# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:14+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-16 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" #. module: lunch #: field:lunch.product,category_id:0 #: field:lunch.product.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_by_supplier_form msgid "Today's Orders by Supplier" msgstr "Pedidos de hoy por proveedor" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "My Orders" msgstr "Mis pedidos" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 msgid "Partially Confirmed" msgstr "Parcialmente confirmado" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: lunch #: field:lunch.alert,sunday:0 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,supplier:0 #: field:lunch.product,supplier:0 msgid "Supplier" msgstr "Proveedor" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "By Employee" msgstr "Por empleado" #. module: lunch #: field:lunch.alert,friday:0 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "validate order lines" msgstr "validar líneas del pedido" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Order lines Tree" msgstr "Árbol de líneas de pedido" #. module: lunch #: field:lunch.alert,specific_day:0 #: field:report.lunch.order.line,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Received" msgstr "Recibido" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "By Supplier" msgstr "Por proveedor" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_tree msgid "" "

\n" " Click to create a lunch order. \n" "

\n" "

\n" " A lunch order is defined by its user, date and order lines.\n" " Each order line corresponds to a product, an additional note " "and a price.\n" " Before selecting your order lines, don't forget to read the " "warnings displayed in the reddish area.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un pedido de comida.\n" "

\n" "

\n" "Un pedido de comida se define con el usuario solicitante, la fecha y las " "líneas de pedido.\n" "Cada línea de pedido corresponde a un producto, comentarios adicionales y un " "precio.\n" "Antes de seleccionar sus líneas de pedido, no olvide leer las advertencias " "mostradas en el área rojiza.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Not Received" msgstr "No recibido" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_suppliers msgid "Orders by Supplier" msgstr "Pedidos por proveedor" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Receive Meals" msgstr "Recibir comidas" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "cashmove form" msgstr "Formulario de movimientos de caja" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove_form msgid "" "

\n" " Here you can see your cash moves.
A cash moves can be " "either an expense or a payment.\n" " An expense is automatically created when an order is " "received while a payment is a reimbursement to the company encoded by the " "manager.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Aquí puede ver sus movimientos de caja.\n" "
\n" "Un movimiento de caja puede ser un gasto o un pago.\n" "Los gastos se crean automáticamente cuando se recibe el pedido, mientras que " "los pagos son los reembolsos a la compañía introducidos por el responsable " "de las comidas.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_products #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_products #: field:lunch.order,order_line_ids:0 msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 #: view:lunch.order.line:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "lunch employee payment" msgstr "Pago de comida de empleado" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "alert tree" msgstr "árbol de alerta" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_report_lunch_order_line msgid "Lunch Orders Statistics" msgstr "Estadísticas de pedidos de comida" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_alert msgid "Lunch Alert" msgstr "Alerta de comida" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:183 #, python-format msgid "Select a product and put your order comments on the note." msgstr "" "Seleccione un producto y ponga los comentarios del pedido en la nota." #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Every Week" msgstr "Cada semana" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove msgid "Register Cash Moves" msgstr "Registrar movimientos de caja" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "lunch orders" msgstr "pedidos de comida" #. module: lunch #: view:lunch.order.line:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_cashmove_form msgid "Your Account" msgstr "Su cuenta" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove_form msgid "Your Lunch Account" msgstr "Su cuenta de comida" #. module: lunch #: field:lunch.alert,active_from:0 msgid "Between" msgstr "Entre" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_order msgid "Wizard to order a meal" msgstr "Asistente para pedir una comida" #. module: lunch #: selection:lunch.order,state:0 #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:180 #, python-format msgid "This is the first time you order a meal" msgstr "Ésta es la primera vez que pide una comida" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Precio total" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_validation msgid "lunch validation for order" msgstr "Validación de la comida para el pedido" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Name/Date" msgstr "Nombre/Fecha" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_config msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: lunch #: field:lunch.order,state:0 #: field:lunch.order.line,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "" "Order a meal doesn't mean that we have to pay it.\n" " A meal should be paid when it is received." msgstr "" "Pedir una comida no significa que la tenga que pagar.\n" "La comida se pagará cuando se reciba." #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_accounts #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_control_accounts msgid "Control Accounts" msgstr "Cuentas de control" #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Every Day" msgstr "Todos los días" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,cashmove:0 msgid "Cash Move" msgstr "Movimiento de caja" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.order_order_lines msgid "Order meals" msgstr "Pedidos de comida" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "Schedule Hour" msgstr "Hora planificada" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_suppliers msgid "" "

\n" " Here you can see every orders grouped by suppliers and by " "date.\n" "

\n" "

\n" " - Click on the to announce " "that the order is ordered
\n" " - Click on the to announce that " "the order is received
\n" " - Click on the red X to announce " "that the order isn't available\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Aquí puede ver todos los pedidos agrupados por proveedor y por fecha.\n" "

\n" "

\n" "- Pulse en para anunciar que se ha realizado el pedido.
\n" "- Pulse en " "para anunciar que se ha recibido el pedido.
\n" "- Pulse en la X roja para anunciar que el pedido no está disponible.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: field:lunch.alert,tuesday:0 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_tree msgid "Your Orders" msgstr "Sus pedidos" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_products msgid "" "

\n" " Click to create a product for lunch. \n" "

\n" "

\n" " A product is defined by its name, category, price and " "supplier.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un pedido para la comida.\n" "

\n" "

\n" "Un producto se define por su nombre, su categoría, su precio y su " "proveedor.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 #: field:lunch.alert,message:0 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Order Meals" msgstr "Pedidos de comida" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 #: view:lunch.order.order:0 #: view:lunch.validation:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_product_categories msgid "" "

\n" " Click to create a lunch category. \n" "

\n" "

\n" " Here you can find every lunch categories for products.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear una categoría de comida.\n" "

\n" "

\n" "Aquí puede encontrar cada categoría de comida para los productos.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Order meal" msgstr "Pedir comida" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_product_categories #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_product_categories msgid "Product Categories" msgstr "Categorías de producto" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_control_suppliers msgid "Control Suppliers" msgstr "Proveedores de control" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 msgid "Schedule Date" msgstr "Fecha planificada" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_alert #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_alert #: field:lunch.order,alerts:0 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,note:0 #: field:report.lunch.order.line,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:250 #, python-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. module: lunch #: view:lunch.product:0 #: view:lunch.product.category:0 msgid "Products Form" msgstr "Formulario de productos" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.cancel_order_lines msgid "Cancel meals" msgstr "Cancelar comidas" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cashmove #: view:lunch.cashmove:0 msgid "lunch cashmove" msgstr "Movimiento de caja de la comida" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Are you sure you want to cancel these meals?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar estas comidas?" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: lunch #: field:lunch.alert,monday:0 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,name:0 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.validate_order_lines msgid "Receive meals" msgstr "Recibir comidas" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,user_id:0 #: field:lunch.order,user_id:0 #: field:report.lunch.order.line,user_id:0 msgid "User Name" msgstr "Nombre usuario" #. module: lunch #: model:ir.module.category,name:lunch.module_lunch_category #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_title msgid "Lunch" msgstr "Comidas" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order_line msgid "lunch order line" msgstr "Línea de pedido de comida" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product msgid "lunch product" msgstr "Producto de comida" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,user_id:0 #: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,date:0 #: field:lunch.order,date:0 #: field:lunch.order.line,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Orders Tree" msgstr "Árbol de pedidos" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Orders Form" msgstr "Formulario de pedidos" #. module: lunch #: view:lunch.alert:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_order_by_supplier_form msgid "" "

\n" " Here you can see today's orders grouped by suppliers.\n" "

\n" "

\n" " - Click on the to announce " "that the order is ordered
\n" " - Click on the to announce that " "the order is received
\n" " - Click on the to announce that " "the order isn't available\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Aquí puede ver los pedidos de hoy agrupados por proveedor.\n" "

\n" "

\n" "- Pulse en para anunciar que se ha realizado el pedido.
\n" "- Pulse en " "para anunciar que se ha recibido el pedido.
\n" "- Pulse en la X roja para anunciar que el pedido no está disponible.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: lunch #: selection:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Specific Day" msgstr "Día específico" #. module: lunch #: field:lunch.alert,wednesday:0 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #. module: lunch #: view:lunch.product.category:0 msgid "Product Category: " msgstr "Categoría de producto: " #. module: lunch #: field:lunch.alert,active_to:0 msgid "And" msgstr "Y" #. module: lunch #: selection:lunch.order.line,state:0 msgid "Ordered" msgstr "Pedido" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,date:0 msgid "Date Order" msgstr "Fecha pedido" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Cancel Orders" msgstr "Cancelar pedidos" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_alert msgid "" "

\n" " Click to create a lunch alert. \n" "

\n" "

\n" " Alerts are used to warn employee from possible issues " "concerning the lunch orders.\n" " To create a lunch alert you have to define its recurrency, " "the time interval during which the alert should be executed and the message " "to display.\n" "

\n" "

\n" " Example:
\n" " - Recurency: Everyday
\n" " - Time interval: from 00h00 am to 11h59 pm
\n" " - Message: \"You must order before 10h30 am\"\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear una alerta de comida.\n" "

\n" "

\n" "Las alertas se usan para avisar a los empleados de posibles incidencias " "relacionadas con los pedidos de comida.\n" "Para crear una alerta de comida debe definir su recurrencia: el intervalo de " "tiempo durante el que las alertas deben ejecutarse y el mensaje a mostrar.\n" "

\n" "

\n" "Ejemplo:
\n" "- Recurrencia: Todos los días
\n" "- Intervalo de tiempo: de 0:00 a 11:59
\n" "- Mensaje: \"Debe pedir antes de las 10:30\"\n" "

\n" " " #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "A cancelled meal should not be paid by employees." msgstr "Una comida cancelada no debe ser pagado por los empleados." #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cash msgid "Administrate Cash Moves" msgstr "Movimientos de caja administrativos" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_cancel msgid "cancel lunch order" msgstr "Pedidos de comida cancelados" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 #: view:lunch.order.line:0 #: view:lunch.order.order:0 #: view:lunch.validation:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_cashmove msgid "" "

\n" " Click to create a payment. \n" "

\n" "

\n" " Here you can see the employees' payment. A payment is a cash " "move from the employee to the company.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un pago.\n" "

\n" "

\n" "Aquí puede ver los pagos de los empleados. Un pago es un movimiento de caja " "del empleado a la compañía.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:186 #, python-format msgid "Your favorite meals will be created based on your last orders." msgstr "Sus comidas favoritas se crearán en base a los últimos pedidos." #. module: lunch #: model:ir.module.category,description:lunch.module_lunch_category msgid "" "Helps you handle your lunch needs, if you are a manager you will be able to " "create new products, cashmoves and to confirm or cancel orders." msgstr "" "Le ayuda a manejar sus necesidades de comida. Si es un responsable, podrá " "crear nuevos productos, movimientos de caja, y confirmar o cancelar pedidos." #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,help:lunch.action_lunch_control_accounts msgid "" "

\n" " Click to create a new payment. \n" "

\n" "

\n" " A cashmove can either be an expense or a payment.
\n" " An expense is automatically created at the order " "receipt.
\n" " A payment represents the employee reimbursement to the " "company.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un nuevo pago.\n" "

\n" "

\n" "Un movimiento de caja puede ser un gasto o un pago.
\n" "Los gastos se crean automáticamente cuando se recibe el pedido.
\n" "Un pago representa un reembolso del empleado a la compañía.\n" "

\n" " " #. module: lunch #: field:lunch.alert,alter_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Recurrencia" #. module: lunch #: code:addons/lunch/lunch.py:189 #, python-format msgid "Don't forget the alerts displayed in the reddish area" msgstr "No olvide las alertas mostradas en el área rojiza." #. module: lunch #: field:lunch.alert,thursday:0 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #. module: lunch #: report:lunch.order.line:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,product_id:0 #: field:lunch.product,name:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,description:0 #: report:lunch.order.line:0 #: field:lunch.product,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: lunch #: field:lunch.order.line,price:0 #: field:lunch.product,price:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,state:0 msgid "Is an order or a Payment" msgstr "Es un pedido o un pago" #. module: lunch #: model:ir.actions.act_window,name:lunch.action_lunch_order_form #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_form msgid "New Order" msgstr "Nuevo pedido" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 msgid "cashmove tree" msgstr "Árbol de movimientos de caja" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "Cancel a meal means that we didn't receive it from the supplier." msgstr "Cancelar una comida significa que no la ha recibido del proveedor." #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_cashmove msgid "Employee Payments" msgstr "Pagos de los empleados" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: selection:lunch.cashmove,state:0 msgid "Payment" msgstr "Pago" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: lunch #: field:report.lunch.order.line,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "List" msgstr "Lista" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_admin msgid "Administrate Orders" msgstr "Pedidos administrativos" #. module: lunch #: selection:report.lunch.order.line,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: lunch #: view:lunch.order:0 msgid "Select your order" msgstr "Seleccione su pedido" #. module: lunch #: field:lunch.cashmove,order_id:0 #: selection:lunch.cashmove,state:0 #: report:lunch.order.line:0 #: view:lunch.order.line:0 #: field:lunch.order.line,order_id:0 msgid "Order" msgstr "Pedido" #. module: lunch #: model:ir.actions.report.xml,name:lunch.report_lunch_order #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_order #: report:lunch.order.line:0 msgid "Lunch Order" msgstr "Pedido de comida" #. module: lunch #: view:lunch.order.order:0 msgid "Are you sure you want to order these meals?" msgstr "¿Está seguro de que desea pedir esta comida?" #. module: lunch #: view:lunch.cancel:0 msgid "cancel order lines" msgstr "Cancelar líneas de pedido" #. module: lunch #: model:ir.model,name:lunch.model_lunch_product_category msgid "lunch product category" msgstr "Categoría de producto de comida" #. module: lunch #: field:lunch.alert,saturday:0 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. module: lunch #: model:res.groups,name:lunch.group_lunch_manager msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Did your received these meals?" msgstr "¿Ha recibido esta comida?" #. module: lunch #: view:lunch.validation:0 msgid "Once a meal is received a new cash move is created for the employee." msgstr "" "Una vez se recibe la comida, se crea un nuevo movimiento de caja para el " "empleado." #. module: lunch #: view:lunch.product:0 msgid "Products Tree" msgstr "Árbol de productos" #. module: lunch #: view:lunch.cashmove:0 #: view:lunch.order:0 #: field:lunch.order,total:0 #: view:lunch.order.line:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: lunch #: model:ir.ui.menu,name:lunch.menu_lunch_order_tree msgid "Previous Orders" msgstr "Pedidos previos" #~ msgid " 7 Days " #~ msgstr " 7 días " #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "Cancel Order" #~ msgstr "Cancelar pedido" #~ msgid "Creation Date" #~ msgstr "Fecha de creación" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Confirm Order" #~ msgstr "Confirmar pedido" #~ msgid "Set to Zero" #~ msgstr "Establecer a cero" #~ msgid " 365 Days " #~ msgstr " 365 días " #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Created Date" #~ msgstr "Fecha de creación" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid " Product Categories " #~ msgstr " Categorías de producto " #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Orders Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de pedido" #~ msgid "Name of box" #~ msgstr "Nombre de la caja" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Borrador" #~ msgid "Sales Analysis" #~ msgstr "Análisis ventas" #~ msgid "Box Name" #~ msgstr "Nombre caja" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Total price" #~ msgstr "Precio total" #~ msgid "Total Remaining" #~ msgstr "Total restante" #~ msgid " 30 Days " #~ msgstr " 30 días " #~ msgid "Total amount" #~ msgstr "Importe total" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Are you sure you want to cancel this order ?" #~ msgstr "¿Seguro que desea cancelar este pedido?" #~ msgid "Description Order" #~ msgstr "Descripción pedido" #~ msgid "Total box" #~ msgstr "Total caja" #~ msgid "To Confirm" #~ msgstr "Para confirmar" #~ msgid "Are you sure you want to reset this cashbox ?" #~ msgstr "¿Está seguro que desea reiniciar esta caja de efectivo?" #~ msgid "confirm Order" #~ msgstr "Confirmar pedido" #~ msgid "Box Amount by User" #~ msgstr "Importe de caja por Usuario" #~ msgid "Reset cashbox" #~ msgstr "Resetear caja" #~ msgid "CashMove" #~ msgstr "Movimientos de caja" #~ msgid "Amount available by user and box" #~ msgstr "Importe disponible por usuario y caja" #~ msgid "Set CashBox to Zero" #~ msgstr "Establecer caja a cero" #~ msgid " Cashboxes " #~ msgstr " Cajas " #~ msgid "Cash Position by User" #~ msgstr "Estado de la caja por usuario" #~ msgid "Cashboxes" #~ msgstr "Cajas" #~ msgid "clean cashbox" #~ msgstr "Limpiar caja" #~ msgid "Search CashMove" #~ msgstr "Buscar movimiento de caja" #~ msgid "Cashbox for Lunch " #~ msgstr "Caja para la comida " #~ msgid "Lunch Orders" #~ msgstr "Pedidos de comida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The base module to manage lunch\n" #~ "\n" #~ " keep track for the Lunch Order ,Cash Moves ,CashBox ,Product.\n" #~ " Apply Different Category for the product.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El módulo base para manejar comidas.\n" #~ "\n" #~ " Permite gestionar los pedidos de comida, los movimientos de efectivo, la " #~ "caja y los productos.\n" #~ " Establece diferentes categorías para el producto.\n" #~ " " #~ msgid "Lunch Order Analysis" #~ msgstr "Análisis pedidos de comida" #~ msgid "Search Lunch Order" #~ msgstr "Buscar pedido de comida" #~ msgid "Lunch Module" #~ msgstr "Módulo de comidas" #~ msgid "Lunch Product" #~ msgstr "Producto comida" #~ msgid "Cash Moves" #~ msgstr "Movimientos de caja" #~ msgid "Category related to Products" #~ msgstr "Categoría relacionada con los productos" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Tasks performed in last 30 days" #~ msgstr "Tareas realizadas en los últimos 30 días" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información general" #~ msgid "Define Your Lunch Products" #~ msgstr "Define los productos de comida" #~ msgid "Tasks during last 7 days" #~ msgstr "Tareas durante los últimos 7 días" #~ msgid "Create Lunch Cash Boxes" #~ msgstr "Crear cajas para la comida" #~ msgid "" #~ "Define all products that the employees can order for the lunch time. If you " #~ "order lunch at several places, you can use the product categories to split " #~ "by supplier. It will be easier for the lunch manager to filter lunch orders " #~ "by categories." #~ msgstr "" #~ "Define todos los productos que los empleador pueden pedir para la hora de la " #~ "comida. Si se pide comida a varios lugares, se pueden utilizar las " #~ "categorías de producto para dividir por servidor. Será más fácil para el " #~ "gestor de las comidas filtrar los pedidos de comida por categorías." #~ msgid "Box amount in current month" #~ msgstr "Importe de caja este mes" #~ msgid "Box amount in current year" #~ msgstr "Cantidad de caja en este año" #~ msgid "" #~ "You can create on cashbox by employee if you want to keep track of the " #~ "amount due by employee according to what have been ordered." #~ msgstr "" #~ "Puede crear una caja por empleado si quiere controlar la cantidad adeudad " #~ "por empleado de acuerdo a lo que se ha pedido." #~ msgid "Tasks performed in last 365 days" #~ msgstr "Tareas realizadas en los últimos 365 días" #~ msgid "Box amount in last month" #~ msgstr "Importe de la caja en el último mes"