# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-30 10:02+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-31 05:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Potwierdzone wydatki" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Pozycja wydatków" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "The accoutant reimburse the expenses" msgstr "Księgowość zwraca wydatki" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Group By..." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "" #. module: hr_expense #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Extended filters..." msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "March" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,invoiced:0 msgid "# of Invoiced Lines" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Pay" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "JM" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,invoice_id:0 msgid "Employee's Invoice" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Validation" msgstr "Zatwierdzenie" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "Czeka na zatwierdzenie" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid " Month " msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,ref:0 #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Certified honest and conform," msgstr "Potwierdzono rzetelność i zgodność z zasadami" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Refuse expense" msgstr "Odmów wydatku" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template msgid "Car Travel" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Total Invoiced Lines" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 msgid "The accoutant validates the sheet" msgstr "Księgowy zatwierdza delegację" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " "`property_account_expense_categ`" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Konto analityczne" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Il." #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Suma" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" msgstr "Część kosztów może być refakturowana na klienta" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Błąd !" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense msgid "My Expenses" msgstr "Moje wydatki" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses msgid "HR expenses" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 msgid "Sheet ID" msgstr "Numer rozliczenia" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "Reimburse expense" msgstr "Zwrot wydatków" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 #: field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Wymuś dziennik" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "July" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "After creating invoice, reimburse expenses" msgstr "Po utworzeniu faktury zwrot wydatków" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "Reimbursement" msgstr "Zwrot wydatków" #. module: hr_expense #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #. module: hr_expense #: constraint:product.template:0 msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid " Month-1 " msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 #: field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense #: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 msgid "Expense" msgstr "Wydatek" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Pozycja wydatków" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "September" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "December" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,month:0 msgid "Month" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0 #, python-format msgid "The employee must have a working address" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Employee encode all his expenses" msgstr "Pracownik wprowadza swoje wydatki" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: hr_expense #: field:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Can Constitute an Expense" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid " Year " msgstr "" #. module: hr_expense #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Reimbursed" msgstr "Zwrócono" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Notatka" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Create Customer invoice" msgstr "Utwórz fakturę dla klienta" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: hr_expense #: constraint:ir.ui.menu:0 msgid "Error ! You can not create recursive Menu." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting data" msgstr "Dane księgowe" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Expense is approved." msgstr "Wydatek zatwierdzono." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "August" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 msgid "The direct manager approves the sheet" msgstr "Bezpośredni przełożony aprobuje zestawienie" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Suma kwot" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "June" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Draft Expenses" msgstr "Projekt wydatków" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Customer Project" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,date:0 #: field:hr.expense.line,date_value:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "November" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "October" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "January" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "HR Expenses" msgstr "Wydatki pracowników" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "The employee validates his expense sheet" msgstr "Pracownik potwierdza swoje rozliczenie" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." msgstr "Bezpośredni przełożony odrzuca delegację. Ustaw na projekt." #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Faktura od dostawcy" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses Sheet" msgstr "Rozliczenie wydatków (Delegacja)" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Waiting" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,day:0 msgid "Day" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information msgid "Human Resources Expenses Tracking" msgstr "Wydatki pracownicze" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "References" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.report,invoice_id:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Reinvoice" msgstr "Refakturuj" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense msgid "All Employee Expenses" msgstr "" #. module: hr_expense #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " "specjalnych !" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is invoiced" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 msgid "Refuse" msgstr "Odmów" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Confirm expense" msgstr "Potwierdź wydatek" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Approve expense" msgstr "Zaaprobuj wydatek" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" msgstr "Ten dokument musi być datowany i podpisany do uzyskania zwrotu" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Expense is refused." msgstr "Wydatek odrzucony" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jedn." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,product_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses of My Department" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,name:0 #: field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "May" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Ilości" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 msgid "Refused" msgstr "Odrzucono" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Ref." msgstr "Odn." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "This Month" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Użytkownik zatwierdzający" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "(Date and signature)" msgstr "(Data i podpis)" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "February" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Creates supplier invoice." msgstr "Tworzy fakturę od dostawcy" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "April" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " "'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Approve" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.line:0 #: field:hr.expense.line,total_amount:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: hr_expense #: constraint:ir.rule:0 msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Expense is confirmed." msgstr "Wydatek został potwierdzony" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 msgid "Expenses" msgstr "Wydatki" #. module: hr_expense #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,year:0 msgid "Year" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Approve" msgstr "" #. module: hr_expense #: help:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "" "Determines if the product can be visible in the list of product within a " "selection from an HR expense sheet line." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Reinvoicing" msgstr "Refakturowanie" #~ msgid "All expenses" #~ msgstr "Wszystkie wydatki" #~ msgid "" #~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Ustala, czy produkt ma być widoczny w liście produktów w wyborze z pozycji " #~ "listy wydatków pracowniczych." #~ msgid "Print HR expenses" #~ msgstr "Drukuj wydatki pracownicze" #~ msgid "Expenses waiting payment" #~ msgstr "Wydatki oczekujące na zapłacenie" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgid "Draft expenses" #~ msgstr "Projekty wydatków" #~ msgid "Expense Process" #~ msgstr "Proces wydatków" #~ msgid "Expenses waiting invoice" #~ msgstr "Wydatki oczekujące na fakturę" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Krótki opis" #~ msgid "My expenses waiting validation" #~ msgstr "Moje wydatki czekające na zatwierdzenie" #~ msgid "Expenses waiting validation" #~ msgstr "Wydatki czekające na zatwierdzenie" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Zapis księgowy" #~ msgid "Date Confirmed" #~ msgstr "Data potwierdzenia" #~ msgid "New Expenses Sheet" #~ msgstr "Nowe rozliczenie" #~ msgid "Date Validated" #~ msgstr "Data zatwierdzenia" #~ msgid "My Draft expenses" #~ msgstr "Moje wydatki - projekty" #~ msgid "Can be Expensed" #~ msgstr "Może być wydatkiem" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Rozliczenie wydatków"