# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-03 16:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 09:13+0000\n" "Last-Translator: Borja López Soilán \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-06 05:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: multi_company #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us msgid "" "\n" "Date: %(date)s\n" "\n" "Dear %(partner_name)s,\n" "\n" "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " "total amount due of:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Thanks,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " msgstr "" "\n" "Fecha: %(date)s\n" "\n" "Estimado %(partner_name)s,\n" "\n" "En el archivo adjunto encontrará un recordatorio de todas las facturas " "pendientes de pago, por un importe total a pagar de:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Gracias,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " #. module: multi_company #: model:product.category,name:multi_company.Odoo1 msgid "Odoo Offers" msgstr "Ofertas Oddo" #. module: multi_company #: view:multi_company.default:0 msgid "Returning" msgstr "Retorno" #. module: multi_company #: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany msgid "Multi-Companies" msgstr "Multi-Compañías" #. module: multi_company #: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information #: view:multi_company.default:0 msgid "Multi Company" msgstr "Multi compañía" #. module: multi_company #: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form msgid "Default Company per Object" msgstr "Compañía por defecto por objeto" #. module: multi_company #: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template msgid "Odoo Offer" msgstr "Oferta Odoo" #. module: multi_company #: view:multi_company.default:0 msgid "Matching" msgstr "Concordancia" #. module: multi_company #: view:multi_company.default:0 msgid "Condition" msgstr "Condición" #. module: multi_company #: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information msgid "" "\n" " Multicompany module is for managing a multicompany environment.\n" " This module is the base module for other multicompany modules.\n" " " msgstr "" "\n" " El módulo de multicompañía permite gestionar un entorno multicompañía.\n" " Este módulo sirve de base a los otros módulos multicompañía.\n" " " #~ msgid "Default Company" #~ msgstr "Compañía por defecto" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objeto" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " #~ "categoría." #~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." #~ msgstr "El IVA no parece ser correcto" #~ msgid "" #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " #~ "department" #~ msgstr "" #~ "Su pago se ha llevado a cabo después de este mensaje fue enviado, por favor " #~ "considere el actual como nulas. No dude en ponerse en contacto con nuestro " #~ "departamento de contabilidad" #~ msgid "Object affect by this rules" #~ msgstr "El objeto afectado por estas reglas." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "" #~ "This module add the possibility to easily manage \n" #~ " the default value for each object\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Este módulo añade la posibilidad de administrar fácilmente \n" #~ " el valor por defecto para cada objeto\n" #~ " " #~ msgid "Multi company" #~ msgstr "Multi compañía" #~ msgid "Name it to easily find a record" #~ msgstr "Dele un nombre para encontrar fácilmente un registro." #~ msgid "Main Company" #~ msgstr "Empresa Principal" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Company to store the current record" #~ msgstr "Compañía donde se guardará el registro actual." #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." #~ msgid "multi_company.default" #~ msgstr "multi_compañía.defecto" #~ msgid "Company where the user is connected" #~ msgstr "Compañía en la que pertenece el usuario." #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Secuencia" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expresión" #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories." #~ msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas." #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" #~ msgid "Default company per Object" #~ msgstr "Compañía por defecto por objeto" #~ msgid "Expression, must be True to match" #~ msgstr "Una expresión, debe ser cierta para concordar." #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (copia)" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "La compañía seleccionada no está entre las compañías permitidas para este " #~ "usuario." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu." #~ msgstr "¡Error! No puede crear menús recursivos." #~ msgid "Sales Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Diario de ventas - (OpenERP US)" #~ msgid "Sales Credit Note Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Diario de notas de crédito - (OpenERP US)" #~ msgid "Checks Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Diario de cheques - (OpenERP IN)" #~ msgid "Cash Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Diario de efectivo - (OpenERP IN)" #~ msgid "Cash Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Diario de efectivo - (OpenERP US)" #~ msgid "Checks Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Diario de cheques - (OpenERP BE)" #~ msgid "Expenses Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Diario de gastos - (OpenERP US)" #~ msgid "Expenses Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Diario de gastos - (OpenERP BE)" #~ msgid "Expenses Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Diario de gastos - (OpenERP IN)" #~ msgid "Sales Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Diario de ventas - (OpenERP IN)" #~ msgid "Sales Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Diario de ventas - (OpenERP BE)" #~ msgid "Bank Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Diario de bancos - (OpenERP US)" #~ msgid "Cash Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Diario de efectivo - (OpenERP BE)" #~ msgid "Checks Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Diario de cheques - (OpenERP US)" #~ msgid "Bank Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Diario de bancos - (OpenERP IN)" #~ msgid "Bank Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Diario de bancos - (OpenERP BE)"