# German translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:15+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #. module: multi_company #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_odoo #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_be #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_editor #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_in #: model:res.company,overdue_msg:multi_company.res_company_oerp_us msgid "" "\n" "Date: %(date)s\n" "\n" "Dear %(partner_name)s,\n" "\n" "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " "total amount due of:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Thanks,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " msgstr "" "\n" "Datum: %(date)s\n" "\n" "Sehr geehrte Firma %(partner_name)s,\n" "\n" "Bitte beachten Sie den Email Anhang mit einer Liste der unbezahlten " "Rechnungen. Der fällige Betrag beläuft sich insgesamt auf:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Danke und Gruss\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " #. module: multi_company #: model:product.category,name:multi_company.Odoo1 msgid "Odoo Offers" msgstr "Odoo Angebote" #. module: multi_company #: view:multi_company.default:0 msgid "Returning" msgstr "Rückgabe" #. module: multi_company #: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_custom_multicompany msgid "Multi-Companies" msgstr "Multi Mandanten" #. module: multi_company #: model:ir.module.module,shortdesc:multi_company.module_meta_information #: view:multi_company.default:0 msgid "Multi Company" msgstr "Multi Mandanten" #. module: multi_company #: model:ir.actions.act_window,name:multi_company.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:multi_company.menu_action_inventory_form msgid "Default Company per Object" msgstr "Standard Mandant je Objekt" #. module: multi_company #: model:product.template,name:multi_company.product_product_odoo1_product_template msgid "Odoo Offer" msgstr "Odoo Angebot" #. module: multi_company #: view:multi_company.default:0 msgid "Matching" msgstr "Abgleich" #. module: multi_company #: view:multi_company.default:0 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #. module: multi_company #: model:ir.module.module,description:multi_company.module_meta_information msgid "" "\n" " Multicompany module is for managing a multicompany environment.\n" " This module is the base module for other multicompany modules.\n" " " msgstr "" "\n" " Das Multicompany Modul ermöglicht die Abbildung von Multicompany " "Anwendungsszenarien.\n" " Dieses Modul bietet dabei die Grundlage für erweiterte Multicompany " "Anwendungen.\n" " " #~ msgid "Default Company" #~ msgstr "Standard Mandant" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." #~ msgstr "Die USt. scheint falsch zu sein." #~ msgid "" #~ "Would your payment have been carried out after this mail was sent, please " #~ "consider the present one as void. Do not hesitate to contact our accounting " #~ "department" #~ msgstr "" #~ "Sollten Sie zwischenzeitlichn bezahlt haben, beachten Sie bitte dieses Mail " #~ "als hinfällig. Bei Fragen kontaktieren Sie bitte usere Buchhaltung." #~ msgid "Object affect by this rules" #~ msgstr "Von dieser Regel betroffenes Objekt" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "" #~ "This module add the possibility to easily manage \n" #~ " the default value for each object\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Mit dieses Module können die Standardwerte jedes Objektes leicht verwaltet " #~ "werden.\n" #~ " " #~ msgid "Name it to easily find a record" #~ msgstr "Der Datensatz kann über das Name Feld leicht gefunden werden" #~ msgid "Multi company" #~ msgstr "Mehrere Mandanten" #~ msgid "Main Company" #~ msgstr "Hauptfirma" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "Company to store the current record" #~ msgstr "Mandant, in dem dieser Datensatz gespeichert wrden soll" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Betriebe erzeugen." #~ msgid "multi_company.default" #~ msgstr "multi_company.default" #~ msgid "Company where the user is connected" #~ msgstr "Die mit dem Benutzer verbundene Gesellschaft" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Ausdruck" #~ msgid "Error ! You can not create recursive categories." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive Kategorien definieren." #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code" #~ msgid "Default company per Object" #~ msgstr "Standard Mandant für dieses Objekt" #~ msgid "Expression, must be True to match" #~ msgstr "Ausdruck, muss wahr sein um zu stimmen." #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (Kopie)" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Fehler: Verkauseinheit (VE) sollte in einer anderen Kategorie sein als " #~ "Mengeneinheit (ME)" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Fehler: Die Standard Mengeneinheit sowie die Mengeneinheit bei der " #~ "Beschaffung muss in derselben Kategorie sein." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Elemente anlegen" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Die ausgew. Firma ist nicht zugelassen für diesen Benutzer" #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Menüs erzeugen." #~ msgid "Sales Credit Note Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Journal Kundengutschriften - (OpenERP US)" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "2 Benuzter können nicht den gleichen Login Code haben." #~ msgid "Checks Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Journal Schecks - (OpenERP IN)" #~ msgid "Cash Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Journal Barkasse - (OpenERP IN)" #~ msgid "Expenses Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Journal Aufwendungen - (OpenERP IN)" #~ msgid "The name of the module must be unique !" #~ msgstr "Die Modulbezeichnung sollte eindeutig sein !" #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !" #~ msgstr "Die Zertifikat ID des Moduls sollte eindeutig sein !" #~ msgid "Expenses Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Journal Aufwendungen (OpenERP US)" #~ msgid "Expenses Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Journal Aufwendungen - (OpenERP BE)" #~ msgid "Sales Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Journal Verkauf - (OpenERP US)" #~ msgid "Sales Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Journal Verkauf - (OpenERP BE)" #~ msgid "Bank Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Journal Bank - (OpenERP US)" #~ msgid "Sales Credit Note Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Journal Kundengutschriften - (OpenERP IN)" #~ msgid "Checks Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Journal Schecks - (OpenERP US)" #~ msgid "Cash Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Journal Barkasse - (OpenERP US)" #~ msgid "Checks Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Journal Schecks - (OpenERP BE)" #~ msgid "Cash Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Journal Barkasse - (OpenERP BE)" #~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (OpenERP US)" #~ msgstr "Journal Lieferantengutschriften - (OpenERP US)" #~ msgid "The code of the journal must be unique per company !" #~ msgstr "" #~ "Die Kurzbezeichnung des Journals sollte eindeutig sein je Unternehmen " #~ "(Mandant)." #~ msgid "Sales Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Journal Verkauf - (OpenERP US)" #~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Journal Lieferantengutschriften - (OpenERP BE)" #~ msgid "Sales Credit Note Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Journal Kundengutschriften - (OpenERP BE)" #~ msgid "Expenses Credit Notes Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Journal Lieferantengutschriften - (OpenERP IN)" #~ msgid "Bank Journal - (OpenERP IN)" #~ msgstr "Journal Bank - (OpenERP IN)" #~ msgid "The name of the journal must be unique per company !" #~ msgstr "Die Journalbezeichnung sollte pro Unternehmen eindeutig sein." #~ msgid "Bank Journal - (OpenERP BE)" #~ msgstr "Journal Bank - (OpenERP BE)"