# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 15:27+0000\n" "Last-Translator: tamnil \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-20 05:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14833)\n" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Rotear Centros de Trabalho" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" "Ordens de Produção geralmente são automaticamente propostas pelo OpenERP com " "base na Lista de Materiais e nas regras de aquisição, mas você também pode " "criar Ordens de Produção manualmente . O OpenERP irá tratar o consumo de " "matérias-primas (Redução de Estoque) e da produção do produto acabado " "(Aumento de Estoque), quando o pedido for processado." #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Local onde o sistema irá buscar componentes." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Utilização dos Centros de Trabalho" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Núm. de ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Número de ciclos" #. module: mrp #: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid msgid "Fluid" msgstr "Fluído" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "A 'Regra mínima de estoque' permite ao sistema criar ordens de compra " "automaticamente tão logo o estoque mínimo seja alcançado." #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Lista de separação" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Custo por Hora" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Preço de Custo por UdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Produtos Sucata" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Roteamentos" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Produto Centro de Trabalho" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Procura Lista de Materiais" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Para Produtos Estocáveis e Consumíveis" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "Para Produzir" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Número de Interações neste Centro de Trabalho para se fazer uma operação de " "Roteamento específica." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Produtos Acabados" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "Ordens de Fabricação que estao atualmente em produção." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Para Comprar" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "O sistema automaticamente lança uma RPC (Requisição de Cotação) para o " "Fornecedor preferido." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Produtos para Terminar" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Conjunto / Pacote" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Custo por hora" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template msgid "Orange" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Isso é usado em caso de um serviço sem qualquer impacto no sistema, uma " "sessão de treinamento, por exemplo." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "UdM" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Quantidade de produtos" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Preencha este produto para controlar facilmente os seus custos de produção " "na contabilidade analítica." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Para Material Comprado" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action msgid "" "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if " "the product can be purchased." msgstr "" "Cria um formulário de produto para tudo que você compra ou vende. " "Especifique o fornecedor se o produto pode ser comprado." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Conta do ciclo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Custo do trabalho" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Aquisição dos Serviços" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Informação de capacidade" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Produced Products" msgstr "Produtos Produzidos" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Localização do Destino" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Dados Principais" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "O sistema aguarda que o produto esteja disponível no estoque. Estes produtos " "são geralmente adquiridos manualmente ou através de uma regra de estoque " "mínimo." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Ref Parceiro" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento de Origem" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Materiais Agendados" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Conjuntos / Fantasma" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Referente a uma posição em um plano externo." #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template msgid "Cloth" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Produto Produzir" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You cannot create recursive BoM." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Carga do Centro de Trabalho" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Aquisição de Produtos Estocáveis" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "UdM Padrão" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "A referência deve ser única por empresa!" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "Nro. de horas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Confirmar Produção" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "O sistema cria uma ordem (produção ou compra) dependendo da quantidade " "vendida e dos parâmetros dos produtos." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "Caso o método de fornecimento do produto seja Produzir, o sistema irá criar " "uma nova ordem de produção." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano " "de produção" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Tempo Trabalhado" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Variação Semanal do Valor do Estoque" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data programada" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Product" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Lista de Materiais" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Mantenha vazio se você produzir no local onde os produtos acabados são " "necessários. Defina um local se você produz em um local fixo. Isto pode ser " "um local de parceiro se você tem operações de subcontratação." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Variação do Valor do Estoque" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Estrutura da Lista de Materiais" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Tipo do produto é um serviço" #. module: mrp #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "O nome da empresa deve ser exclusivo!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" "Defini grupos de propriedades específicas que podem ser atribuídas às " "propriedades de sua lista de materiais." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "Especifique o custo de um Centro de Trabalho por ciclo." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Decomposição de Produção" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Para Serviços" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Data de Modificação" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Complete somente se você deseja lançamentos analíticos automáticos nas " "ordens de produção." #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Nro. de ciclos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Pedido de Cotação" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "A Lista de Materiais está relacionada com um roteiro, ex. a sucessão de " "Centros de Trabalho." #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erro: Código EAN inválido" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 msgid "Products to Produce" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Local de Produção" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Mudar Qtd." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter msgid "Configure your work centers" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Forçar reserva" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Valor do Estoque" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Produto BoM estrutura" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Procurar Produção" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Preço do Fornecedor por UdM" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You can not move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Hierarquia da LdM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "Und do Produto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Problema na Separação" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Linhas da LdM" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Tempo antes de produzir" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda o " "roteamento sem removê-lo." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Roteamento do Material" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Produtos Consumidos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Carga do centro de trabalho" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:43 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Nenhuma LdM definida para este produto!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Componentes da Lista de Materiais" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movimentação do Estoque" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Planejamento" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template msgid "Shirt Buttons" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto " "acabado. O roteamento é usado principalmente para calcular os custos do " "centro de trabalho durante as operações de cargas e planejar futuras cargas " "sobre os centros de trabalho baseado na planificação da produção." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Tempo em horas para fazer um ciclo." #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "BoM line product should not be same as BoM product." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "In Production" msgstr "Em Produção" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Lista de Materiais Principal" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "Produto UOS (Unidade de Venda) é a unidade de medida para o faturamento e " "promoção do estoque." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Vinculado ao método de fornecimento \"Regra de Estoque Mínimo\"." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Por mês" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "Não foi possível encontrar a lista de materiais para o produto" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Nome do Produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Ação inválida!" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" "Um fator de 0.9 significa uma perda de 10% dentro do processo de produção." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "data da impressão" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "RFQ" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Regra de Aquisição" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Centro de Trabalho" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "Dependendo do método escolhido para \"Fornecimento\" do serviço, a ordem de " "aquisição cria uma RdC para um pedido de subcontratação ou espera até que o " "serviço seja feito (= a entrega dos produtos)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They " "consist of workers and/or machines, which are considered as units for " "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and " "resource leave are not taken into account in the time computation of the " "work center." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Ordem de Produção" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Aquisição de Matéria Prima" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Total de Ciclos" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Pronto para Produção" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Modificação de Nome" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Lista de Materiais Tipo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "Aquisição '%s' tem uma exceção: 'Sem LdM definida para este produto !'" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:626 #, python-format msgid "Could not cancel manufacturing order !" msgstr "" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Núm. do ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:627 #, python-format msgid "" "You must first cancel related internal picking attached to this " "manufacturing order." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Estoque Mínimo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:160 #: code:addons/mrp/report/price.py:211 #, python-format msgid "Total Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Produto Estocável" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Nome do Centro de Trabalho" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Nr.de Horas" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Grupo de Propriedades" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Qtd" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Plan. de Produção" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:63 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "Id ativo não localizado" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Se o serviço possui um método de fornecimento 'Comprar', isto cria um RdC, " "uma demanda de subcontratação, por instancia." #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Mover produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Produzir para Estoque" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Nome da LdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Iniciar Produção" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "Painel de Produção" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "Loc. Origem." #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Referência Interna" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Estrutura do Produto" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Unidade de medição de quantidade" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" "Ordens de Produção descrevem as operações que precisam ser realizadas e o " "uso de matérias-primas para cada fase de produção. Você pode usar as " "especificações (Listas de Materiais ou BOM) para elaborar as necessidades de " "matérias-primas e das Ordens de Produção necessárias para os produtos " "acabados. Uma vez que as Listas de Materiais tenham sido definidas, o " "OpenERP é capaz de automaticamente dependendo das necessidades da empresa " "decidir sobre a rota de produção." #. module: mrp #: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config msgid "MRP Management" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work Center per hour." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Ordens de Produção em Progresso" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Ciclos de Custo" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Montante nos ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Local dos produtos acabados" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Diário Analítico" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Centros de Trabalho" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Por semana" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" "Roteamentos permitem criar e da gerenciar as operações de produção que devem " "ser seguidas dentro dos Centros Trabalho a fim de se produzir um produto. " "Eles estão ligados às Listas de Materiais que irão definir as matérias-" "primas necessárias." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action msgid "Create or Import Products" msgstr "" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Núm. de horas" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Operações do Centro de Trabalho" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Observações" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Lista de Materiais" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Selecione unidade de tempo" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Carga do Centro de Trabalho" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Local onde o sistema estocará os produtos acabados" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "A regra de Estoque Mínimo é uma regra de aquisição automática, com base na " "quantidade Mínima e Maxima . Está disponível no menu de Gerenciamento de " "Inventário e configurado por produto." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:187 #, python-format msgid "Components Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Dia a dia" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisões" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template msgid "Shirt" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Lista de Separação" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:1000 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "A Ordem de Produção '%s' esta agendada para %s" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Ordem Produção N °:" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:647 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "A Ordem de Produção '%s' está pronta para produzir." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Produção Agendada do Produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:204 #, python-format msgid "Work Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Dias de segurança para cada operação de produção." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template msgid "Water" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Name" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Avaliar Estoque" #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero!" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" "Listas Mestre de Materiais permitem a você criar e gerenciar a lista de " "matérias-primas necessárias para se fazer um Produto Acabado. O OpenERP " "usará essas LdMs para propor automaticamente Ordens Produção em função das " "necessidades do produto. Você pode criar uma Lista de Materiais para definir " "etapas de produção específicas ou definir uma única Lista multi-nível de " "Materiais." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "Caso o método de fornecimento seja Comprar o sistema criará uma ordem de " "compra." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Aquisição" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Estrutura do Custo do Produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Fornecedores dos Componentes" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Centros de Trabalho de produção" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Dividir em Lotes de Produção" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Procurar por Centro de Trabalho" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Estrutura BoM" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Conta de Hora" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Local Destino." #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Método" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #, python-format msgid "Couldn't find a bill of material for this product." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Adquirir Proodutos" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Cargas dos Centros de Trabalho" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "Revisão da Lista de Materiais" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "Referencia do Documento que gerou essa Ordem de Produção." #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Todas as quantidades de produto devem ser maiores que 0.\n" "Você deve instalar o módulo mrp_subproduct se você deseja gerenciar produtos " "extras nas LdMs." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Informação Extra" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Altera a Quantidade dos Produtos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Dirige as ordens de compra para matéria-prima." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Conta Geral" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Número OS" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Done" msgstr "Feito" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Ordens de Produção aguardando Produtos" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Não urgente" #. module: mrp #: field:mrp.production,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Ordens de Produção para Iniciar" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Centro de Trabalho" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Capacidade por Ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total de Horas" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Local de matérias-primas" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Imprime a Estrutura de Custo do Produto" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "Und de Venda" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Produtos de Consumo" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Produzir" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Adquirir Sempre" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:358 #, python-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Produtos de Podução" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Validade desta LdM (BoM) ou componente. Mantenha vazio se ele sempre for " "válido." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Und de Venda" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Muito Urgente" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "A Lista de Operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto " "acabado. A rota é usada principalmente para calcular os custos do Centro de " "Trabalho durante as operações e planejar futuras cargas nos Centros de " "Trabalho baseado no planejamento da produção." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Propriedades da Categorias" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de ordens de serviço." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Local de Origem" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Produtos Agendados" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Produção de Bens de Consumo" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordens de Produção" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "'Apenas Consumo' essa modalidade só irá consumir os produtos com a " "quantidade selecionada.\n" "'Consumo e Produzir' essa modalidade consumirá bem como produzirá os " "produtos com a quantidade selecionada e irá terminar a Ordem de Produção " "quando o total das quantidades encomendadas forem produzidas." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Ordens de Serviço" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Custo por ciclo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Serviço" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "" "UdM (Unidade de Medida) é a unidade de medida para controle de inventário" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #, python-format msgid "" "You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only consume up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "A Lista de Materiais é a decomposição do produto. Os componentes (que são " "produtos) podem ter sua própria Lista de Materiais (multi-nível)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Total em horas" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Tempo para 1 ciclo (horas)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Ordem de Produção" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Regra de Aquisição Automática" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Calcular Dados" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Qtd Und Venda" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Estrutura da BoM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Válido até" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Válido de" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "LdM Normal" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Tempo para produção" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Qtd Und Venda" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "Variação Semanal do Valor do Estoque permite que você acompanhe a evolução " "do valor do estoque relacionado a atividades de produção, recepções de " "produtos e ordens de entrega." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Eficiência de Produção" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você esconda as " "listas de material, sem removê-la." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Arredondamento do Produto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Somente Consumo" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Recriar Seleção" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Se um sub-produto é utilizado em vários produtos, pode ser útil para criar a " "sua própria LdM. Mas se você não quiser Ordens de Produção separadas para a " "esse sub-produto, selecione Definir/Fantasma como tipo de LdM. Se uma LdM " "Fantasma é usada para um produto raiz, ele será vendido e enviado como um " "conjunto de componentes, em vez de ser produzido." #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" "Quando uma ordem de produção é criada seu estado é ajustado em " "'Provisória'.\n" " Se a ordem é confirmada seu estado é ajustado para 'Aguardando Material'.\n" " Se existir algum problema o estado é ajustado para 'Problemas na " "Separação'. \n" "Se o estoque estiver disponível então o estado é ajustado para 'Pronto para " "Produção'.\n" " Quando a produção inicia o estado é ajustado para 'Em Produção'.\n" " Quando a produção termina o estado é ajustado para 'Terminado'." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Na Ordem" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Starting Date" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Tempo após prod." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Tipo de período" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Total Qtd" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Número de Horas" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Informação de Custo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Ordens de Aquisição" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Arredondamento aplicado na quantidade do produto." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Atribuição pela Produção ou Pedido de Compra." #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Rota superior" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Tempo em horas para a configuração." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template msgid "Orange Juice" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Lista de Material (BoM)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Variação do valor do estoque" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Atribuição pelo Estoque." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "Aguardando mercadorias" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Último Indice" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "BoM Revisões" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Semana" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production started late" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Etapas de Produção." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:146 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Estrutura de Custo" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Consumo & Produção" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "LdM Superior" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Ref LdM" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" "Componentes das Listas de Materiais são componentes e sub-produtos usados " "para criar Listas Mestres de materiais. Utilize este menu para pesquisar em " "que LdM um componente específico utilizado." #. module: mrp #: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre msgid "Litre" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "" "You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only produce up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Produto é Estocável ou Consumível." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Production Started" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Selecione Quantidade" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Lista de Materiais" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Informação Básica" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Produção" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Roteamento" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Data prevista" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto" #. module: mrp #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Produção" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Ordem de Serviço" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Aquisições com Problemas" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "Material 'Regra de Estoque Mínimo'" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Preço do Produto" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Dividir em Lotes de Produção" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Alterar Quantidade" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Alterar Qtd. Produto" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Quadro de produção" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "Data Final Agendada" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "A forma de aquisição depende do tipo de produto." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Manufatura" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "Próximas Ordens de Produção" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Grupos de Propriedades" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "Dependendo do método escolhido para o fornecimento dos produtos " "armazenáveis, a ordem de aquisição cria um RdC, uma ordem de produção, ... " #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:874 #: code:addons/mrp/mrp.py:929 #: code:addons/mrp/mrp.py:954 #, python-format msgid "PROD: %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Tempo em horas para a limpeza." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "RpC Automática" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Se o Serviço possui um método de fornecimento 'Produzir', isso criará uma " "tarefa no módulo de gestão de projectos do OpenERP." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "De modo a fornecer a matéria-prima (a serem compradas ou produzidas), " "através da execução dos agendadores (MRP), a ordem de produção criará as " "Ordens de Aquisição tanto quanto os componentes listados na lista de " "materiais." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Indique a quantidade de produtos para se produzir ou comprar. O relatório da " "estrutura de custos será exibido com base nesta quantidade." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "Em Estoque" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Níveis do Recurso" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "" "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma relação de listas de materiais." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Produtos para Consumir" #~ msgid "Moves Created" #~ msgstr "Movimentações Criadas" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origem" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto!" #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nome do produto" #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "produtos" #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "Este assistente agendará aquisições." #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Quando o estoque virtual chegar a Quantidade Mínima, Open ERP gera uma " #~ "aquisição para chegar o estoque virtual a Quantidade Máxima." #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Pedidos de Produção" #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "Referência interna" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Exceção no empacotamento" #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Ordem de produção estocável" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Produção de produtos agendados" #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Último erro" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Linhas de aquisição" #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Se o tipo de produto é serviço" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Exceção" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View" #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Melhor preço (não disponível ainda!)" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Produto & Localização" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Produtos consumidos" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Múltiplo de Qtd" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Aguardando" #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Quantidade Mín." #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Recursos Humanos" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Parametros de Agendamento" #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Número de produtos a produzir" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Nova Procuração" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Ferramenta" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Quantidade Máx." #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de encerramento" #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Modo de Reordenação" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Ordem de Compra" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Exceções Temporárias de Procurações" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confirmado" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Centros de produção utilizados" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Utilização das Unidades de Serviçod" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Nova Lista de Materiais" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedade" #~ msgid "plus" #~ msgstr "mais" #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Componentes da Lista de Materiais" #~ msgid "Manufacturing Resource Planning" #~ msgstr "Planejamento dos recursos de produção" #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "Voce pode ver as regras de estoque mínimo para o produto" #, python-format #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Quantidade do produto" #~ msgid "Production Procure Products" #~ msgstr "A Produção obtem Produtos" #, python-format #~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" #~ msgstr "do estoque e sem regra de ponto-de-compra definido" #~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar uma lista de materiais recursiva" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Se o tipo de produto é Estocável e o método de aquisição é fazer reserva" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Planejamento dos pedidos de Produção" #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Para estocáveis e consumíveis" #~ msgid "indice type" #~ msgstr "índice tipo" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Custo Hora" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "Pedidos de produção são criados para a fabricação do produto." #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Pedido de Produção" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Hierarquia da lista de materiais" #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "" #~ "Se o tipo do produto é serviço e o método de aquisição é Fazer a reserva" #, python-format #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "SUBTOTAL" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Dias de Segurança" #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Este assistente planejará a aquisição para este produto. Esta aquisição " #~ "poderá gerar tarefa, ordem de produção ou ordem de compra." #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "O sistema aguarda por produtos solicitados em estoque." #~ msgid "Serivce Stockable Order" #~ msgstr "Pedido de Serviços Estocáveis" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "De regras de estoque mínimo, isto vai para adquirir produto." #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Produção feita" #, python-format #~ msgid "Unit Product Price" #~ msgstr "Preço Unitário do Produto" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unidade de Medida" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Regra de estoque mínimo" #~ msgid "Sale Ref" #~ msgstr "Ref Venda" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Data prevista" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Pedidos de aquisição" #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "" #~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de aquisição é Make to order" #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "Este é o prazo/segurança para cada pedido de compra." #~ msgid "alphabetical indices" #~ msgstr "índices alfabético" #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Aquisição de matérias-primas." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "Define a estrutura do produto, com sub-produtos e/ou componentes." #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Aquisição é criada se a quantidade do produto é menor que o limite mínimo." #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Service Product Process" #~ msgstr "Manutenção ao Processo do Produto" #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Tempo de entrega de Manufatura" #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Operações do Centro de Trabalho" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "" #~ "Fator que multiplica todos os momentos expressa no centro de trabalho." #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Nome Centro de Trabalho" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Criar Contrato" #, python-format #~ msgid "" #~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " #~ "quantity anymore" #~ msgstr "" #~ "A produção está em Estado de \"% s\". Você não pode alterar a quantidade de " #~ "produção mais" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "on order" #~ msgstr "na ordem" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Centros de Trabalho" #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Número de Ciclo" #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Tempo de Eficiência" #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Executar contrato" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Método de Aquisição" #~ msgid "Service Make to Stock" #~ msgstr "Fazer o Serviço de Stock" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Calcular Compras" #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Eficiência do Produto" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "O local onde o sistema irá procurar produtos utilizados nas matérias-primas." #~ msgid "Procure Stockable Product" #~ msgstr "Adiquirir Produtos Estocaveis" #~ msgid "Minimum Stock Procure" #~ msgstr "Adiquirir Estoque Minimo" #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Contratos de Compra" #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Ordens de Produção Esperando Produtos" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Propriedades de Composição de" #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Alterar produtos Qtd." #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Ordens de produção em andamento" #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Documento central para adquirir produtos" #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Referência do documento que criou esta aquisição.\n" #~ "Este é automaticamente preenchido pelo OpenERP." #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Produção Centro de Trabalho" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Regras Mínimas de Estoque" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Centro de Trabalho" #~ msgid "numeric indices" #~ msgstr "índices numéricos" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Propriedades Categorias" #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Apenas Calcular Compras" #, python-format #~ msgid "No address defined for the supplier" #~ msgstr "Nenhum endereço definido para o fornecedor" #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "Seu pedido de aquisição foi enviado !" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Eficiência na produção. Um fator de 0,9 significa uma perda de 10 % na " #~ "produção." #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Regra Minima de Estoque" #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "Quantidade do produto" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Nova Ordem de produção" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "Um pedido de cotação é criado e enviado ao fornecedor." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" #~ msgstr "Quando adquirir qualquer produto, vem na ordens de aquisição" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Nome Venda" #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "O tempo normal de trabalho do Centro de trabalho." #~ msgid "from stock" #~ msgstr "De Estoque" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Fornecedor do Produto" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Criar Regras minimas de Estoque." #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Produto de Serviço" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Armazém" #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Aquisições Imprevistas" #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Detalhes da Aquisição" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Você pode ver sua lista de materiais que são usados para fazer o produto" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Estrutura Lista de Materias" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Aguardar produtos disponíveis para reserva" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Rota do Material" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Regra Ponto de pedido mínimo" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Provisório" #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Ordens de produção para Iniciar" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Carga do centro de trabalho" #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "Um ciclo esta definido na configuração de centro de trabalho" #~ msgid "Stockable Order Request" #~ msgstr "Requisição de Pedido de Estocagem" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Requisição de Aquisição Interna" #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Exceções de Aquisição para Reparar" #~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." #~ msgstr "Aquisição convertida em esboço de ordem de compra." #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Uso do roteamento do centro de trabalho" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista de seleção interna que leva as matérias-primas para o plano " #~ "de produção." #~ msgid "" #~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " #~ "workcenter." #~ msgstr "" #~ "Descrição do centro de trabalho. Explique aqui o que é um ciclo de acordo " #~ "com este centro de trabalho." #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "Se o método de Aquisição é Fabricação por Ordem e o método de abastecimento " #~ "é Produção." #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Computar Todos os Agendamentos" #~ msgid "" #~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " #~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " #~ "skipped for futur computation." #~ msgstr "" #~ "Este é o período de tempo analisado por um agendador quando estimando " #~ "aquisições. Todas aquisições que não estão entre hoje e hoje+período são " #~ "deixadas para estimativa futura." #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Tipo de Produto é Estocavel e método de aquisição é Fazer para estoque." #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Período do Agendador" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "Define um roteamento para descrever as etapas de Manufatura." #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "A quantidade adquirida será arredondada para este múltiplo." #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Se você codificar manualmente um aquisição, você provavelmente quer usar um " #~ "método de fabricação por ordem (MTO)." #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "Revisão da Lista de Materiais" #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "Se Tipo de Produto é Estocavel na ordem de aquisição" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "" #~ "Se o método de aquisição é Fabricação por Ordem (MTO) e o método de " #~ "abastecimento é de Compra." #~ msgid "BOM" #~ msgstr "Lista de Material (BoM)" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Planejamento" #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Use uma lista de materiais fantasma nos itens de matéria prima que devem ser " #~ "computados automaticamente em uma ordem de produção e não uma por nível. Se " #~ "colocar \"Fantasma/Conjunto\" no nível raiz de uma lista de materiais é " #~ "considerada como um conjunto ou pacote: os produtos são trocados pelos " #~ "componentes entre a ordem de venda e a seleção sem ir através da ordem de " #~ "produção. A LdM (BoM) normal gerará uma ordem de produção por nível da LdM." #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "Se o aquisição é Fabricação por Ordem (MTO)" #~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." #~ msgstr "" #~ "Qualquer lançamento sendo feito da lista de materiais para roteamento" #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Motivo da Aquisição" #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "Na ordem de aquisição, se o tipo de produto é serviço" #~ msgid "Stockable Product Process" #~ msgstr "Processamento de Produtos Estocáveis" #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Ordenar para o Máximo" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Fechar Lançamento no final" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Atenção !" #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Lista de Produtos" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Suprimento Automático" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não faça nada" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "Production Order Report" #~ msgstr "Relatório de Ordem de Produção" #~ msgid "Repairs" #~ msgstr "Reparos" #~ msgid "March" #~ msgstr "Março" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "Nro. de Linhas" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtros Extendidos..." #~ msgid "Workcenter Usage" #~ msgstr "Uso do Centro de Trabalho" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Change Standard Price" #~ msgstr "Altera o Preço Padrão" #~ msgid "Production Analysis" #~ msgstr "Análise de Produção" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezembro" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janeiro" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da Configuração" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Raw Material Location" #~ msgstr "Localização da matéria-prima" #~ msgid "" #~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " #~ "and end date of execution of the order." #~ msgstr "" #~ "Melhora as Ordens de Produção com os estados de prontidão, bem como a data " #~ "Inicial e Final de execução da ordem." #~ msgid "MRP Subproducts" #~ msgstr "Subprodutos MRP" #, python-format #~ msgid "Components Cost of " #~ msgstr "Custo dos Componentes " #~ msgid "Advanced Routes" #~ msgstr "Rotas Avançadas" #~ msgid "" #~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " #~ "invoicing)." #~ msgstr "" #~ "Permite gerenciamento de Garantia e Concerto (e seu impacto sobre o Estoque " #~ "e faturamento)." #~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." #~ msgstr "Indicar o custo do Centro de Trabalho por ciclo." #, python-format #~ msgid "Total Cost of " #~ msgstr "Custo Total do " #~ msgid "" #~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " #~ "following addons." #~ msgstr "" #~ "Adicionar mais funcionalidades ao modulo de Fabricação com os addons a " #~ "seguir." #~ msgid "" #~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " #~ "routing." #~ msgstr "" #~ "Tempo em horas para o Centro de Trabalho arquivar a operação do roteamento " #~ "especificado." #~ msgid "Specify Cost of Work center per hour." #~ msgstr "Indicar o Custo por Hora do Centro de Trabalho." #~ msgid "Just In Time Scheduling" #~ msgstr "Agendamento Just In Time" #~ msgid "Work Center Future Load" #~ msgstr "Carga Futura do Centro de Trabalho" #~ msgid "" #~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " #~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Número de operações que este Centro de Trabalho pode fazer em paralelo. Se o " #~ "Centro de Trabalho representa uma equipe de 5 trabalhadores, a capacidade " #~ "por ciclo é 5." #~ msgid "" #~ "Enables multiple product output from a single production order: without " #~ "this, a production order can have only one output product." #~ msgstr "" #~ "Permite a saída de vários produtos a partir de uma única ordem de produção: " #~ "sem isso, uma ordem de produção pode ter apenas um produto de saída." #~ msgid "" #~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " #~ "warehouses)." #~ msgstr "" #~ "Gerencia Caminhos e Rotas de Produtos dentro e entre locais (armazéns, por " #~ "exemplo)." #~ msgid "" #~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." #~ msgstr "" #~ "Fornece a seqüencia quando exibe a lista de Centros de Trabalho Roteados." #~ msgid "MRP Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP" #~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" #~ msgstr "Quantidade da Ordem não pode ser negativa ou zero !" #~ msgid "Month -1" #~ msgstr "Mês -1" #~ msgid "Product Consumed" #~ msgstr "Produto Consumido" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Este relatório permite que você analise suas atividades e performance de " #~ "Produção." #~ msgid "Manufacturing Operations" #~ msgstr "Operações de Produção" #~ msgid "" #~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " #~ "this work center." #~ msgstr "" #~ "Descrição do Centro de Trabalho. Explique aqui qual ciclo corresponde ao " #~ "Centro de Trabalho." #, python-format #~ msgid "Work Cost of " #~ msgstr "Centro de Custo de " #~ msgid "#Line Orders" #~ msgstr "Linha Ordens" #~ msgid "Change Parent Price" #~ msgstr "Alterar Preço Pai" #~ msgid "" #~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" #~ "\n" #~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " #~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " #~ "the procurement scheduler manually." #~ msgstr "" #~ "Habilita o calculo Just In Time das Ordens de Aquisição.\n" #~ "\n" #~ "Embora consuma mais recursos do que a configuração padrão, o calculo JIT " #~ "evita-se de esperar para executar o Agendador de Aquisição ou de se ter que " #~ "executa-lo manualmente." #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the " #~ "production plan" #~ msgstr "" #~ "Esta é a Lista de Separação Interna que traz o produto acabado para o plano " #~ "de produção" #~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" #~ msgstr "" #~ "Configure sua Aplicação de Planejamento de Recursos de Produção (MRP)" #~ msgid "" #~ "This will change the price of parent products also according to the BoM " #~ "structure specified for the product." #~ msgstr "" #~ "Isso irá alterar o preço dos produtos pai de acordo com a estrutura da LdM " #~ "especificada para o produto." #~ msgid "" #~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " #~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " #~ "capacity and planning forecasting." #~ msgstr "" #~ "Centros de trabalho permitem a você criar e gerenciar unidades de produção " #~ "compostas por uma ou mais pessoas e / ou máquinas, que podem ser " #~ "consideradas como uma unidade para a capacidade de previsão e planejamento." #, python-format #~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir uma Ordem de Produção(s) que está em estado%s !" #~ msgid "" #~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " #~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " #~ "will be automatically pre-completed." #~ msgstr "" #~ "Roteamento indica todos os Centros de Trabalho usados, para quanto tempo " #~ "e/ou ciclos. Se o roteamento estiver indicado na terceira guia de uma Ordem " #~ "de Produção (Centro de Trabalho) ele será automaticamente preenchido." #~ msgid "" #~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " #~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related " #~ "cycles." #~ msgstr "" #~ "Cargas do Centro de Trabalho dá-lhe uma projeção de cargas do centro de " #~ "trabalho durante um determinado período. É expresso em número de horas e " #~ "ciclos de máquina relacionadas." #~ msgid "MRP Applications Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação MRP" #~ msgid "" #~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " #~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same " #~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " #~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " #~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." #~ msgstr "" #~ "As propriedades no OpenERP são usados para selecionar a correta Lista de " #~ "Materiais para a produção de um produto quando você tiver maneiras " #~ "diferentes para construir o mesmo produto. Você pode atribuir várias " #~ "propriedades para cada Lista de Materials. Quando uma pessoa de vendas cria " #~ "uma ordem de venda, ele pode relacioná-la com várias propriedades e o " #~ "OpenERP selecionará automaticamente a LdM a ser usada de acordo com as " #~ "necessidades." #~ msgid "mrp.installer" #~ msgstr "mrp.installer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Features:\n" #~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" #~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" #~ " * Multi-level routing, no limit\n" #~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" #~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" #~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" #~ " * Different reordering policies\n" #~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" #~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" #~ " * Very flexible\n" #~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" #~ " that include child and phantom BoMs\n" #~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" #~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " #~ "rest\n" #~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" #~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " #~ "production.\n" #~ "\n" #~ " Reports provided by this module:\n" #~ " * Bill of Material structure and components\n" #~ " * Load forecast on workcenters\n" #~ " * Print a production order\n" #~ " * Stock forecasts\n" #~ " Dashboard provided by this module::\n" #~ " * List of next production orders\n" #~ " * List of deliveries (out picking)\n" #~ " * Graph of work center load\n" #~ " * List of procurement in exception\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este é o módulo base para gerenciar os processos de manufatura no " #~ "OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Recursos:\n" #~ " * Fabricar para Estoque / Fabricar para Ordem (por linha)\n" #~ " * Multi-nível de Lista de Materiais (BoMs), sem limite\n" #~ " * Multi-nível de roteamento, sem limite\n" #~ " * Roteamento e centro de trabalho integrados com as contas analíticas\n" #~ " * Programador de cálculos periodicós / Módulo Just In Time\n" #~ " * Múltiplos pontos de venda, Múltiplos centros de armazenagem\n" #~ " * Diferentes políticas de reordenação\n" #~ " * Método de Custo por produto: preço padrão, preço médio\n" #~ " * Análise fácil de problemas e necessidades\n" #~ " * Muito flexível\n" #~ " * Permite explorar a Lista de Materiais na sua estrutura completa\n" #~ " que inclui Lista de Materiais filhas e fantasmas\n" #~ " Suporta completa integração e planificação de bens estocáveis,\n" #~ " consumo de serviços. Serviços são integrados completamente com o resto\n" #~ " do sistema. Por exemplo, você pode configurar um serviço de sub-" #~ "contratação\n" #~ " em uma Lista de Materiais (BoM) para automaticamente comprar na ordem de " #~ "montagem de sua produção.\n" #~ "\n" #~ " Relatórios provido por este módulo:\n" #~ " * Estrutura e Componentes da Lista de Materiais\n" #~ " * Previsão de Carga em centros de trabalho\n" #~ " * Imprimir uma ordem de produção\n" #~ " * Previsão de Estoques\n" #~ " Painéis providos por este módulo::\n" #~ " * Lista das próximas ordnes de produção\n" #~ " * Lista de entregas (a escolher)\n" #~ " * Gráfico de carga de centro de trabalho\n" #~ " * Lista de compras em excessão\n" #~ " "