# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:55+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Despesas Confirmada" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Linha de Despesa" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "The accoutant reimburse the expenses" msgstr "O contabilista reembolsa as despesas" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved msgid "Expense approved" msgstr "Despesa aprovada" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Data de confirmação" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "Bilhete de avião" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Validated By" msgstr "Validado Por" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "New Expense" msgstr "Nova Despesa" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 #: view:product.product:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidade de medida" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por ler" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Definir como Rascunho" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Pay" msgstr "Para pagar" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172 #, python-format msgid "" "No expense journal found. Please make sure you have a journal with type " "'purchase' configured." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "Estatísticas de despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Open Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "" "Data de aprovação da folha de despesas. É preenchida pelo botão de aprovação." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:240 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:349 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused msgid "Expense refused" msgstr "Despesa recusada" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product #: view:product.product:0 msgid "Products" msgstr "Artigos" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Confirm Expenses" msgstr "Confirmar Despesas" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." msgstr "O gestor direto recusa a folha. Restaurar como rascunho." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "A Espera de Confirmação" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Certified honest and conform," msgstr "Certificado como honesto e conforme," #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the status is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is " "'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n" " If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'." msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "" "Data de confirmação da folha de despesas. É preenchida ao carregar no botão " "de confirmação." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Número de linhas" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "(Date and signature)" msgstr "(Data e assinatura)" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Refuse expense" msgstr "Recusar despesas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preço médio" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 msgid "The accoutant validates the sheet" msgstr "O contabilista valida a folha" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "Espera para Validar" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "" "Indica a sequência de ordenação ao mostrar uma lista de linhas de despesa." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Conta Analítica" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "Data " #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Quantidade" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Preço Total" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" msgstr "Alguns custos podem ser re-faturados para o cliente" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238 #, python-format msgid "The employee must have a home address." msgstr "O empregado deve ter um endereço de casa" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense msgid "My Expenses" msgstr "Minhas Despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses msgid "HR expenses" msgstr "Despesas com os recursos humanos" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 msgid "Sheet ID" msgstr "ID da Folha" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "Reimburse expense" msgstr "Reembolse a despesa" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 #: field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Forçar Diário" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "# de artigos" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "After creating invoice, reimburse expenses" msgstr "Após ter criado a fatura, reembolsar despesas" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "Reimbursement" msgstr "Reembolso" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 #: field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "Data de validação" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:226 #, python-format msgid "Expense Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "Análise de despesas" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense #: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Linhas de Despesa" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "Espera para Confirmar" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,voucher_id:0 msgid "Employee's Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "Aguardando aprovação" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Employee encode all his expenses" msgstr "Funcionário codifica todos os seus gastos" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453 #, python-format msgid "" "Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product " "Unit of Measure" msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is done." msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Create Customer invoice" msgstr "Criar fatura do Cliente" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expense account for Product purchase: " "`property_account_expense_categ`." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Expense is approved." msgstr "Despesa é aprovada." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 msgid "The direct manager approves the sheet" msgstr "O gestor direto aprova a folha" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Montante Total" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Draft Expenses" msgstr "Rascunho das Despesas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um seguidor" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "Review Your Expenses Products" msgstr "Reveja as Despesas em Artigos" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,date:0 #: field:hr.expense.line,date_value:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros avançados..." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product msgid "Expense Categories" msgstr "Categorias de despesas" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all msgid "" "

\n" " Click to register new expenses. \n" "

\n" " OpenERP will ensure the whole process is followed; the " "expense\n" " sheet is validated by manager(s), the employee is " "reimbursed\n" " from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Generate Accounting Entries" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "HR Expenses" msgstr "Despesas de RH" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template msgid "Car Travel Expenses" msgstr "Despesas de Viagens de Carro" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Submit to Manager" msgstr "Enviar para o Gestor" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Done Expenses" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "The employee validates his expense sheet" msgstr "O funcionário valida sua folha de custo" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses to Invoice" msgstr "Despesas a faturar" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Fatura do fornecedor" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses Sheet" msgstr "Folha de Despesas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,voucher_id:0 msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Approved Expenses" msgstr "Despesas Aprovadas" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preço Unitário" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Done" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Reinvoice" msgstr "Re-Faturar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expense Date" msgstr "Data da despesa" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 msgid "Validation By" msgstr "Validada por" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Confirm expense" msgstr "Confirmar despesas" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Approve expense" msgstr "Aprovar despesas" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" msgstr "Este documento deve ser datado e assinado para o reembolso" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Expense is refused." msgstr "Despesa é recusada." #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "" "Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by " "car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed " "rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse " "based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price " "when recording his expense sheet." msgstr "" "Definir um artigo para cada tipo de despesa permitida para um funcionário " "(viagem de carro, pousada, restaurante, etc). Se reembolsar os funcionários " "a uma taxa fixa, definir um custo e uma unidade de medida do artigo. Se " "reembolsar com base nos custos reais, definir o custo de 0,00. O utilizador " "irá definir o preço real durante a gravação da ficha de despesas." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,product_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product" msgstr "Artigo" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,name:0 #: field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Quantidades" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "Número de Contas" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 msgid "Refused" msgstr "Recusado" #. module: hr_expense #: field:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Can be Expensed" msgstr "Pode ser Despesa" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "Expense confirmed, waiting confirmation" msgstr "Despesa confirmada, aguardando confirmação" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Ref." msgstr "Referência" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nome do Funcionário" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Validação do Utilizador" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting Data" msgstr "Dados da contabilidade" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121 #, python-format msgid "You can only delete draft expenses!" msgstr "Só pode apagar despesas rascunho!" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "Ledger Posting" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Creates supplier invoice." msgstr "Cria fatura de fornecedor" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "Estadia em hotel" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "Nota de despesa" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Expense is confirmed." msgstr "Despesa é confirmada." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 #: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense msgid "Expenses" msgstr "Despesas" #. module: hr_expense #: help:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "To Approve" msgstr "Para aprovar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.line:0 #: field:hr.expense.line,total_amount:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Reinvoicing" msgstr "Re-faturação" #~ msgid "All expenses" #~ msgstr "Todas as despesas" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Validação" #~ msgid "Print HR expenses" #~ msgstr "Imprimir as despesas de RH" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro !" #~ msgid "Reimbursed" #~ msgstr "Reembolsado" #~ msgid "Accounting data" #~ msgstr "Dados da contabilidade" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Other Info" #~ msgstr "Outras Informações" #~ msgid "Expenses waiting validation" #~ msgstr "Despesas a espera de validação" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição acção." #~ msgid "Date Confirmed" #~ msgstr "Data Confirmada" #~ msgid "My expenses waiting validation" #~ msgstr "Minhas despesas a espera de validação" #~ msgid "" #~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Determina se o produto pode ser visível na lista de produto dentro de uma " #~ "selecção a partir de uma linha de folha de despesas de RH." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Por Favor configure a conta Despesa Padrão para a compra de Produto, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgid "New Expenses Sheet" #~ msgstr "Nova Folha de Despesas" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!" #, python-format #~ msgid "The employee must have a contact address" #~ msgstr "O funcionário deve ter um endereço de contacto" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter " #~ "especial !" #~ msgid "Date Validated" #~ msgstr "Data Validada" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Movimentos da Conta" #~ msgid "Expenses waiting payment" #~ msgstr "Despesas a espera de pagamento" #~ msgid "My Draft expenses" #~ msgstr "Meu Rascunho de despesas" #~ msgid "Human Resources Expenses Tracking" #~ msgstr "Monitoramento das despesas de recursos humanos" #~ msgid "Expense Process" #~ msgstr "Processo da despesa" #~ msgid "Draft expenses" #~ msgstr "Rascunho das despesas" #~ msgid "Expenses waiting invoice" #~ msgstr "Despesas a espera de factura" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Folha de Despesa" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Descrição Curta" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mês" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Erro: Código EAN inválido" #~ msgid "Car Travel" #~ msgstr "Viagem de carro" #~ msgid "Expenses of My Department" #~ msgstr "Despesas do meu departamento" #~ msgid "Customer Project" #~ msgstr "Projeto de cliente" #~ msgid "Total Invoiced Lines" #~ msgstr "Total de linhas faturadas" #~ msgid "The journal used when the expense is invoiced" #~ msgstr "Diário usado quando a despesa é faturada" #~ msgid "All Employee Expenses" #~ msgstr "Todas as despesas do funcionário" #, python-format #~ msgid "The employee's home address must have a partner linked." #~ msgstr "A morada de casa do funcionário precisa ter um parceiro associado." #~ msgid "Can Constitute an Expense" #~ msgstr "Pode ser uma Despesa" #, python-format #~ msgid "The employee must have a Home address." #~ msgstr "O funcionário precisa ter uma morada de casa." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's expenses.\n" #~ "\n" #~ " The whole workflow is implemented:\n" #~ " * Draft expense\n" #~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n" #~ " * Validation by his manager\n" #~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n" #~ " * Payment of the invoice to the employee\n" #~ "\n" #~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n" #~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to " #~ "automatically\n" #~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este módulo tem como objectivo gerir as despesas do funcionário. \n" #~ "\n" #~ " O fluxo do workflow é implementado: \n" #~ " * Rascunho de despesa \n" #~ " * Confirmação da folha pelo funcionário \n" #~ " * Validação pelo empresário \n" #~ " * Validação pela criação contador e factura \n" #~ " * O pagamento da factura para o funcionário \n" #~ "\n" #~ " Este módulo também usa a contabilidade analítica e é compatível com \n" #~ " a factura no módulo folha de horas de forma a que seja capaz de " #~ "automaticamente de\n" #~ " re-facturar as despesas do cliente se trabalhar por projecto.\n" #~ " " #~ msgid "My Department" #~ msgstr "O meu Departamento" #~ msgid "Confirmed Expense" #~ msgstr "Despesas Confirmadas" #~ msgid "Expenses during last month" #~ msgstr "Despesas durante o mês passado" #~ msgid "Invoiced Expenses" #~ msgstr "Despesas Faturadas" #, python-format #~ msgid "Supplier Invoices" #~ msgstr "Faturas dos fornecedores" #~ msgid "" #~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Indica se o artigo está disponível para ser usado em folhas de despesa." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expense account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Por favor configure a conta de despesas padrão para Compra do artigo, " #~ "'property_account_expense_categ'" #~ msgid "Expenses during current month" #~ msgstr "Despesas durante o mês atual" #~ msgid "Employee's Invoice" #~ msgstr "Fatura de funcionário" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Faturado" #~ msgid "# of Invoiced Lines" #~ msgstr "# de linhas de fatura" #~ msgid "" #~ "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" #~ " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " #~ "'Waiting Confirmation'. \n" #~ "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" #~ " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" #~ " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." #~ msgstr "" #~ "Quando o pedido de despesa é criado o estado é 'Rascunho'. \n" #~ " Confirma-se pelo utilizador e o pedido é enviado ao administrador, o " #~ "estado é 'Confirmação em espera'. \n" #~ "Se o administrador aceita, o estado é 'Aceite'. \n" #~ " Se uma fatura é feita para a solicitação de despesa, o estado é " #~ "'Faturado'. \n" #~ " Se a despesa é paga ao utilizador, o estado é 'Reembolsado'." #~ msgid "" #~ "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " #~ "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " #~ "their managers validates the expenses sheets which creates costs on " #~ "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " #~ "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " #~ "the end of the flow." #~ msgstr "" #~ "O módulo de gestão de despesas OpenERP permite-lhe controlar o fluxo total. " #~ "Todo o mês, os funcionários registam as suas despesas. No final do mês, os " #~ "gerentes validam as folhas de despesas, que gera custos em projetos / contas " #~ "analíticas. O contabilista valida as propostas dos movimentos e o " #~ "funcionário pode ser reembolsado. Também pode re-faturar o cliente no final " #~ "do fluxo." #~ msgid "Expenses during current year" #~ msgstr "Despesas durante o ano atual"