# Galician translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 10:31+0000\n" "Last-Translator: Fabien (Open ERP) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Ruta de centros de produción" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" "OpenERP adoita propoñer automaticamente as ordes de fabricación segundo a " "lista de materiais e as regras de abastecemento, pero vostede tamén pode " "crear ordes de fabricación manualmente. OpenERP controlará o consumo das " "materias primas (diminución de stock) e a produción dos produtos terminados " "(aumento de stock) cando se procese a orde." #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Lugar onde o sistema buscará os compoñentes." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Utilización do centro de produción" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template msgid "Sugar" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Nº de ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Número de ciclos" #. module: mrp #: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid msgid "Fluid" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "A 'regra de stock mínimo' permite ó sistema crear ordes de abastecemento " "automaticamente cando se acade o stock mínimo" #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Albará" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Custo horario" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Prezo de custo pour Udm" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Produtos de refugallo" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Procesos produtivos" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Produto do centro de produción" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Buscar lista de materiais" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Para produtos almacenables e consumibles" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "A producir" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Número de repeticións que debe realizar este centro de produción na " "operación indicada da ruta." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Produtos rematados" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Mercar" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "O sistema crea automaticamente unha petición de presuposto ó provedor " "preferido." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Produtos a rematar" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Conxunto / Paquete" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Custo por hora" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template msgid "Orange" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Utilízase isto en caso dun servizo sen ningún tipo de impacto no sistema, " "unha sesión de formación, por exemplo." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "UdM" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Cantidade produto" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Introduza este produto para realizar de xeito doado un seguimento dos seus " "custos de produción na contabilidade analítica." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Para material mercado" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action msgid "" "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if " "the product can be purchased." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Conta ciclo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Custo do traballo" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Abastecemento de servizos" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Información de capacidade" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Produced Products" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Lugar destino" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Datos principais" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "O sistema agarda a que os produtos estean dispoñibles no stock. Estes " "produtos adoitan ser adquiridos de xeito manual ou a través dunha regra de " "stock mínimo." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Ref. empresa" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento orixe" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Bens planificados" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Conxuntos / Pantasma" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Referencia a un lugar nun plan externo" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Tenta asignar un lote que non pertence ó mesmo produto." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template msgid "Cloth" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Producir produto" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You cannot create recursive BoM." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Abastecemento de produto almacenable" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "UdM por defecto" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Cantidade" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "Nº de horas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Confirmar produción" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "O sistema crea unha orde (de produción ou de compra) en función da cantidade " "vendida e dos parámetros dos produtos." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "En caso de que o método de subministración do produto sexa Producir, o " "sistema crea unha orde de produción." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "Este é o albará interno que trae o produto rematado ó plan de produción." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Horario de traballo" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Variación do valor do stock semanal" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data planificada" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Product" msgstr "Produto do compoñente" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Lista de Material" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Deixar baleiro se se produce no mesmo lugar onde os produtos acabados son " "necesarios. Indique un lugar, se se produce nun lugar fixo. Pode ser un " "lugar doutra empresa se subcontrata as operacións de fabricación." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Variación do valor de stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Estrutura lista de materiais" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Produto de tipo servizo" #. module: mrp #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" "Definir os grupos específicos de propiedade que se poden asignar ás " "propiedades da súa lista de materiais." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Descomposición fabricación" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Para servizos" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Data de modificación" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Énchao só se desexa crear entradas automáticas de contabilidade analítica " "segundo as ordes de produción." #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Nº de ciclos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Solicitude de orzamento." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "A lista de materiais está vinculada a unha ruta, esto é, a sucesión de " "centros de produción." #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erro: Código EAN non válido" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 msgid "Products to Produce" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Lugar de produción" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Cambiar Ctd." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter msgid "Configure your work centers" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Forzar reservas" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Valor do stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Estrutura LdM do produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Buscar produción" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Prezo provedor por UdM" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You can not move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Estrutura LdM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM do produto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Excepción albará" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Liñas das listas de materiais" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Tempo antes produción" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "Se se desmarca o campo activo, permite ocultar a ruta sen eliminala." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Ruta do material" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Produtos consumidos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Carga centro de produción" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:43 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Non se definiu LdM para este produto!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Compoñentes da lista de materiais" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movemento de stock" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Planificación" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template msgid "Shirt Buttons" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "Lista das operacións (lista dos centros de traballo) para producir os " "produtos acabados. Utilízase a ruta principalmente para calcular os custos " "do centro de traballo durante as operacións e planificar a carga no futuro " "nos centros de traballo baseada na planificación da produción." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Tempo en horas para realizar un ciclo." #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "BoM line product should not be same as BoM product." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "In Production" msgstr "En produción" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Lista mestra de materiais" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "UdV do produto (Unidade de Venda) é a unidade de medida para a facturación e " "a promoción de existencias." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Vinculado ó método de abastecemento 'Regra de stock mínimo'." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Por mes" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "Non se puido atopar a lista de materiais para o produto" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Nome produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Acción non válida!" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "Un factor de 0,9 indica unha perda do 10% no proceso de produción." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Data de impresión" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "Petición orzamento" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Regra de abastecemento" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Centro de produción" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "Dependendo do método elixido para \"subministrar\" o servizo, a orde de " "abastecemento crea unha solicitude de orzamento para un pedido de compra " "(subcontratación) ou agarda ata que se realice o servizo (= a entrega dos " "produtos)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They " "consist of workers and/or machines, which are considered as units for " "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and " "resource leave are not taken into account in the time computation of the " "work center." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Orde de fabricación" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Abastecemento de materias primas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Ciclos totais" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Listo para producir" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Nome da modificación" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Tipo de lista de materiais" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "Abastecemento '%s' ten unha excepción: 'O produto non ten LdM definida!'" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:626 #, python-format msgid "Could not cancel manufacturing order !" msgstr "Non puido anular a orde de fabricación!" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Nº de ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:627 #, python-format msgid "" "You must first cancel related internal picking attached to this " "manufacturing order." msgstr "" "Primeiro debe anular a recollida interna relacionada vinculada a esta orde " "de fabricación." #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Stock mínimo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:160 #: code:addons/mrp/report/price.py:211 #, python-format msgid "Total Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Produto almacenable" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Nome do centro de produción" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Nº de horas" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Grupo de propiedade" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Ctd." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Plan de produción" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Anular" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:63 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "Non se atopa ningún ID activo" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Se o servizo ten un método de subministración 'Mercar', créase unha " "solicitude de orzamento, por exemplo, unha petición de subcontratación." #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Mover produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "Atrasado" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Obter para stock" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Nome LdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Comezar produción" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "Taboleiro de produción" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "Lugar orixe" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Referencia interna" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Estrutura de produto" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Importe unidade de medida" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" "As ordes de fabricación describen as operacións que se deben realizar e as " "materias primas necesarias para cada etapa de fabricación. Utilice as " "especificacións (as listas de materiais ou LdM) para obter as necesidades de " "materias primas e as ordes de fabricación necesarias para os produtos " "finais. Cando se definan as listas de materiais, OpenERP é capaz de decidir " "automaticamente a ruta de fabricación en función das necesidades da compañía." #. module: mrp #: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config msgid "MRP Management" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work Center per hour." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Ordes de produción en curso" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Custo ciclos" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Valor en ciclos" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Lugar produtos rematados" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Diario analítico" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Centros de produción" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Por semana" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" "As rutas permítenlle crear e xestionar as operacións de fabricación a " "realizar nos seus centros de produción para fabricar un produto. Están " "relacionadas coas listas de materiais que definirán as materias primas " "necesarias." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action msgid "Create or Import Products" msgstr "" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Nº de horas" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Operacións do centro de produción" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Lista de material" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Seleccionar unidade de tempo" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Carga centro de produción" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Lugar onde almacenará o sistema os produtos rematados" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "A regra de stock mínimo é unha regra de abastecemento automático baseado " "nunha cantidade mínima e máxima. Está dispoñible no menú de xestión de " "inventario e pódese configurar por produto." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:187 #, python-format msgid "Components Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Día por día" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisións" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template msgid "Shirt" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Albará" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:1000 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "Orde de produción '%s' planificada para o '%s'" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Nº orde produción:" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:647 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "A orde de fabricación '%s' está preparada para producir." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Fabricación planificada produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:204 #, python-format msgid "Work Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Días de seguridade para cada operación de fabricación." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template msgid "Water" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Name" msgstr "Nome do compoñente" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Fabricar para stock" #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero!" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" "As listas mestras de materiais permítenlle crear e xestionar a lista das " "materias primas necesarias utilizadas para fabricar un produto rematado. " "OpenERP utilizará estas LdMs para propoñer automaticamente as ordes de " "fabricación en función das necesidades de produto. Pode crear unha lista de " "materiais para definir os pasos de produción ou definir unha única lista de " "materiais multi-nivel." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "Se se merca o método de subministración do produto, o sistema crea un pedido " "de compra." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Abastecemento" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Estrutura dos custos do produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Provedores de compoñentes" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Centros de traballo de produción" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Dividir en lotes de produción" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Buscar por centro de produción mrp" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Despiece da LdM" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de comezo" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Conta horas" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Lugar destino" #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Método" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #, python-format msgid "Couldn't find a bill of material for this product." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Abastecer produtos" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Cargas centro de produción" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "Revisión da lista de materiais" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" "Referencia ó documento que xerou esta solicitude de orde de produción." #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Tódalas cantidades de produto deben ser superiores a cero. Debe instalar o " "módulo mrp_subproduct se desexa xestionar produtos extra nas LdM!" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Información adicional" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Cambiar cantidade de produtos" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Guía as ordes de abastecemento para materias primas." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Conta xeral" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Número venda" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Done" msgstr "Feito" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Ordes de produción en espera de produtos" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Non urxente" #. module: mrp #: field:mrp.production,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Ordes de produción a iniciar" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Centro de produción" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Capacidade por ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total de horas" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Lugar materias primas" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Imprimir a estrutura de custos do produto" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UdV do produto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Consumir produtos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Producir" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Fabricado baixo pedido" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:358 #, python-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Produtos producidos" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Data de remate" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "Validez desta LdM ou compoñente. Se sempre é válido, déixeo baleiro." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV do produto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Moi urxente" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "A lista de operacións (lista dos centros de traballo) para producir os " "produtos rematados. A ruta utilízase principalmente para calcular os custos " "do centro de traballo durante as operacións de carga e para planificar o " "futuro nos centros de traballo baseado na planificación da produción." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Categorías das propiedades" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "" "Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista de ordes de traballo." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Lugar de orixe" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Produtos planificados" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Consumo de produtos producidos" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordes de produción" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "O modo 'Só consumir' consumirá os produtos coa cantidades seleccionada. O " "modo 'Consumo e Produción' consumirá e fabricará os produtos coa cantidade " "seleccionada e rematará a orde de produción cando se fabrique o total das " "cantidades pedidas." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Ordes de traballo" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Custo por ciclo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Servizo" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulado" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "" "UdM (Unidade de medida) é a unidade de medida para o control do inventario" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #, python-format msgid "" "You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only consume up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "A lista de materiais é a composición do produto. Os compoñentes (que son " "tamén produtos) poden ter as súas propias listas de materiais (multi-nivel)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Cantidade en horas" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Tempo para 1 ciclo (horas)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Orde de produción" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Regra de abastecemento automática" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Calcular datos" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Cant. UdV do produto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Compoñentes" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Despezamento da LdM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Valido ata" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Válido desde" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "LdM normal" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Tempo de fabricación" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Ctdade UdV produto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "A variación semanal do valor do stock permite realizar un seguimento da " "evolución deste valor relativo ás actividades de fabricacion, á recepción de " "produtos e ás ordes de entrega." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Eficiencia da produción" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erro! Non pode crear compañías recorrentes." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Se se desmarca o campo activo, permite ocultar as listas de material sen " "eliminalas." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Redondeo do produto" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Consumir unicamente" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Volver crear albará" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Se se utiliza un subproduto en varios produtos, pode ser útil crear a súa " "propia lista de materiais. Aínda que se non quere ordes de produción " "separadas para este subproduto, seleccione Conxunto/Pantasma como tipo de " "LdM. Se se utiliza unha LdM pantasma para un produto raíz, no canto de " "producirse, venderase e enviarase como un conxunto de compoñentes." #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" "Cando se crea a orde de fabricación o seu estado configúrase como " "\"Borrador\" Se a orde está confirmdada, o estado configúrase como " "\"Agardando mercancía\" Se existe algunha excepción, o estado configúrase " "como \"Excepcion de abastecemento\" Se o stock está dispoñible, o estado " "configúrase como \"Listo para producir\" Cando comeza a fabricación, o " "estado configúrase como \"En produción\" Cando remata a fabricación, o " "estado configúrase como \"Realizado\"" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Por encarga" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Starting Date" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Tempo despois produción" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Tipo de período" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Ctdade total" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Número de horas" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Información de custos" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Ordes de abastecemento" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Redondeo aplicado á cantidade de produto" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Asignación desde produción ou pedido de compra." #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Proceso produtivo pai" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Tempo en horas para a configuración." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template msgid "Orange Juice" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Lista de materiais" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Variación do valor do stock" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Asignación desde stock." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "Esperando mercancía" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Último índice" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "Revisións lista de materiais" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Semana" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production started late" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Etapas de produción." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:146 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Estrutura de custos" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Consumir e Producir" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Lista de materiais (LdM) pai" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Ref LdM" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" "Os compoñentes das listas de materiais son compoñentes e subprodutos " "utilizados para crear listas de materiais mestres. Utilice este menú para " "buscar en que LdM se utiliza un compoñente específico." #. module: mrp #: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre msgid "Litre" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "" "You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only produce up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "O Tipo de produto é almacenable ou consumible." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Production Started" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Seleccionar a cantidade" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Lista de materiais" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Producións" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Encamiñamento" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Data planificada" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Debe asignar un lote de produción para este produto" #. module: mrp #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Produción" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Orde de traballo" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Abastecementos en excepción" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "material 'regra stock mínimo'" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Prezo do produto" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Dividir en lotes de produción" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Cambiar cantidade" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Cambiar Ctde producto" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Descrición" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Taboleiro de fabricación" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "Data de remate planificada" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "A forma de abastecer depende do tipo de produto." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricación" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "Próximas ordes de produción" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Grupos de propiedades" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "Dependendo do método elixido para subministrar os produtos almacenables, a " "orde de abastecemento crea unha petición de orzamento, unha orde de " "produción, ... " #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:874 #: code:addons/mrp/mrp.py:929 #: code:addons/mrp/mrp.py:954 #, python-format msgid "PROD: %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Tempo en horas para a limpeza." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "Petición de orzamento automática" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Se o servizo ten un método de subministración 'Producir', créase unha tarefa " "no módulo de xestión de proxectos de OpenERP." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "Para poder subministrar materias primas (que deben mercarse ou producirse), " "a orde de produción xera tantas ordes de abastecemento como compoñentes " "figuren na lista de materiais, a través dunha execución das planificacións " "(MRP)." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Indique a cantidade de produtos a producir ou mercar. O informe da estrutura " "de custos amósase baseándose nesta cantidade." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "En stock" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Permisos de ausencia dos empregados" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "" "Indica a orde de secuencia cando se amosa unha lista coas listas de " "materiais." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Produtos a consumir" #~ msgid "Manufacturing Resource Planning" #~ msgstr "Planificación de recursos de fabricación (MRP)" #~ msgid "Moves Created" #~ msgstr "Movementos creados" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "MRP Subproducts" #~ msgstr "Subprodutos MRP" #~ msgid "Raw Material Location" #~ msgstr "Situación das materias primas" #~ msgid "" #~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " #~ "and end date of execution of the order." #~ msgstr "" #~ "Mellora as ordes de produción cos estados de preparación, así como a data de " #~ "inicio e final da execución da orde." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "Production Order Report" #~ msgstr "Informe de orde de produción" #, python-format #~ msgid "Components Cost of " #~ msgstr "Custo dos compoñentes de " #~ msgid "Repairs" #~ msgstr "Reparacións" #~ msgid "Advanced Routes" #~ msgstr "Rutas avanzadas" #~ msgid "" #~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " #~ "invoicing)." #~ msgstr "" #~ "Activa a garantía e a xestión das reparacións (e o seu impacto sobre os " #~ "stocks e a facturación)" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." #~ msgstr "Especificar custos do centro de traballo por ciclo." #~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM." #~ msgstr "Erro! Non pode crear Listas de Material recorrentes." #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "Nº de liñas" #, python-format #~ msgid "Total Cost of " #~ msgstr "Custo total de " #~ msgid "" #~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " #~ "following addons." #~ msgstr "" #~ "Engada máis funcionalidades no núcleo da aplicación de fabricación cos " #~ "seguintes módulos." #~ msgid "" #~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " #~ "routing." #~ msgstr "" #~ "Tempo en horas para este centro de produción para realizar a operación da " #~ "ruta indicada." #~ msgid "Specify Cost of Work center per hour." #~ msgstr "Especificar os custos do centro de traballo por hora." #~ msgid "Workcenter Usage" #~ msgstr "Uso centro de produción" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtros extendidos..." #~ msgid "Just In Time Scheduling" #~ msgstr "Planificación 'Just in Time'" #~ msgid "Work Center Future Load" #~ msgstr "Carga futura do centro de produción" #~ msgid "" #~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " #~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "O número de operacións deste centro de traballo pódese facer en paralelo. Se " #~ "este centro de traballo representa un equipo de 5 traballadores, a " #~ "capacidade por ciclo é de 5." #~ msgid "" #~ "Enables multiple product output from a single production order: without " #~ "this, a production order can have only one output product." #~ msgstr "" #~ "Activa a saída de múltiples produtos dunha soa orde de produción: sen isto, " #~ "unha orde de produción só pode ter un produto de saída." #~ msgid "" #~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " #~ "warehouses)." #~ msgstr "" #~ "Xestiona as rutas e camiños dos produtos dentro e entre os lugares (por " #~ "exemplo, almacéns)." #~ msgid "" #~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." #~ msgstr "" #~ "Proporciona a orde de secuencias cando se amosa unha lista de encamiñamento " #~ "dos centros de traballo." #~ msgid "" #~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" #~ "\n" #~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " #~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " #~ "the procurement scheduler manually." #~ msgstr "" #~ "Permite o cálculo das ordes de abastecemento xusto a tempo (Just In Time). " #~ "Aínda que consume máis recursos que a configuración predeterminada, o " #~ "cálculo JIT evita ter que agardar a que se execute o planificador de " #~ "abastecementos ou ter que executar o planificador de abastecementos de xeito " #~ "manual." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Features:\n" #~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" #~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" #~ " * Multi-level routing, no limit\n" #~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" #~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" #~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" #~ " * Different reordering policies\n" #~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" #~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" #~ " * Very flexible\n" #~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" #~ " that include child and phantom BoMs\n" #~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" #~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " #~ "rest\n" #~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" #~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " #~ "production.\n" #~ "\n" #~ " Reports provided by this module:\n" #~ " * Bill of Material structure and components\n" #~ " * Load forecast on workcenters\n" #~ " * Print a production order\n" #~ " * Stock forecasts\n" #~ " Dashboard provided by this module::\n" #~ " * List of next production orders\n" #~ " * List of deliveries (out picking)\n" #~ " * Graph of work center load\n" #~ " * List of procurement in exception\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este é o módulo base para xestionar os procesos de fabricación en " #~ "OpenERP. Características:*Obter para stock / Obter baixo pedido (por " #~ "liña)*BoMs multi-niveis, sen límite*Lugares multi-nivel, sen límite*Lugares " #~ "e centros de traballo integrados coa contabilidade analítica*Execución " #~ "periódica do cálculo da planificación / Módulo 'Just In Time'*Multi-pv, " #~ "multi-almacén*Diferentes políticas de pedido*Método de custo por produto: " #~ "prezo estándar, prezo medio*Análise doada de problemas ou necesidades*Moi " #~ "flexible*Permite inspeccionar a estrutura completa das Facturas de Materiais " #~ "que inclúen BoMs fillas e pantasmas Soporta a integración e planificación de " #~ "mercancías almacenables, e o consumo de servizos. Os servizos intégranse " #~ "completamente co resto da aplicación. Por exemplo, pódese establecer un " #~ "servizo de subcontratación nunha BoM para encargar automaticamente a montaxe " #~ "da súa produción. Os informes que facilita este módulo:*Compoñentes e " #~ "estrutura da BoMs*Previsión de carga dos centros de traballo*Previsión de " #~ "almacénTaboleiros proporcionados neste módulo:*Lista de ordes de produción " #~ "próximas*Lista de entregas*Gráfico de carga do centro de traballo*Lista de " #~ "ordes de fabricación con excepcións\n" #~ " " #~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" #~ msgstr "A cantidade do pedido non pode ser negativa ou cero!" #~ msgid "MRP Application Configuration" #~ msgstr "Configuración aplicación MRP" #~ msgid "Change Parent Price" #~ msgstr "Cambiar prezo pai" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the " #~ "production plan" #~ msgstr "" #~ "Este é o albará interno que trae o produto rematado ó plan de produción." #~ msgid "Month -1" #~ msgstr "Mes -1" #~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" #~ msgstr "" #~ "Configure a súa aplicación de planificación de recursos de fabricación (MRP)" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "Product Consumed" #~ msgstr "Produto consumido" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "mrp.installer" #~ msgstr "mrp.instalador" #~ msgid "" #~ "This will change the price of parent products also according to the BoM " #~ "structure specified for the product." #~ msgstr "" #~ "Isto cambiará o prezo dos produtos pai de acordo coa estrutura da lista de " #~ "materiais do produto." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Change Standard Price" #~ msgstr "Cambio de prezo estándar" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" #~ msgstr "" #~ "Non se pode eliminar a(s) orde(s) de produción que está(n) en estado %s!" #~ msgid "" #~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " #~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " #~ "capacity and planning forecasting." #~ msgstr "" #~ "Os centros de traballo permítenlle crear e administrar unidades de produción " #~ "que consisten nunha ou máis persoas e/ou máquinas que se poden considerar " #~ "como unha unidade para a capacidade de planificación e previsión." #~ msgid "Production Analysis" #~ msgstr "Análise de produción" #~ msgid "#Line Orders" #~ msgstr "Nº liña ordes" #~ msgid "BOM" #~ msgstr "LdM" #~ msgid "" #~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Estes informes permítenlle analizar as súas actividades productivas e o seu " #~ "rendemento." #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progreso da configuración" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Proxecto" #~ msgid "" #~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " #~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " #~ "will be automatically pre-completed." #~ msgstr "" #~ "A ruta indica tódolos centros de produción utilizados, por canto tempo e/ou " #~ "ciclos. Se se indica a ruta, a terceira pestana dunha orde de produción " #~ "(centros de produción) preencherase automaticamente." #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "Manufacturing Operations" #~ msgstr "Operacións de produción" #~ msgid "" #~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " #~ "this work center." #~ msgstr "" #~ "Descrición do centro de traballo. Explique aquí o que é un ciclo de acordo " #~ "con este centro de traballo." #~ msgid "" #~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " #~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same " #~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " #~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " #~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." #~ msgstr "" #~ "As propiedades en OpenERP utilízanse para seleccionar a correcta lista de " #~ "materiais para a fabricación dun dos produtos cando se teñen diferentes " #~ "xeitos de fabricar o mesmo produto. Pode asignar varias propiedades para " #~ "cada lista de materiais. Cando un vendedor crea un pedido de cliente, pode " #~ "relacionalo con varias propiedades e OpenERP seleccionará automaticamente a " #~ "lista de materiais para utilizar segundo as necesidades." #, python-format #~ msgid "Work Cost of " #~ msgstr "Custo do traballo de " #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "MRP Applications Configuration" #~ msgstr "Configuración das aplicacións MRP" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "" #~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " #~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related " #~ "cycles." #~ msgstr "" #~ "\"Cargas dos centros de produción\" amosa un prognóstico da carga dos " #~ "centros de produción nun período determinado. Exprésase en número de horas e " #~ "ciclos de máquina relacionados." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano"