisateur" #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)" #~ msgstr "Tâches terminées par projet et par utilisateur (ce mois)" #~ msgid "Task Closed" #~ msgstr "Tâches Fermées" #~ msgid "Tasks by Project" #~ msgstr "Tâches par Projet" #~ msgid "Sales Management - Reporting" #~ msgstr "Gestion des ventes - Rapports" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "Tasks by Project and User" #~ msgstr "Tâches par Projet et Utilisateur" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois" #~ msgid "Tasks by projects and users" #~ msgstr "Tâches par projets et utilisateurs" #~ msgid "Avg Closing Delay" #~ msgstr "Delai moy de fermeture" #~ msgid "Tasks by project" #~ msgstr "Tâches par projet" #~ msgid "Tasks Closed by Project" #~ msgstr "Tâches Fermées par Projet" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Reporting" #~ msgid "Closed Tasks" #~ msgstr "Tâches terminées" #~ msgid "Closed Task Report" #~ msgstr "Rapport des tâches terminées" #~ msgid "Task Number" #~ msgstr "Numéro de tâche" #~ msgid "Board for project users" #~ msgstr "Tableau de bord pour les utilisateurs de projet" #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Ma feuille de présence"