# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-08 03:08-0600\n" "Last-Translator: Carlos Vásquez - CLEARCORP \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-08 05:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14747)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturar a socio beneficiario" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Proceso socios" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Socio pagado" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "Núm. pagado" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Importe ganado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Análisis socios" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Factura está pagada." #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Fecha hasta" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Esperando a facturar" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Proveedores" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "No socio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Socio básico" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Todos socios" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Stop membership date" msgstr "Fecha final de afiliación" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Producto a socio" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Join Membership" msgstr "Inscribir socio" #. module: membership #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate member" msgstr "Socio beneficiario" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "El socio es beneficiario." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month " msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Importe pendiente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Empresa beneficiaria." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "Núm. facturado" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Análisis socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Fecha finalización como socio." #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Fecha desde" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Empresa no tiene una dirección para realizar la factura." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Factura a pagar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Partners" msgstr "Socios" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "Desde" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas desfasado)" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership amount." msgstr "" "Indica el estado del socio.\n" " -No socio: Un miembro que no ha solicitado su afiliación.\n" " -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su afiliación.\n" " -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha expirado.\n" " -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su afiliación y cuya factura se va a crear.\n" " -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido creada.\n" " -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la cuota de socio." #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Línea de socio" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Start membership date" msgstr "Fecha inicio afiliación" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current month" msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error !" msgstr "¡Error!" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Socio ha pagado" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid " Month-1 " msgstr "" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in last month" msgstr "" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "Núm. esperando" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Events created in current year" msgstr "" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Socios" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Factura abierta." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Socio oro" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "A member with whom you want to associate your membership.It will consider the membership state of the associated member." msgstr "Un miembro con el que desea asociar su afiliación. Se tendrá en cuenta el estado de socio de los miembros asociados." #. module: membership #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Producto socio" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definir producto para socios." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario." #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Join" msgstr "Inscribir" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo." #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel membership date" msgstr "Fecha cancelación socio" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Fecha inscripción" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give membership free of cost." msgstr "Marque esta opción si quiere que sea socio sin ningún coste." #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Establecer asociación" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " Estado socio" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Socios" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Factura de socio pagada." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla producto" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línea factura" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership amount." msgstr "" "Indica el estado del socio.\n" " -No socio: Un miembro que no ha solicitado su afiliación.\n" " -Socio cancelado: Un miembro que ha cancelado su afiliación.\n" " -Socio antiguo: Un miembro cuya fecha de socio ha expirado.\n" " -Socio en espera: Un miembro que ha solicitado su afiliación y cuya factura se va a crear.\n" " -Socio facturado: Un miembro cuya factura ha sido creada.\n" " -Socio pagado: Un miembro que ha pagado el importe de la cuota de socio." #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Agrupar por..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "La empresa es un socio gratis." #. module: membership #: model:product.pricelist,name:membership.list1m msgid "Member Sale Pricelist" msgstr "Tarifa de venta para socios" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Associate Member" msgstr "Miembro asociado" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Fecha desde la que el socio está activo." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Factura socio" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesman" msgstr "Comercial" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Definir productos de socio." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m msgid "Member Sale Pricelist Version" msgstr "Versión tarifa de venta para miembros" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Previsión" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Fecha desde" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Socio beneficiario" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Accounting Info" msgstr "Información contable" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Fecha finalización como socio." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clientes" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Socio" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Fecha en la que el miembro se ha convertido en socio." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Asociación empresa" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Select if a product is a membership product." msgstr "Marque esta opción si un producto es un producto para socios." #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership State" msgstr "Estado socio" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Description" msgstr "Descripción venta" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Cuota socio" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership amount" msgstr "Importe socio" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "El precio negociado por la empresa." #. module: membership #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Socio antiguo" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Hasta" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "Estado actual socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "General" msgstr "General" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "Factura borrador ahora está abierta." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Todos no socios" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Línea factura" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorización" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Factura borrador para socio." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice #: field:product.template,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Precio socio" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Purchase Description" msgstr "Descripción compra" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: membership #: field:res.partner,free_member:0 msgid "Free member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Socio plata" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Impuestos venta" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado." #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Fecha cancelación" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view msgid "Invoice Membership" msgstr "Facturar a socio" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Producto para socios" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Importe para ser socio." #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Miembro cancelado" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Código EAN erróneo" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Ingreso realizado" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Error ! You can not create recursive accounts." #~ msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." #~ msgid "Free members" #~ msgstr "Socios gratis" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Membership by Years" #~ msgstr "Socios por años" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Future members (invoice not confirmed)" #~ msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)" #~ msgid "Membership Product - 2" #~ msgstr "Producto para socios - 2" #~ msgid "Membership Product - 1" #~ msgstr "Producto para socios - 1" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "The price negociated by the partner" #~ msgstr "El precio negociado por la empresa" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pagado" #~ msgid "Specify if this product is a membership product" #~ msgstr "Indica si este producto es un producto para socios" #~ msgid "Invoiced members" #~ msgstr "Socios facturados" #~ msgid "Old members" #~ msgstr "Socios antiguos" #~ msgid "Choose invoice details" #~ msgstr "Escoger detalles factura" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "Future members" #~ msgstr "Socios futuros" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Associated members" #~ msgstr "Socios beneficiarios" #~ msgid "Paid members" #~ msgstr "Socios pagados" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Canceled Member" #~ msgstr "Socio cancelado" #~ msgid "Current members" #~ msgstr "Socios actuales" #~ msgid "New Membership by Years" #~ msgstr "Nuevos socios por años" #~ msgid "Current membership state" #~ msgstr "Estado actual del socio" #~ msgid "No Address defined for this partner" #~ msgstr "No se ha definido una dirección para esta empresa" #~ msgid "Error: BVR reference is required." #~ msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." #~ msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." #~ msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" #~ msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot assign the Main Pricelist as Other Pricelist in " #~ "PriceList Item!" #~ msgstr "" #~ "¡Error! No puede asignar la tarifa principal como otra tarifa en un " #~ "elemento de la tarifa." #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtros extendidos..." #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 días" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 días" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module allows you to manage all operations for managing " #~ "memberships.\n" #~ "It supports different kind of members:\n" #~ "* Free member\n" #~ "* Associated member (ex: a group subscribe for a membership for all\n" #~ " subsidiaries)\n" #~ "* Paid members,\n" #~ "* Special member prices, ...\n" #~ "\n" #~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n" #~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este módulo le permite administrar todas las operaciones de gestión de " #~ "socios.\n" #~ "Es compatible con diferentes tipos de miembros:\n" #~ "* Socio gratuito\n" #~ "* Socio asociado (por ejemplo: un grupo se suscribe como socio para " #~ "todos\n" #~ " los miembros subsidiarios)\n" #~ "* Socios pagados\n" #~ "* Precios especiales de socio, ...\n" #~ "\n" #~ "Se integra con ventas y contabilidad para poder facturar automáticamente\n" #~ "y enviar propuestas para la renovación de la cuota de socio.\n" #~ " "