# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 10:51+0000\n" "Last-Translator: Fabien (Open ERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Local onde o sistema irá procurar componentes." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Utilização dos centros de produção" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template msgid "Sugar" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Núm. de ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Número de ciclos" #. module: mrp #: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid msgid "Fluid" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Lista de recolha" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Custo por hora" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Preço de custo or UdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Refugos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Roteamentos" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Buscar lista de materiais" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Para produtos armazenáveis e consumíveis" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "Para produzir" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Produtos acabados" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Para comprar" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "Os sistema despoleta automaticamente um pedido de cotação ao fornecedor " "preferido." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Produtos inacabados" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Conjunto / Pacote" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Custo por hora" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template msgid "Orange" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Isto se utiliza em caso de um serviço sem nenhum impacto no sistema, uma " "sessão de formação, por exemplo." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "UdM" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Quantidade do produto" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Para materiais comprados" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action msgid "" "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if " "the product can be purchased." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Relatório" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Conta do ciclo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Custo de produção" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Aprovisionamento de serviços" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Informação da capacidade" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Produced Products" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Local de destino" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Dados mestre" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Ref. do Parceiro" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Document" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Bens agendados" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Conjuntos / fantasma" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Referência a posição num plano externo." #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template msgid "Cloth" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Produzir produto" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You cannot create recursive BoM." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Abastecimento de produto almazenável" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "UdM padrão" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "N.º de horas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Confirmar produção" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "O sistema cria una ordem (de produção ou de compra) em função da quantidade " "vendida e dos parâmetros dos produtos." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "No caso de o método de abastecimento do produto ser 'produzir', o sistema " "cria uma ordem de produção." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Horário de Trabalho" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Variação semanal do valor do stock" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data programada" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Product" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Lista de Materiais" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Deixe vazio se produz no local onde os produtos acabados são necessários. " "Defina um local, se produz num local fixo. Isto pode ser um local dum " "parceiro, se sub-contratar as operações de produção" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Variação do valor do stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Estrutura da lista de materiais" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "O tipo de produto é \"serviço\"" #. module: mrp #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Decomposição da produção" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Para serviços" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Data de modificação" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Preencha apenas se quiser lançamentos analíticos automáticos nas ordens de " "produção." #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Nº de ciclos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Pedido de cotação" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "A lista de materiais esta ligada a uma rota - a sucessão de centros de " "trabalho." #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erro: Código EAN inválido" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 msgid "Products to Produce" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Local da produção" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Alterar quantidade" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter msgid "Configure your work centers" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Forçar reserva" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Valor do stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Estrutura da LdM do Produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Pesquisar produção" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Preço do fornecedor por UdM" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You can not move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Hierarquia da LdM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM do Produto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Excepção na recolha" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Linhas da lista de materiais" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Tempo antes da produção" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Produtos consumidos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:43 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Nenhem BoM definido para este producto !" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Planeamento" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template msgid "Shirt Buttons" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Tempo em horas por fazer um ciclo." #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "BoM line product should not be same as BoM product." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "In Production" msgstr "Em produção" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Por mês" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "Não foi possivel encontrar as contas do material para produção" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Nome de produção" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Acção inválida !" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Imprimir data" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "RFQ" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Centro de Trabalho" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They " "consist of workers and/or machines, which are considered as units for " "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and " "resource leave are not taken into account in the time computation of the " "work center." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Ordem de produção" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Total de Ciclos" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "pronto aproduzir" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Nome de modificação" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Tipo de BoM" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:626 #, python-format msgid "Could not cancel manufacturing order !" msgstr "" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Numero de ciclos" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:627 #, python-format msgid "" "You must first cancel related internal picking attached to this " "manufacturing order." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:160 #: code:addons/mrp/report/price.py:211 #, python-format msgid "Total Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Produto Armazenável" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Número de Horas" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Propriedade do grupo" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Quantidade" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:63 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Mover produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Fazer para stock" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Iniciar produção" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Unidade de medida do montante" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config msgid "MRP Management" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work Center per hour." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Custo de Ciclos" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Montante em ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Local de Produtos Acabados" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Diário analítico" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Por semana" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action msgid "Create or Import Products" msgstr "" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Numero de hora" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "factura do material" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Seleccionar unidade de tempo" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Locais onde o sistema vai armazenar os produtos acabados." #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:187 #, python-format msgid "Components Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Dia a dia" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisões" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template msgid "Shirt" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:1000 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Nº de Ordem de Produção :" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:647 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:204 #, python-format msgid "Work Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Dias de segurança para cada operação de fabricação" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template msgid "Water" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Name" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Fazer para Stock" #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero!" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Aquisição" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Estrutura de custo do produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Estrutura do BoM" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Conta horária" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Método" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #, python-format msgid "Couldn't find a bill of material for this product." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Adquerir Produtos" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Informação extra" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Mudar a quantidade de produtos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Contas gerais" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Número SO" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Não urgente" #. module: mrp #: field:mrp.production,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Capacidade por ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total de Horas" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Local de Materias - Primas" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UdM do Produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Produzir" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Produzir por encomenda" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:358 #, python-format msgid "Copy" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Produtos" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Data de finalização" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "Validade deste BoM ou componente. Mantenha vazio se é sempre valido." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UoS do producto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Muito urgente" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Categorias da propriedade" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Local de Origem" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Produtos agendados" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Consumo de produtos de produção" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordens de produção" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Ordens de Trabalho" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Custo por ciclo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #, python-format msgid "" "You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only consume up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Montante em horas" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Tempo por ciclo (horas)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Ordem de produção" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Processar dados" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Quantidade de Produto UoS" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Componentes" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Estructura BoM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Valido Até" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Valido A Partir De" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "BoM normal" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Quantidade UOS do produto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Eficiência de produção" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivamente." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Arredondamento do produto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Recrear carregamento" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Em Ordem" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Starting Date" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Tempo depois de produção" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Tipo de período" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Total de Quantidade" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Número de Horas" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Ordens de aquisição" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Roteamento ascendente" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Tempo em horas para a configuração." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template msgid "Orange Juice" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "BoM" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Variação de valores de stock" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "Esperar bens" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Último índice" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "Revisões de BoM" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Semana" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production started late" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Etapas de produção" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:146 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Consumir & Produzir" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "BoM ascendente" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" #. module: mrp #: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre msgid "Litre" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "" "You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only produce up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Production Started" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Selecionar quantidade" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Contas de matérias" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Informação geral" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Produções" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Roteamento" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Data marcada" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "" #. module: mrp #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Produção" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Preço do produto" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Mudar a quantidade" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Alterar Quantidade de Produto" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricação" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:874 #: code:addons/mrp/mrp.py:929 #: code:addons/mrp/mrp.py:954 #, python-format msgid "PROD: %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Tempo em horas para a limpeza." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "Em Stock" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Products to Consume" msgstr "" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Moves Created" #~ msgstr "Movimentos criados" #~ msgid "UoS Quantity" #~ msgstr "Quantidade UoS" #~ msgid "Routing Workcenters" #~ msgstr "Roteamento do centro de trabalho" #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Lista de recolhas" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "Automatic orderpoint" #~ msgstr "Ponto de pedido automatico" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista" #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Melhor preço (ainda não activado!)" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Produto e localização" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Produtos consumidos" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Excepção no empacotamento" #~ msgid "Analytic Accounting" #~ msgstr "Contabilidade analítica" #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "referencia interna" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Ordens de produção" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Aquisições" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Produção de produtos agendados" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Reserva" #~ msgid "max" #~ msgstr "máximo" #~ msgid "Print product price" #~ msgstr "Imprimir o preço do produto" #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Último erro" #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Rotear uso do centro de trabalho" #~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar um BoM." #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Operações do centro de trabalho" #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Quantidade múltipla" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Em espera" #~ msgid "indice type" #~ msgstr "Indicar tipo" #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Quantidade mínima" #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Ordens de produção" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Linhas de aquisição" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Dias de segurança" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Excepção" #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Produção concluída" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "min" #~ msgstr "mínimo" #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Recursos humanos" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Centros de trabalho" #~ msgid "on order" #~ msgstr "Sob pedido" #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Iniciar aquisição" #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Tempo de eficiencia" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do agendador" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Método de aquisição" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Processar aquisições" #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Numero de produtos a produzir" #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Eficiência do produto" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Ponto de pedido regra mínimo" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Nova aquisição" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Ferramenta" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Quantidade máxima" #~ msgid "alphabetical indices" #~ msgstr "Índice alfabético" #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "Pago ?" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de fecho" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Propriedades de composição" #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Ordens de produção a espera de produtos" #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Modo de reordenamento" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!" #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Ordens de produção" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Regras mínimas do stock" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdM do produto" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Centro de trabalho" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Ordem de compra" #~ msgid "numeric indices" #~ msgstr "Índices numéricos" #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "factura da revisão de materiais" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Planificação" #~ msgid "BOM" #~ msgstr "BOM" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Propriedades da categoria" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Excepções de aquisição temporários" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confirmado" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Cento de trabalhos de produção usados" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Utilização do centro de trabalho" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Nova factura de materiais" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriedade" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "plus" #~ msgstr "mais" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Nova pedido de produção" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Ordens de produção a iniciar" #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Razões de aquisições" #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Ordenar para máximo" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "de stock" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Armazem" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Fechar movimento no fim" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Em execução" #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Aquisições não agendadas" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Factura da estrutura de material" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Carregar centro de trabalho" #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Detalhes de aquisição" #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Factura dos componentes materiais" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Não fazer nada" #~ msgid "Service on Order" #~ msgstr "Serviço em Ordem" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Nome da Venda" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "TOTAL" #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Produto Serviço" #~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" #~ msgstr "Calcular apenas regras de stock mínimo." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção" #~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." #~ msgstr "Não utilizado em cálculos, apenas para informação." #~ msgid "Exceptions Procurements" #~ msgstr "Excepções no reaprovisionamento" #~ msgid "Ask New Products" #~ msgstr "Pedir novos produtos" #~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." #~ msgstr "Uma ordem de compra é criada para a procura de subcontratação." #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Estes são os dias adicionados aos que prometeu aos clientes para fins de " #~ "segurança" #~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" #~ msgstr "Planificador Logístico e de Produção" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Aprovisionamentos automáticos" #~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" #~ msgstr "" #~ "Se o stock de um produto é inferior a 0, vai tornar-se um ponto de encomenda." #~ msgid "" #~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " #~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " #~ "configuration on products." #~ msgstr "" #~ "Acione uma aquisição automática para todos os produtos que tenham um stock " #~ "virtual abaixo de 0. Pode provávelmente não utilizar esta opção, sugerimos a " #~ "utilização de uma configuração MTO nos produtos." #~ msgid "Stockable Stock" #~ msgstr "Stock Armazenável" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Aviso !" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "Nenhum fornecedor definido para este produto !" #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nome do produto" #~ msgid "" #~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Número de operações que este centro de trabalho pode fazer em paralelo. Se " #~ "esta estação de trabalho representar uma equipa de 5 trabalhadores, a " #~ "capacidade por ciclo é 5." #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "produtos" #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "Pode ver o minimo de regras de stock a partir do produto" #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "O assistente vai programar as aquisições." #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Ordem de Produção Armazenável" #~ msgid "Stockable Request" #~ msgstr "Pedido de Armazenamento" #, python-format #~ msgid "Workcenter name" #~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho" #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Quand o stock virtual vai pertencer a Quantidade Minima, o OpenERP vai gerar " #~ "uma aquisição para trazer o stock virtual para a Quantidade Max." #~ msgid "Stockable Make to Stock" #~ msgstr "Produzir Armazenamento para Stock" #~ msgid "Procure Service Product" #~ msgstr "Adquerir Serviço do Produto" #, python-format #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Quantidade de Produto" #~ msgid "Procurement Process" #~ msgstr "Processo de Aquisição" #, python-format #~ msgid "Product Standard Price" #~ msgstr "Preço Padrão de Produto" #~ msgid "" #~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" #~ msgstr "" #~ "Arredondamento aplicado na quantidade de produto. Para inteiro somente " #~ "valores, coloque 1.0" #~ msgid "product" #~ msgstr "produto" #~ msgid "Product to stock rules" #~ msgstr "Produto para regras de stock" #, python-format #~ msgid "from stock: products assigned." #~ msgstr "de stock: produtos atribuidos." #~ msgid "Make Procurement" #~ msgstr "Fazer Aquisição" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "Se método Adquerir é feita para ordem e o método fornecedor é produzido" #~ msgid "Purchase Lead Time" #~ msgstr "Compra Prazo de Execução" #~ msgid "Stockable Product Stock" #~ msgstr "Produto Stock Armazenável" #~ msgid "Production Procure Products" #~ msgstr "Produção de Produtos de Obtençãp" #~ msgid "Service Product Process" #~ msgstr "Serviço de Processo de Produto" #~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." #~ msgstr "Aquisição converter em rascunho de ordem de compra." #, python-format #~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" #~ msgstr "do stock e nenhuma regra orderpoint mínima definida" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Se o tipo de Produto é Armazenável e o método obter é feito para stock" #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Prazo de Entrega de Fabricação" #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Excepções de Aquisição para arranjar" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Produção de Ordens de Planeamento" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "" #~ "Factor que multiplica todas as horas expressas no centro de trabalho." #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista interna de recolha para trazer as matérias primas para o " #~ "plano de produção." #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Para armazenáveis e consumíveis" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Custo de Horas" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "Ordens de produção são criadas para a fabricação de produtos" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Hierarquia BoM" #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "" #~ "Se o tipo de Produto é o serviço e o método obter é é feito para stock" #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Se o tipo de Produto é serviço" #, python-format #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "SUBTOTAL" #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "O assistente vai planificar o contrato para este produto. Esta aquisição " #~ "pode gerar tarefas, ordens de produção ou ordens de compra." #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "O sistema espera por pedidos de produtos em stock." #~ msgid "Serivce Stockable Order" #~ msgstr "Ordem de Serviço de Armazenamento" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "A partir de regras minimas de stock, vai para obtenção de produto." #, python-format #~ msgid "Unit Product Price" #~ msgstr "Preço Unitário do Produto" #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Nome do Centro de Trabalho" #~ msgid "" #~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " #~ "workcenter." #~ msgstr "" #~ "Descrição do centro de trabalho. Explicar aqui o que é um ciclo de acordo " #~ "para este centro de trabalho." #, python-format #~ msgid "" #~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " #~ "quantity anymore" #~ msgstr "" #~ "A produção esta no estado \"%s\". Não pode alterar mais a quantidade de " #~ "produção" #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Processar Todos os Programadores" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Criar Aquisição" #, python-format #~ msgid "Product uom" #~ msgstr "Produto uom" #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Número de Ciclo" #~ msgid "" #~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " #~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " #~ "skipped for futur computation." #~ msgstr "" #~ "Este é o quadro de tempo analisado pelo programador quando aquisições " #~ "processadas. Todas as aquisições que não esteam entre hoje e hoje+limite são " #~ "enviadas para futuros processamentos." #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "Um ciclo é deinido na definição do centro de trabalho." #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unidade de Medida" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Esperar por produtos disponíveis para reserva" #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Compra de Aquisição" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Material de roteamento" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Regra minima de stock" #~ msgid "Service Make to Stock" #~ msgstr "Serviço Fazer para Stock" #~ msgid "Sale Ref" #~ msgstr "Referência de Venda" #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "Local onde o sistema vai procurar por produtos usados em matérias-primas." #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Data de Planeamento" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Ordens de Aquisição" #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "" #~ "Se o tipo de produto é serviço e o método de obter é feito para ordem" #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Programador Limite" #~ msgid "Minimum Stock Procure" #~ msgstr "Obter Minimo de Stock" #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "Esta é a conduz / tempo de segurança para cada ordem de compra." #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Aquisição para materias-prima." #~ msgid "Procure Stockable Product" #~ msgstr "Adquerir Produto Armazenável" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "Defina o reoteamento para descrever as etapas de fabricação." #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "Defina a estrutura do produto, com sub-produtos e /ou componentes." #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Aquisição é criada se a quantidade de produto é menor que o mínimo limite." #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Alterar Quantidade de Produto" #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "A quantidade de contratos vai ser arredondada para este multiplo" #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Central" #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Referência do documento que criou este contrato.\n" #~ "Isto é completado automáticamente pelo Open ERP." #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "O tipo de Produto é armazenável e o método obter é feito para stock" #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Centros de Trabalho de Produção" #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Se codificou manualmente o contrato provavelmente quer usar um método fazer " #~ "para a ordem." #~ msgid "Stockable Order Request" #~ msgstr "Pedido de Ordem de Armazenamento" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "" #~ "Se o método Procure é Feito para ordem e o métudo fornecimento esta ocupado" #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "se o tipo de Produto é Armazenavel na ordem de contrato" #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Use uma conta fantasma de material nas linhas de matérias primas que tem de " #~ "ser processada automaticamente em uma ordem de produção e não um por nível. " #~ "Se colocar \"Fantasma/Definir\" em nível root de uma conta de material ele é " #~ "considerado como um conjunto ou pacote: os produtos são substituídos por " #~ "componentes entre a ordem de venda para a recolha sem passar pela ordem de " #~ "produção. O BoM normal vai gerar uma ordem de produção por nível BoM." #, python-format #~ msgid "No address defined for the supplier" #~ msgstr "Nenhum endereço definido para este fornecedor" #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "O seu pedido de aquisição foi feita !" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Pedido Interno de Aquisição" #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Somente Processar Aquisições" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Eficiência sobre a produção. Um factor de 0.9 significa uma perda de 10% na " #~ "produção." #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "Se aquisição é feita para ordem" #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Acções regras mínimas" #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "Quantidade de produto" #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "A lista de operações (lista de centros de trabalho) para produzir o produto " #~ "acabado. O encaminhamento é principalmente utilizado para processar o custo " #~ "do centro de trabalho durante as operações e para planear futuros " #~ "carregamentos nos centros de trabalho baseado nas planificações de produção" #~ msgid "Stockable Product Process" #~ msgstr "Processo de Produto Armazenável" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "O Pedido para Cotação é criada e enviada para o fornecedor." #~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" #~ msgstr "Quando nenhuma aquisição de produtos, entrar em ordens de contratos" #~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." #~ msgstr "Um movimento esta a ser feito a partir de uma compra" #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "O tempo de trabalho normal do centro de trabalho." #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "Em aquisição de ordem , se o tipo de produto é serviço" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Fornecedor do produto" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Criar regras minimas de stock" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Pode ver as compras do material que são utilizadas para fazer o produto" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "March" #~ msgstr "Março" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "Número de linhas" #, python-format #~ msgid "Total Cost of " #~ msgstr "Custo total de " #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" #~ msgstr "A quantidade numa encomenda não pode ser igual ou inferior a zero!" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "mrp.installer" #~ msgstr "mrp.installer" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezembro" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janeiro" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da configuração" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Manufacturing Operations" #~ msgstr "Operações de produção" #~ msgid "Manufacturing Resource Planning" #~ msgstr "Planeamento de recursos de produção" #~ msgid "Raw Material Location" #~ msgstr "Local das matérias primas" #~ msgid "" #~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " #~ "and end date of execution of the order." #~ msgstr "" #~ "Adiciona às ordens de produção o estado de prontidão, e as datas de início e " #~ "de fim da execução." #~ msgid "MRP Subproducts" #~ msgstr "Subprodutos" #~ msgid "Production Order Report" #~ msgstr "Relatório da ordem de produção" #~ msgid "" #~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " #~ "invoicing)." #~ msgstr "" #~ "Activa a gestão de manutenção e das garantias (e o impacto nos stocks e na " #~ "facturação)" #~ msgid "Advanced Routes" #~ msgstr "Rotas avançadas" #~ msgid "Repairs" #~ msgstr "Reparações"