# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 19:30+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br " "\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" #. module: lunch #: field:lunch.product,category_id:0 #: field:lunch.product.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form msgid "Today's Orders by Supplier" msgstr "Pedidos de Hoje por Fornecedor" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "My Orders" msgstr "Meus Pedidos" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 msgid "Partially Confirmed" msgstr "Parcialmente Confirmado" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: lunch #: field:lunch.alert,sunday:0 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,supplier:0 #: field:lunch.product,supplier:0 msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "By Employee" msgstr "Por Funcionário" #. module: lunch #: field:lunch.alert,friday:0 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "validate order lines" msgstr "validar linhas do pedido" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Order lines Tree" msgstr "Árvore de linhas do pedido" #. module: lunch #: field:lunch.alert,specific_day:0 #: field:report.lunch.order.line,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Received" msgstr "Recebido" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "By Supplier" msgstr "Por fornecedor" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree msgid "" "

\n" " Click to create a lunch order. \n" "

\n" "

\n" " A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n" " Each order line corresponds to a product, an additional note " "and a price.\n" " Before selecting your order lines, don't forget to read the " "warnings displayed in the reddish area.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um pedido de almoço. \n" "

\n" "

\n" " Um pedido de almoço é definido por usuário, data e linhas do " "pedido.\n" " Cada linha do pedido corresponde a um produto, uma " "informação adicional e o valor.\n" " Antes de selecionar suas linhas do pedido, não se esqueça de " "ler os avisos mostrados na área avermelhada.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Not Received" msgstr "Não Recebido" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers msgid "Orders by Supplier" msgstr "Pedidos por Fornecedor" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Receive Meals" msgstr "Receber Refeições" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "cashmove form" msgstr "formulário de movimentação do caixa" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form msgid "" "

\n" " Here you can see your cash moves.
A cash moves can be " "either an expense or a payment.\n" " An expense is automatically created when an order is " "received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the " "manager.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Aqui você pode ver seus movimentos de caixa.
Um " "movimento de caixa pode ser uma despesa ou um pagamento.\n" "                 Uma despesa é automaticamente criada quando uma ordem é " "recebida, enquanto o pagamento é um reembolso para a empresa codificada pelo " "gerente.\n" "               \n" " " #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Valor" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products #: field:lunch.order,order_line_ids:0 msgid "Products" msgstr "Produtos" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "By Date" msgstr "Por data" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 #: view:lunch.order.line:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "lunch employee payment" msgstr "pagamento de almoço do funcionário" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "alert tree" msgstr "árvore de alerta" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line msgid "Lunch Orders Statistics" msgstr "Estatísticas de Pedido de Almoço" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert msgid "Lunch Alert" msgstr "alerta de almoço" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:183 #, python-format msgid "Select a product and put your order comments on the note." msgstr "" "Escolha um produto e coloque os comentários de seu pedido na observação" #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Every Week" msgstr "A cada Semana" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove msgid "Register Cash Moves" msgstr "Registrar Movimentos de Caixa" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "lunch orders" msgstr "Pedidos de Almoço" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form msgid "Your Account" msgstr "Sua Conta" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form msgid "Your Lunch Account" msgstr "Sua Conta de Almoço" #. module: lunch #: field:lunch.alert,active_from:0 msgid "Between" msgstr "Entre" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order msgid "Wizard to order a meal" msgstr "Assistente para pedir refeições" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:180 #, python-format msgid "This is the first time you order a meal" msgstr "Esta é a primeira vez que você pede uma refeição" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preço Total" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation msgid "lunch validation for order" msgstr "validação de almoço para o pedido" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Name/Date" msgstr "Nome/Data" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: lunch #: field:lunch.order,state:0 #: field:lunch.order.line,state:0 msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "" "Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n" " A meal should be paid when it is received." msgstr "" "Pedir uma refeição não significa que temos que pagar.\n" "                         A refeição deve ser paga quando ele é recebida." #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts msgid "Control Accounts" msgstr "Controlar Contas" #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Every Day" msgstr "Diariamente" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,cashmove:0 msgid "Cash Move" msgstr "Movimentos do Caixa" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines msgid "Order meals" msgstr "Pedir Refeições" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "Schedule Hour" msgstr "Agendar Horário" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers msgid "" "

\n" " Here you can see every orders grouped by suppliers and by " "date.\n" "

\n" "

\n" " - Click on the to announce " "that the order is ordered
\n" " - Click on the to announce that " "the order is received
\n" " - Click on the red X to announce " "that the order isn't available\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Aqui você pode ver cada pedido agrupado por fornecedor e " "data.\n" "

\n" "

\n" " - Clique em para avisar " "que o pedido foi efetuado
\n" " - Clique em para avisar que o pedido chegou
\n" " - Clique em X vermelho para avisar que o pedido não está disponível\n" "

\n" " " #. module: lunch #: field:lunch.alert,tuesday:0 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree msgid "Your Orders" msgstr "Seus Pedidos" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products msgid "" "

\n" " Click to create a product for lunch. \n" "

\n" "

\n" " A product is defined by its name, category, price and " "supplier.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um produto para almoço. \n" "

\n" "

\n" " Um produto é fefinido por seu nome, categoria, preço e " "fornecedor.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 #: field:lunch.alert,message:0 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Order Meals" msgstr "Pedir Refeições" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 #: view:lunch.order.order:0 #: view:lunch.validation:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories msgid "" "

\n" " Click to create a lunch category. \n" "

\n" "

\n" " Here you can find every lunch categories for products.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar uma categoria de almoço. \n" "

\n" "

\n" " Aqui você pode definir cada categoria de almoço para os " "produtos.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Order meal" msgstr "Pedir Refeição" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Categorias de Produtos" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers msgid "Control Suppliers" msgstr "Controlar Fornecedores" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "Schedule Date" msgstr "Data Agendada" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert #: field:lunch.order,alerts:0 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,note:0 #: field:report.lunch.order.line,note:0 msgid "Note" msgstr "Observação" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:250 #, python-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. module: lunch #: view:lunch.product:0 #: view:lunch.product.category:0 msgid "Products Form" msgstr "Formulário de Produtos" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines msgid "Cancel meals" msgstr "Cancelar refeições" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove #: view:lunch.cashmove:0 msgid "lunch cashmove" msgstr "movimentação de caixa de almoço" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Are you sure you want to cancel these meals?" msgstr "Você tem certeza de que deseja cancelar estas refeições?" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "My Account" msgstr "Minha Conta" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: lunch #: field:lunch.alert,monday:0 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,name:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines msgid "Receive meals" msgstr "Receber Refeições" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,user_id:0 #: field:lunch.order,user_id:0 #: field:report.lunch.order.line,user_id:0 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #. module: lunch #: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title msgid "Lunch" msgstr "Almoço" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line msgid "lunch order line" msgstr "Linha do pedido de almoço" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product msgid "lunch product" msgstr "produto de almoço" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,user_id:0 #: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,date:0 #: field:lunch.order,date:0 #: field:lunch.order.line,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Orders Tree" msgstr "Árvore de Pedidos" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Orders Form" msgstr "Formulário de Pedidos" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form msgid "" "

\n" " Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n" "

\n" "

\n" " - Click on the to announce " "that the order is ordered
\n" " - Click on the to announce that " "the order is received
\n" " - Click on the to announce that " "the order isn't available\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Aqui você pode ver os pedidos de hoje agrupado por " "fornecedores.\n" "

\n" "

\n" " - Clique em para avisar " "que o almoço foi pedido
\n" " - Clique em para avisar que o almoço chegou
\n" " - Clique em para avisar que o pedido não está disponível\n" "

\n" " " #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Specific Day" msgstr "Dia Específico" #. module: lunch #: field:lunch.alert,wednesday:0 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #. module: lunch #: view:lunch.product.category:0 msgid "Product Category: " msgstr "Categoria de Produto " #. module: lunch #: field:lunch.alert,active_to:0 msgid "And" msgstr "E" #. module: lunch #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Ordered" msgstr "Pedido" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Data do Pedido" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Cancel Orders" msgstr "Cancelar Pedidos" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert msgid "" "

\n" " Click to create a lunch alert. \n" "

\n" "

\n" " Alerts are used to warn employee from possible issues " "concerning the lunch orders.\n" " To create a lunch alert you have to define its recurrency, " "the time interval during which the alert should be executed and the message " "to display.\n" "

\n" "

\n" " Example:
\n" " - Recurency: Everyday
\n" " - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm
\n" " - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um alerta de almoço. \n" "

\n" "

\n" " Alertas são usados ​​para avisar funcionários sobre " "possíveis questões sobre os pedidos de almoço.\n" "                 Para criar um alerta do almoço, você tem que definir a sua " "recorrência, o intervalo de tempo durante o qual o alerta deve ser executado " "e a mensagem a ser exibida.\n" "

\n" "

\n" " Exemplo:
\n" " - Recorrência: Diariamente
\n" " - Intervalo de Tempo: de 00:00 hs até 23:59 hs
\n" " - Mensagem: \"Você precisa pedir o almoço antes de 10:30 " "hs\"\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "A cancelled meal should not be paid by employees." msgstr "Uma refeição cancelada não deve ser paga pelos funcionários." #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash msgid "Administrate Cash Moves" msgstr "Administrar Movimentos de Caixa" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel msgid "cancel lunch order" msgstr "cancelar pedido de almoço" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 #: view:lunch.order.line:0 #: view:lunch.order.order:0 #: view:lunch.validation:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove msgid "" "

\n" " Click to create a payment. \n" "

\n" "

\n" " Here you can see the employees' payment. A payment is a cash " "move from the employee to the company.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um pagamento. \n" "

\n" "

\n" " Aqui você pode ver os pagamentos dos funcionários. Um " "pagamento é um movimento de caixa do funcionário para a empresa.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:186 #, python-format msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders." msgstr "" "Suas refeições favoritas serão criadas baseada em seus últimos pedidos." #. module: lunch #: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category msgid "" "Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to " "create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders." msgstr "" "Ajuda a lidar com as suas necessidades de almoço, se você é um gerente que " "você vai ser capaz de criar novos produtos, movimentações de caixa e para " "confirmar ou cancelar encomendas." #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts msgid "" "

\n" " Click to create a new payment. \n" "

\n" "

\n" " A cashmove can either be an expense or a payment.
\n" " An expense is automatically created at the order " "receipt.
\n" " A payment represents the employee reimbursement to the " "company.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um novo pagamento. \n" "

\n" "

\n" " Um movimento de caixa pode ser tanto uma despesa ou um " "pagamento.
\n" " Uma despesa é criada automaticamente no recibo do " "pedido.
\n" " Um pagamento representa um reembolso do funcionário para a " "empresa.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: field:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Recorrência" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:189 #, python-format msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area" msgstr "Não se esqueça dos alertas mostrados na área avermelhada" #. module: lunch #: field:lunch.alert,thursday:0 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,product_id:0 #: field:lunch.product,name:0 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,description:0 #: report:lunch.order.line:0 #: field:lunch.product,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,price:0 #: field:lunch.product,price:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,state:0 msgid "Is an order or a Payment" msgstr "é um pedido ou um Pagamento" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form msgid "New Order" msgstr "Novo Pedido" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "cashmove tree" msgstr "árvore de movimentação de caixa" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier." msgstr "Cancelar uma refeição significa que nós não recebemos do fornecedor." #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove msgid "Employee Payments" msgstr "Pagamentos de Funcionários" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: selection:lunch.cashmove,state:0 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "List" msgstr "Lista" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin msgid "Administrate Orders" msgstr "Administrar Pedidos" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Select your order" msgstr "Escolha seu pedido" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,order_id:0 #: selection:lunch.cashmove,state:0 #: report:lunch.order.line:0 #: view:lunch.order.line:0 #: field:lunch.order.line,order_id:0 msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: lunch #: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order #: report:lunch.order.line:0 msgid "Lunch Order" msgstr "Pedido de Almoço" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Are you sure you want to order these meals?" msgstr "Você tem certeza de que deseja pedir estas refeições?" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "cancel order lines" msgstr "cancelar linhas do pedido" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category msgid "lunch product category" msgstr "categoria de produto de almoço" #. module: lunch #: field:lunch.alert,saturday:0 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. module: lunch #: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Did your received these meals?" msgstr "Você recebeu essas refeições?" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee." msgstr "" "Assim que a refeição é recebida, um movimento de caixa é criado para o " "funcionário." #. module: lunch #: view:lunch.product:0 msgid "Products Tree" msgstr "Árvore de Produtos" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: view:lunch.order:0 #: field:lunch.order,total:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree msgid "Previous Orders" msgstr "Pedidos Anteriores" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 Dias " #~ msgid "Are you sure you want to cancel this order ?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja cancelar este pedido?" #~ msgid "confirm Order" #~ msgstr "confirmar o Pedido" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "Cancel Order" #~ msgstr "Cancelar Pedido" #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "Data de Criação" #~ msgid "Description Order" #~ msgstr "Descrição do Pedido" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Confirmar Pedido" #~ msgid "Set to Zero" #~ msgstr "Definir como Zero" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 dias " #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caixa" #~ msgid "Created Date" #~ msgstr "Data de Criação" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Provisório" #~ msgid "Sales Analysis" #~ msgstr "Análise de Vendas" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 Dias " #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Valor total" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Lunch Orders" #~ msgstr "Pedidos de Almoço" #~ msgid "Reset cashbox" #~ msgstr "Reiniciar Caixa" #~ msgid "Cash Moves" #~ msgstr "Movimentações Financeiras" #~ msgid "Box amount in current year" #~ msgstr "Valor do Caixa total no ano atual" #~ msgid "Amount available by user and box" #~ msgstr "Valor disponível por usuário e caixa" #~ msgid "" #~ "You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the " #~ "amount due by employee according to what have been ordered." #~ msgstr "" #~ "Você pode criar um caixa por funcionário se você deseja rastrear o valor " #~ "devido pelo funcionário de acordo com o que ele solicitou." #~ msgid "CashMove" #~ msgstr "Movimentações de Caixa" #~ msgid "Box Amount by User" #~ msgstr "Valor do Caixa por usuário" #~ msgid "Search Lunch Order" #~ msgstr "Procurar Pedido de Almoço" #~ msgid "State" #~ msgstr "Situação" #~ msgid " Product Categories " #~ msgstr " Categorias de Produto " #~ msgid "Box amount in last month" #~ msgstr "Valor do Caixa no último mês" #~ msgid "Name of box" #~ msgstr "Nome do Caixa" #~ msgid "Tasks performed in last 365 days" #~ msgstr "Tarefas realizadas nos últimos 365 dias" #~ msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?" #~ msgstr "Tem certeza de que quer reiniciar este caixa?" #~ msgid "Lunch Order Analysis" #~ msgstr "Análise de Pedidos de Almoço" #~ msgid "" #~ "Define all products that the employees can order for the lunch time. If you " #~ "order lunch at several places, you can use the product categories to split " #~ "by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders " #~ "by categories." #~ msgstr "" #~ "Definir todos os produtos que os funcionários podem pedir para a hora do " #~ "almoço. Se encomendar o almoço em vários lugares, você pode usar as " #~ "categorias de produtos para dividir por fornecedor. Será mais fácil para o " #~ "gerente de almoço para filtrar almoço pedidos por categorias." #~ msgid "Orders Confirmation" #~ msgstr "Confirmação dos Pedidos" #~ msgid "Box Name" #~ msgstr "Nome do Caixa" #~ msgid "clean cashbox" #~ msgstr "Limpar caixa" #~ msgid "Cashbox for Lunch " #~ msgstr "Caixa do Almoço " #~ msgid " Cashboxes " #~ msgstr " Caixas " #~ msgid "Set CashBox to Zero" #~ msgstr "Zerar Caixa" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informações Gerais" #~ msgid "Search CashMove" #~ msgstr "Procurar Movimento do Caixa" #~ msgid "Total price" #~ msgstr "Preço Total" #~ msgid "Category related to Products" #~ msgstr "Categorias relacionadas a Produtos" #~ msgid "Total box" #~ msgstr "Total do Caixa" #~ msgid "Total Remaining" #~ msgstr "Total Restante" #~ msgid "Lunch Product" #~ msgstr "Produto do Almoço" #~ msgid "Tasks performed in last 30 days" #~ msgstr "Tarefas realizadas nos últimos 30 dias" #~ msgid "Cashboxes" #~ msgstr "Caixa" #~ msgid "Define Your Lunch Products" #~ msgstr "Definir seus produtos de almoço" #~ msgid "Tasks during last 7 days" #~ msgstr "Tarefas durante os últimos 7 dias" #~ msgid "To Confirm" #~ msgstr "Para Confirmar" #~ msgid "Cash Position by User" #~ msgstr "Caixa por usuário" #~ msgid "Box amount in current month" #~ msgstr "Valor do Caixa este mês" #~ msgid "Create Lunch Cash Boxes" #~ msgstr "Criar Caixa de Almoço"