# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * membership # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-17 07:46+0000\n" "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-29 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturar a socio beneficiario" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Proceso socios" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Socio pagado" #. module: membership #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #. module: membership #: field:report.partner_member.year,currency:0 #: field:report.partner_member.year_new,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Establecer un socio beneficiario de una empresa." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "Factura está pagada." #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Definir productos de socio." #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 msgid "Date to" msgstr "Fecha hasta" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "Esperando a facturar" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Producto a socio" #. module: membership #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate member" msgstr "Socio beneficiario" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "El socio es beneficiario." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Empresa beneficiaria." #. module: membership #: constraint:account.account:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: BVR reference is required." msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 msgid "Date from" msgstr "Fecha desde" #. module: membership #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_free #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_free msgid "Free members" msgstr "Socios gratis" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Factura a pagar" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Partners" msgstr "Socios" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "Desde" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "" "Error, este producto para socios está caducado (intervalo de fechas " "desfasado)" #. module: membership #: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,ok:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: membership #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Línea de socio" #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: membership #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Start membership date" msgstr "Fecha inicio afiliación" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Socio ha pagado" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year #: view:report.partner_member.year:0 msgid "Membership by Years" msgstr "Socios por años" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_reporting msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Socios" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "No socio" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Factura abierta." #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_conf msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Definir producto para socios." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Socio facturado puede ser un socio beneficiario." #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_waiting msgid "Future members (invoice not confirmed)" msgstr "Socios futuros (facturas no confirmadas)" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Establecer asociación" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.member_product_1_product_template msgid "Membership Product - 2" msgstr "Producto para socios - 2" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.member_product_0_product_template msgid "Membership Product - 1" msgstr "Producto para socios - 1" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,canceled_amount:0 #: field:report.partner_member.year,canceled_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,canceled_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,canceled_number:0 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. module: membership #: model:product.pricelist,name:membership.list1m msgid "Member Sale Pricelist" msgstr "Tarifa de venta para socios" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,invoiced_amount:0 #: field:report.partner_member.year,invoiced_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,invoiced_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,invoiced_number:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturado" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: model:product.pricelist.version,name:membership.ver1m msgid "Member Sale Pricelist Version" msgstr "Versión tarifa de venta para miembros" #. module: membership #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " "categoría." #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negociated by the partner" msgstr "El precio negociado por la empresa" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Socio beneficiario" #. module: membership #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." msgstr "Error: Número BVR no válido (checksum erróneo)." #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel membership date" msgstr "Fecha cancelación socio" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products msgid "Membership Products" msgstr "Productos para socios" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "Factura de socio pagada." #. module: membership #: field:report.partner_member.year,paid_amount:0 #: field:report.partner_member.year,paid_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,paid_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,paid_number:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: model:ir.module.module,shortdesc:membership.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Socio" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Specify if this product is a membership product" msgstr "Indica si este producto es un producto para socios" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Asociación empresa" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_invoiced #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_invoiced msgid "Invoiced members" msgstr "Socios facturados" #. module: membership #: constraint:product.pricelist.version:0 msgid "You cannot have 2 pricelist versions that overlap!" msgstr "¡No puede tener 2 versiones de tarifa que se solapen!" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_old #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_old msgid "Old members" msgstr "Socios antiguos" #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership amount" msgstr "Importe socio" #. module: membership #: wizard_view:wizard_invoice_membership,init:0 msgid "Choose invoice details" msgstr "Escoger detalles factura" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Socio antiguo" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "Hasta" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,waiting_amount:0 #: field:report.partner_member.year,waiting_number:0 #: field:report.partner_member.year_new,waiting_amount:0 #: field:report.partner_member.year_new,waiting_number:0 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "Factura borrador ahora está abierta." #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_waiting msgid "Future members" msgstr "Socios futuros" #. module: membership #: wizard_button:wizard_invoice_membership,init,end:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_associated #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_associated msgid "Associated members" msgstr "Socios beneficiarios" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members_paid #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members_paid msgid "Paid members" msgstr "Socios pagados" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Línea factura" #. module: membership #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " "especial!" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Factura borrador para socio." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Canceled Member" msgstr "Socio cancelado" #. module: membership #: model:product.price.type,name:membership.product_price_type_memberprice #: field:product.template,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Precio socio" #. module: membership #: field:res.partner,free_member:0 msgid "Free member" msgstr "Socio gratis" #. module: membership #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Stop membership date" msgstr "Fecha final de afiliación" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members msgid "Current members" msgstr "Socios actuales" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_partner_member_year_new #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_partner_member_year_new #: view:report.partner_member.year_new:0 msgid "New Membership by Years" msgstr "Nuevos socios por años" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Socio facturado" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Fecha cancelación" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Socio en espera" #. module: membership #: model:ir.actions.wizard,name:membership.wizard_invoice_membership msgid "Invoice Membership" msgstr "Facturar a socio" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 #: wizard_field:wizard_invoice_membership,init,product:0 msgid "Membership product" msgstr "Producto para socios" #. module: membership #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Código EAN erróneo" #. module: membership #: field:report.partner_member.year,year:0 #: field:report.partner_member.year_new,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: membership #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current membership state" msgstr "Estado actual del socio"