# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 10:27+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,active:0 msgid "" "If the active field is set to false, it will allow you to hide the case " "without removing it." msgstr "" "Si el campo activo es falso, le permitirá ocultar el caso sin eliminarlo." #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 #: field:hr.recruitment.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requerimientos" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Application Summary" msgstr "Resumen de la solicitud" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Start Interview" msgstr "Comenzar entrevista" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Mobile:" msgstr "Móvil:" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "La etapa no es visible, por ejemplo en la barra de estado o en la vista " "kanban, cuando no hay registros a visualizar en la misma." #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate msgid "Graduate" msgstr "Diplomado/Licenciado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Filter and view on next actions and date" msgstr "Filtro y vista en las próximas acciones y fecha" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,department_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Fecha próxima acción" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_expected_extra:0 msgid "Expected Salary Extra" msgstr "Salario extra esperado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Pending Jobs" msgstr "Trabajos por confirmar" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,company_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.source:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_source_action #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_source msgid "Sources of Applicants" msgstr "Orígen de los solicitantes" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:445 #, python-format msgid "You must define Applied Job for this applicant." msgstr "Debe definir el puesto a aplicar para este solicitante" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.partner.create,close:0 msgid "Close job request" msgstr "Cerrar petición de trabajo" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job msgid "" "

\n" " Click to add a new job applicant.\n" "

\n" " OpenERP helps you track applicants in the recruitment\n" " process and follow up all operations: meetings, interviews, " "etc.\n" "

\n" " If you setup the email gateway, applicants and their " "attached\n" " CV are created automatically when an email is sent to\n" " jobs@yourcompany.com. If you install the document " "management\n" " modules, all resumes are indexed automatically, so that you " "can\n" " easily search through their content.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para añadir una nueva solicitud de trabajo.\n" "

\n" "OpenERP le permite administrar los solicitantes en el proceso de " "reclutamiento, y seguir todas las operaciones: reuniones, entrevistas, etc.\n" "

\n" "Si establece la pasarela de correo, los solicitantes y sus CVs adjuntos " "serán creados automáticamente cuando se envíe un correo a la dirección " "indicada (por ejemplo, solicitudes@tucompañia.com). Si instala el módulo de " "administración de documentos, todos los CVs serán indexados automáticamente, " "para que pueda buscar fácilmente en todo su contenido.\n" "

\n" " " #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job msgid "Applications" msgstr "Solicitudes" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Días para abrir" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,emp_id:0 msgid "employee" msgstr "empleado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0 msgid "Create applicants from an incoming email account" msgstr "Crear solicitantes desde una cuenta de correo entrante" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.partner.create:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create msgid "Create Contact" msgstr "Crear contacto" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced msgid "Master Degree" msgstr "Titulación máster" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Next Actions" msgstr "Próximas acciones" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38 #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5 msgid "Doctoral Degree" msgstr "Grado doctoral" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,job_id:0 #: field:hr.recruitment.report,job_id:0 msgid "Applied Job" msgstr "Trabajo solicitado" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,department_id:0 msgid "" "Stages of the recruitment process may be different per department. If this " "stage is common to all departments, keep this field empty." msgstr "" "Las etapas del proceso de reclutamiento pueden variar por departamento. Si " "esta etapa es común para todos los departamentos, deje el campo vacío." #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de colores" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.act_hr_applicant_to_meeting msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status msgid "Applicants Status" msgstr "Estatus del candidato" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "My Recruitment" msgstr "Mi proceso de selección" #. module: hr_recruitment #: field:hr.job,survey_id:0 msgid "Interview Form" msgstr "Formulario de entrevista" #. module: hr_recruitment #: help:hr.job,survey_id:0 msgid "" "Choose an interview form for this job position and you will be able to " "print/answer this interview from all applicants who apply for this job" msgstr "" "Escoja un formulario de entrevista para este puesto de trabajo y podrá " "imprimir/responder esta entrevista para todos los solicitantes que opten al " "puesto." #. module: hr_recruitment #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment msgid "Recruitment" msgstr "Proceso de selección" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:445 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0 msgid "Salary Proposed" msgstr "Salario propuesto" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Avg Proposed Salary" msgstr "Salario propuesto promedio" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,availability:0 #: field:hr.recruitment.report,available:0 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidad" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_proposed:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Proposed Salary" msgstr "Salario propuesto" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_source msgid "Source of Applicants" msgstr "Origen de los solicitantes" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "Convert To Partner" msgstr "Convertir a empresa" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report msgid "Recruitments Statistics" msgstr "Estadísticas del proceso de selección" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Print interview report" msgstr "Imprimir informe de entrevista" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Hired employees" msgstr "Empleados contratados" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descripción del trabajo" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,source_id:0 msgid "Source" msgstr "Origen" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_monster msgid "Monster" msgstr "Enlace ficha Monster" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_hired msgid "Applicant Hired" msgstr "Solicitante contratado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act msgid "" "

\n" " Click to add a new stage in the recruitment process.\n" "

\n" " Define here your stages of the recruitment process, for " "example:\n" " qualification call, first interview, second interview, refused,\n" " hired.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para añadir una nueva etapa en el proceso de reclutamiento.\n" "

\n" "Defina aquí sus etapas en el proceso de reclutamiento, por ejemplo: llamada " "de calificación, primera entrevista, segunda entrevista, rechazado, " "contratado, etc.\n" "

\n" " " #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Available" msgstr "Disponible" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,title_action:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima acción" #. module: hr_recruitment #: help:hr.job,alias_id:0 msgid "" "Email alias for this job position. New emails will automatically create new " "applicants for this job position." msgstr "" "Alias de correo electrónico para este puesto de trabajo. Los nuevos correos " "serán creados automáticamente como solicitantes de este puesto." #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Good" msgstr "Bueno" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,create_date:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_hired_employee #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hired_employee msgid "Create Employee" msgstr "Crear empleado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,priority:0 #: field:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Appreciation" msgstr "Apreciación" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1 msgid "Initial Qualification" msgstr "Calificación inicial" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Print Interview" msgstr "Imprimir entrevista" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,stage_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,stage_id:0 #: view:hr.recruitment.stage:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3 msgid "Second Interview" msgstr "Segunda entrevista" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act msgid "Recruitment / Applicants Stages" msgstr "Etapas de Selección / Solicitantes" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_expected:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Expected Salary" msgstr "Salario esperado" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Email de los observadores" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Applicants" msgstr "Candidatos" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:360 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sin sujeto" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0 msgid "Salary Expected" msgstr "Salario esperado" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant msgid "Applicant" msgstr "Candidato" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages." msgstr "Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de etapas." #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:347 #: field:hr.applicant,partner_id:0 #, python-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_expected_extra:0 msgid "Salary Expected by Applicant, extra advantages" msgstr "Salario esperado por el solicitante, más ventajas adicionales" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "El estado se establece a 'borrador', cuando se crea un caso. Si el caso está " "en progreso el estado, se establece a 'Abierto'. Cuando el caso finaliza, el " "estado se establece a 'Cerrado'. Si el caso necesita ser revisado, entonces " "el estado se establece a 'Pendiente'." #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Draft recruitment" msgstr "Reclutamiento borrador" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "In progress" msgstr "En curso" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Hire & Create Employee" msgstr "Contratar y crear empleado" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_hired msgid "Applicant hired" msgstr "Solicitante contratado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Jobs - Recruitment Form" msgstr "Trabajos - Formulario selección" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilidad" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39 #, python-format msgid "A contact is already defined on this job request." msgstr "Ya se ha definido un contacto en esta petición de trabajo." #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant_category msgid "Category of applicant" msgstr "Categoría del solicitante" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Answer related job question" msgstr "Responder pregunta relativa al puesto" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2 msgid "First Interview" msgstr "Primera entrevista" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Fecha de actualización" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,name:0 msgid "Subject" msgstr "Sujeto" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_refused msgid "Applicant Refused" msgstr "Solicitante rechazado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Programar reunión" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_name:0 msgid "Applicant's Name" msgstr "Nombre del candidato" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Very Good" msgstr "Muy bueno" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email del usuario" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Group By ..." msgstr "Agrupar por ..." #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "No" msgstr "No" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_expected:0 msgid "Salary Expected by Applicant" msgstr "Salario esperado por el candidato" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "All Initial Jobs" msgstr "Todos los trabajos iniciales" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " "las diferentes direcciones de correo con una coma." #. module: hr_recruitment #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_degree msgid "Degrees" msgstr "Grados" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date_closed:0 #: field:hr.recruitment.report,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 msgid "Stage Definition" msgstr "Definición de etapa" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Retraso medio hasta cierre" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_proposed:0 msgid "Salary Proposed by the Organisation" msgstr "Salario propuesto por la organización" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: selection:hr.applicant,state:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,state:0 #: field:hr.recruitment.report,state:0 #: field:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Schedule interview with this applicant" msgstr "Planificar reunión con este solicitante" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:407 #, python-format msgid "Applicant created" msgstr "Solicitante creado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,type_id:0 #: view:hr.recruitment.degree:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,type_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action msgid "Degree" msgstr "Título" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_phone:0 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Días para cerrar" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un seguidor." #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,nbr:0 msgid "# of Applications" msgstr "Nº de solicitantes" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act msgid "" "

\n" " Click to add a new stage in the recruitment process.\n" "

\n" " Don't forget to specify the department if your recruitment " "process\n" " is different according to the job position.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para añadir una nueva etapa en el proceso de reclutamiento.\n" "

\n" "No olvide especificar el departamento si su proceso de reclutamiento es " "diferente dependiendo del puesto de trabajo.\n" "

\n" " " #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,response:0 msgid "Response" msgstr "Respuesta" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: hr_recruitment #: field:hr.config.settings,module_document_ftp:0 msgid "Allow the automatic indexation of resumes" msgstr "Permitir la indexación automática de CV" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_proposed_extra:0 msgid "Proposed Salary Extra" msgstr "Salario extra propuesto" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56 #, python-format msgid "A contact is already existing with the same name." msgstr "Ya existe un contacto con el mismo nombre." #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer msgid "Review Recruitment Stages" msgstr "Revisar fases de reclutamiento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Search Jobs" msgstr "Buscar trabajos" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date:0 #: field:hr.recruitment.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,survey:0 msgid "Survey" msgstr "Encuesta" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "Would you like to create an employee ?" msgstr "¿Le gustaría crear un empleado?" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Degree:" msgstr "Titulación:" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer msgid "" "Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't " "forget to specify the department if your recruitment process is different " "according to the job position." msgstr "" "Marque esta casilla si las siguientes etapas casan con su proceso de " "reclutamiento. No olvide especificar el departamento si su proceso de " "reclutamiento es diferente conforme al puesto de trabajo." #. module: hr_recruitment #: view:hr.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4 msgid "Contract Proposed" msgstr "Contrato propuesto" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_website_company msgid "Company Website" msgstr "Sitio web de la compañía" #. module: hr_recruitment #: sql_constraint:hr.recruitment.degree:0 msgid "The name of the Degree of Recruitment must be unique!" msgstr "¡El nombre del grado de reclutamiento debe ser único!" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "Are you sure you want to create a contact based on this job request ?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea crear un contacto basado en esta petición de " "trabajo?" #. module: hr_recruitment #: help:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0 msgid "" "Allow applicants to send their job application to an email address " "(jobs@mycompany.com),\n" " and create automatically application documents in the system." msgstr "" "Permitir solicitantes enviar su solicitud de trabajo a una dirección de " "correo electrónico (por ejemplo, solicitudes@micompañia.com), y crear " "automáticamente documentos de solicitud en el sistema." #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: selection:hr.applicant,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En curso" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Subject / Applicant" msgstr "Sujeto / Solicitante" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.degree,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees." msgstr "" "Establece el orden de secuencia al mostrar una lista de titulaciones." #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_stage_changed msgid "Stage changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,user_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all msgid "Recruitment Analysis" msgstr "Análisis del proceso de selección" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "Create New Employee" msgstr "Crear nuevo empleado" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_linkedin msgid "LinkedIn" msgstr "Enlace ficha LinkedIn" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_job_new_applicant msgid "New Applicant" msgstr "Nuevo solicitante" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage msgid "Stage of Recruitment" msgstr "Etapa de selección" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Cases By Stage and Estimates" msgstr "Casos por etapa y estimaciones" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: selection:hr.applicant,state:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: hr_recruitment #: model:crm.meeting.type,name:hr_recruitment.categ_meet_interview #: view:hr.job:0 msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.source,name:0 msgid "Source Name" msgstr "Nombre del origen" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Day(s)" msgstr "Día(s)" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_stage_changed msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa cambiada" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5 msgid "Contract Signed" msgstr "Contrato firmado" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_word msgid "Word of Mouth" msgstr "Boca a boca" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.stage,fold:0 msgid "Hide in views if empty" msgstr "Ocultar en las vistas si vacía" #. module: hr_recruitment #: help:hr.config.settings,module_document_ftp:0 msgid "" "Manage your CV's and motivation letter related to all applicants.\n" " This installs the module document_ftp. This will install the " "knowledge management module in order to allow you to search using specific " "keywords through the content of all documents (PDF, .DOCx...)" msgstr "" "Administre sus CV's y cartas de presentación relativas a todos sus " "solicitantes.\n" "Esto instala el módulo 'document_ftp'. Será instalado el módulo de " "administración de la base de conocimiento para permitirle buscar usando " "palabras clave específicas a lo largo de todos los documentos (PDF, DOC, " "etc)." #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,state:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Refused" msgstr "Rechazado" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,state:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Hired" msgstr "Contratado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,reference:0 msgid "Referred By" msgstr "Recomendado por" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Departement:" msgstr "Departamento:" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "On Average" msgstr "En promedio" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree msgid "Degree of Recruitment" msgstr "Progreso del proceso de selección" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0 msgid "Avg. Proposed Salary" msgstr "Salario medio propuesto" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Open Jobs" msgstr "Trabajos actuales" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Not Good" msgstr "Malo" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant_category,name:0 #: field:hr.recruitment.degree,name:0 #: field:hr.recruitment.stage,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_exp_avg:0 msgid "Avg. Expected Salary" msgstr "Salario medio esperado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Avg Expected Salary" msgstr "Salario medio esperado" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create msgid "Create Partner from job application" msgstr "Crear entidad desde solicitud de trabajo" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Estas personas recibirán un email." #. module: hr_recruitment #: field:hr.job,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Pending recruitment" msgstr "Reclutamiento pendiente" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_refused msgid "Applicant refused" msgstr "Solicitante rechazado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.stage,department_id:0 msgid "Specific to a Department" msgstr "Específico a un departamento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "In progress recruitment" msgstr "Reclutamiento en proceso" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.degree,sequence:0 #: field:hr.recruitment.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bachelor msgid "Bachelor Degree" msgstr "Licenciatura" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Unassigned Recruitments" msgstr "Reclutamiento sin asignar" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "Parámetros de configuración de RRHH" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "" "The related status for the stage. The status of your document will " "automatically change according to the selected stage. Example, a stage is " "related to the status 'Close', when your document reach this stage, it will " "be automatically closed." msgstr "" "El estado asociado a la etapa. El estado de su documento cambiará " "automáticamente de acuerdo con la etapa seleccionada. Por ejemplo, si una " "etapa está asociada con el estado 'Cerrado', cuando el documento llegue a " "esa etapa, se cerrará automáticamente." #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_proposed_extra:0 msgid "Salary Proposed by the Organisation, extra advantages" msgstr "Salario propuesto por la organización, más ventajas adicionales" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Número de días para cerrar la incidencia de proyecto" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: hr_recruitment #: view:board.board:0 msgid "Applications to be Processed" msgstr "Solicitudes a procesar" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Schedule Interview" msgstr "Planificar entrevista" #~ msgid "# of Cases" #~ msgstr "Nº de casos" #~ msgid "Avg. Delay to Open" #~ msgstr "Retraso promedio para abrir" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Crear empresa" #~ msgid "Contract Data" #~ msgstr "Datos del contrato" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Añadir nota interna" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #, python-format #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Llamada telefónica" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Availability (Days)" #~ msgstr "Disponibilidad (días)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Qualification" #~ msgstr "Calificación" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Información histórica" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Respuesta" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Reunión" #~ msgid "Refused by Company" #~ msgstr "Rechazado por la compañía" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Adjuntos" #~ msgid "Phone Call Description" #~ msgstr "Descripción de la llamada telefónica" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Refused by Employee" #~ msgstr "Rechazado por el empleado" #~ msgid "Assign To" #~ msgstr "Asignar a" #~ msgid "HR Department" #~ msgstr "Departamento de RRHH" #~ msgid "Goals" #~ msgstr "Objetivos" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar nuevo email" #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Fecha prevista" #~ msgid "Applicant Categories" #~ msgstr "Categorías de candidatos" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #, python-format #~ msgid "Applicant '%s' is being hired." #~ msgstr "Candidato '%s' en proceso de contratación" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Junior Developer" #~ msgstr "Desarrollador junior" #~ msgid "Partner Contact Name" #~ msgstr "Nombre contacto de empresa" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contacto empresa" #~ msgid "Job Info" #~ msgstr "Información del trabajo" #~ msgid "Global CC" #~ msgstr "CC global" #~ msgid "# Cases" #~ msgstr "Nº casos" #~ msgid "Reset to New" #~ msgstr "Reestablecer a nuevo" #~ msgid "Licenced" #~ msgstr "Licenciado" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Planificar llamada telefónica" #, python-format #~ msgid "A partner is already existing with the same name." #~ msgstr "Ya existe una empresa con ese nombre." #~ msgid "Initial Jobs Demand" #~ msgstr "Demanda inicial de trabajos" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro que quiere crear una entidad basada en esta solicitud de " #~ "trabajo?" #~ msgid "" #~ "Define here your stages of the recruitment process, for example: " #~ "qualification call, first interview, second interview, refused, hired." #~ msgstr "" #~ "Defina aquí las etapas del proceso de selección, por ejemplo: llamada de " #~ "contacto, primera entrevista, segunda entrevista, rechazado, contratado." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manages job positions and the recruitement process. It's integrated with " #~ "the\n" #~ "survey module to allow you to define interview for different jobs.\n" #~ "\n" #~ "This module is integrated with the mail gateway to automatically tracks " #~ "email\n" #~ "sent to jobs@YOURCOMPANY.com. It's also integrated with the document " #~ "management\n" #~ "system to store and search in your CV base.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestiona puestos de trabajo y el proceso de selección. Está integrado con\n" #~ "el módulo de encuestas para poder definir entrevistas para diferentes " #~ "puestos.\n" #~ "\n" #~ "Este módulo está integrado con la pasarela de e-mail para registrar " #~ "automáticamente\n" #~ "los e-mails enviados a 'trabajos@SUCOMPANIA.com'. Se integra también con el " #~ "sistema\n" #~ "de gestión documental para almacenar y buscar en su base de CVs.\n" #~ " " #~ msgid " > Bac +5" #~ msgstr " > Bachillerato +5 años" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Comunicación e Historial" #~ msgid "" #~ "From this menu you can track applicants in the recruitment process and " #~ "manage all operations: meetings, interviews, phone calls, etc. If you setup " #~ "the email gateway, applicants and their attached CV are created " #~ "automatically when an email is sent to jobs@yourcompany.com. If you install " #~ "the document management modules, all documents (CV and motivation letters) " #~ "are indexed automatically, so that you can easily search through their " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Desde este menú puede seguir a los candidatos en el proceso de selección y " #~ "gestionar todas las operaciones: reuniones, entrevistas, llamadas " #~ "telefónicas, etc. Si configura la pasarela de correo electrónico, se crearán " #~ "candidatos con su CV adjunto cuando se envíe un correo a " #~ "jobs@sucompañía.com. Si instala los módulos de gestión documental, se " #~ "indexan automáticamente todos los documentos (CV las cartas de presentación) " #~ "para que pueda buscar fácilmente por su contenido." #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this job request." #~ msgstr "Ya hay definida una empresa para esta solicitud de trabajo." #~ msgid "HR - Recruitement" #~ msgstr "RRHH - Selección de personal" #~ msgid "Avg Salary Proposed" #~ msgstr "Salario medio propuesto" #, python-format #~ msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'." #~ msgstr "La petición de trabajo '%s' ha sido establecida a 'en curso'." #~ msgid "Refered By" #~ msgstr "Recomendado por" #~ msgid "Hire" #~ msgstr "Contratar" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Cambiar estado a: %s" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Cambiar color" #~ msgid "" #~ "Stages of the recruitment process may be different per department. If this " #~ "stage is common to all departments, keep tempy this field." #~ msgstr "" #~ "Las fases del proceso de reclutamiento pueden diferir dependiendo del " #~ "departamento. Si esta fase es común a todos los departamentos, deje vacío " #~ "este campo." #~ msgid "" #~ " Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't " #~ "forget to specify the department if your recruitment process is different " #~ "according to the job position." #~ msgstr "" #~ " Marque esta casilla si las siguientes fases casan con su proceso de " #~ "reclutamiento. No olvide especificar el departamento si su proceso de " #~ "reclutamiento es diferente conforme al puesto de trabajo." #~ msgid "Recruitment performed in current year" #~ msgstr "Reclutamientos realizados este año" #~ msgid "Recruitment during last month" #~ msgstr "Reclutamientos durante el último mes" #~ msgid "Recruitment performed in current month" #~ msgstr "Reclutamientos realizados este mes" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "The name of the job position must be unique per company!" #~ msgstr "¡El nombre del puesto de trabajo debe ser único por compañía!" #~ msgid "Job Positions" #~ msgstr "Puestos de trabajo"