# Polish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-08 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16523)\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Mako" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50 #, python-format msgid "Please select at least one user to share with" msgstr "Proszę wybrać co najmniej jednego użytkownika do współdzielenia" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "" "Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n" " The email address of each selected contact must be " "valid and unique.\n" " If necessary, you can fix any contact's email " "address directly in the list." msgstr "" "Wybierz z poniższej listy kontakty dla portalu.\n" " Adres mailowy każdego wybranego kontaktu musi być " "poprawny i unikalny.\n" " Jeśli trzeba, to popraw adresy mailowe bezpośrednio " "w tej liście." #. module: portal #: model:mail.group,name:portal.company_jobs msgid "Company Jobs" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "amount: the total amount to pay, as a float" msgstr "kwota: kwota do zapłaty jako liczba z przecinkiem (float)" #. module: portal #: view:portal.wizard.user:0 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "This text is included in the email sent to new portal users." msgstr "" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,group_ids:0 msgid "Existing groups" msgstr "Istniejące grupy" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Portal Groups" msgstr "Grupy portalu" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:52 #, python-format msgid "

Access this document directly in OpenERP

" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "Invitation Message" msgstr "Zaproszenie" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard #: view:portal.wizard:0 msgid "Portal Access Management" msgstr "Zarządzanie dostępem do portalu" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Non-Portal Groups" msgstr "Grupy pozaportalowe" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54 #, python-format msgid "Please select at least one group to share with" msgstr "Proszę wybrać co najmniej jedną grupę do współdzielenia" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_archives_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_archivesfeeds msgid "Archives" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders msgid "Quotations and Sales Orders" msgstr "Oferty i Zamówienia sprzedaży" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "reference: the reference number of the document to pay" msgstr "odnośnik: numer odnośnika dokumenty do zapłacenia" #. module: portal #: help:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "" "Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, " "etc.)" msgstr "Udostępnij płatność w portalu (Faktura sprzedaży, itp)" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard msgid "Share Wizard" msgstr "Wspóldziel kreatora" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" ", so it may use Mako expressions.\n" " The Mako evaluation context provides:" msgstr "" ", więc można stosować wyrażenia Mako.\n" " Kontekst wyliczania Mako jest:" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_news msgid "" "

\n" " Youd don't have unread company's news.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Nie ma nieprzeczytanych informacji firmowych.\n" "

\n" " " #. module: portal #: field:portal.wizard.user,email:0 msgid "Email" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "or" msgstr "lub" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_star_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_mail_starfeeds msgid "To-do" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194 #, python-format msgid "" "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "Musisz mieć adres email w swoich preferencjach do wysyłania maili." #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs msgid "Jobs" msgstr "Stanowiska" #. module: portal #: field:portal.wizard,user_ids:0 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:82 #, python-format msgid "Pay safely online" msgstr "Bezpieczna płatność online" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:77 #, python-format msgid "No online payment acquirers configured" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated " "to user language, e.g. \"Invoice\")" msgstr "" "kind: rodzaj dokumentu, dla którego formularz płatności jest generowany " "(tłumaczony na język użytkownika, tj. \"Faktura\")" #. module: portal #: help:portal.wizard,portal_id:0 msgid "The portal that users can be added in or removed from." msgstr "Portal, do którego użytkownicy moga być dodani lub usunięci." #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38 #, python-format msgid "Users you already shared with" msgstr "Użytkownicy, z którymi już współdzielisz" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs msgid "" "

\n" " Youd don't have unread job offers.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Nie masz nieprzeczytanych ofert pracy.\n" "

\n" " " #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_archives_feeds_portal msgid "" "

\n" " No message found and no message sent yet.\n" "

\n" " Click on the top-right icon to compose a message. This\n" " message will be sent by email if it's an internal " "contact.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu #: field:portal.wizard,portal_id:0 #: field:res.groups,is_portal:0 #: model:res.groups,name:portal.group_portal msgid "Portal" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34 #, python-format msgid "Your OpenERP account at %(company)s" msgstr "Twoje konto OpenERP w %(company)s" #. module: portal #: model:res.groups,name:portal.group_anonymous msgid "Anonymous" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,in_portal:0 msgid "In Portal" msgstr "W portalu" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_news #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news msgid "News" msgstr "Aktualności" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales msgid "After Sale Services" msgstr "Serwis posprzedażny" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_portal msgid "" "Portal members have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" "Użytkownicy portalu mają specyficzne prawa (jak reguły rekordów i " "zastrzeżone menu).\n" " Zwykle nie należą do zwykłych grup OpenERP." #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirers" msgstr "Beneficijent płatności" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects msgid "Projects" msgstr "Projekty" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox msgid "Inbox" msgstr "Przychodzące" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,user_ids:0 msgid "Existing users" msgstr "Istniejący użytkownicy" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Kreator" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grupy dostępu" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "uid: the current user id" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "quote(): a method to quote special string character to make them suitable " "for inclusion in a URL" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:44 #, python-format msgid "" "

Access your messages and personal documents through our " "Customer Portal

" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,form_template:0 msgid "Payment form template (HTML)" msgstr "Szablon formularza zapłaty (HTML)" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "Wychodzace" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:193 #, python-format msgid "Email required" msgstr "Wymagany email" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages msgid "Messaging" msgstr "Wiadomości" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_anonymous msgid "" "Anonymous users have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer msgid "Online Payment Acquirer" msgstr "Beneficjent płatności online" #. module: portal #: model:mail.group,name:portal.company_news_feed msgid "Company News" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:76 #, python-format msgid "" "You can finish the configuration in the Bank&Cash settings" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "cr: the current database cursor" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal msgid "" "

\n" " Good Job! Your inbox is empty.\n" "

\n" " Your inbox contains private messages or emails sent to " "you\n" " as well as information related to documents or people " "you\n" " follow.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Dobra robota! Nie masz maili przychodzących.\n" "

\n" " Przychodzące zawiera wiadomości prywatne lub przysłane\n" " do ciebie, jak również informacje związane z " "dokumentami\n" " lub ludźmi powiązanymi z tobą.\n" "

\n" " " #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "object: the document on which the payment form is rendered (usually an " "invoice or sales order record)" msgstr "" #. module: portal #: help:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal." msgstr "" "Ten tekst będzie częścią maila wysłanego do nowych użytkowników portalu." #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company msgid "About Us" msgstr "O nas" #. module: portal #: help:res.groups,is_portal:0 msgid "If checked, this group is usable as a portal." msgstr "Jeśli zaznaczone, to grupa stosuje portal" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirer" msgstr "Beneficjent płatności" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 #, python-format msgid "" "Dear %(name)s,\n" "\n" "You have been given access to %(portal)s.\n" "\n" "Your login account data is:\n" "Database: %(db)s\n" "Username: %(login)s\n" "\n" "In order to complete the signin process, click on the following url:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" msgstr "" "Drogi %(name)s,\n" "\n" "Uzyskałeś dostęp do %(portal)s.\n" "\n" "Twoje dane logowania:\n" "Database: %(db)s\n" "Username: %(login)s\n" "\n" "Aby zakończyć proces rejestracji naciśnij link url:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "currency: the currency record in which the document is issued (e.g. " "currency.name could be EUR)" msgstr "" "currency: waluta, w której wystawiony jest dokument (tzn. currency.name może " "być EUR)" #. module: portal #: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer msgid "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " msgstr "" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" msgstr "Konfiguracja użytkownika portalu" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "If the template renders to an empty result in a certain context it will be " "ignored, as if it was inactive." msgstr "" "Jeśli szablon wygeneruje się jako pusty, to zostanie zignorowany. Jakby był " "nieaktywny." #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "Visible" msgstr "Widoczne" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39 #, python-format msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)" msgstr "Istniejące grupy portalowe" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "ctx: the current context dictionary" msgstr "ctx: bieżący kontekst (python dictionary)" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n" " The template will be rendered with" msgstr "" "To jest szablon formularza HTML do dostarczenia płatności przez tego " "beneficjenta.\n" " Szablon zostanie wygenerowany z" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_star_feeds_portal msgid "" "

\n" " No todo.\n" "

\n" " When you process messages in your inbox, you can mark " "some\n" " as todo. From this menu, you can process all your " "todo.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Form Template" msgstr "Szablon formularza" #. module: portal #: view:share.wizard:0 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #, python-format #~ msgid "" #~ "Access your personal documents through our Customer Portal" #~ msgstr "" #~ "Pobieraj swoje dokumenty osobiste przez nasz Portal " #~ "klientów"