# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:43+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Notes de frais confirmées" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Lignes de frais" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "The accoutant reimburse the expenses" msgstr "Le comptable rembourse les notes de frais" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved msgid "Expense approved" msgstr "Note de frais approuvée" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Date de confirmation" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grouper par..." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "Billet d'avion" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Validated By" msgstr "Validé par" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Département" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "New Expense" msgstr "Nouveaux frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 #: view:product.product:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Mettre en brouillon" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Pay" msgstr "À payer" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172 #, python-format msgid "" "No expense journal found. Please make sure you have a journal with type " "'purchase' configured." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "Statistiques des notes des frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Open Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "" "Date d'acceptation de la note de frais. C'est rempli quand le bouton " "Accepter est cliqué." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:240 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:349 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused msgid "Expense refused" msgstr "Note de frais refusée" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product #: view:product.product:0 msgid "Products" msgstr "Produits" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Confirm Expenses" msgstr "Confirmer la note de frais" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." msgstr "" "Le responsable hiérarchique refuse la note de frais. Remise en brouillon." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "En attente de confirmation" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Certified honest and conform," msgstr "Certifié sur l'honneur et conforme" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the status is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is " "'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n" " If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'." msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "" "Date de confirmation de la note de frais. C'est rempli quand le bouton " "Confirmer est cliqué." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nb. de lignes" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453 #, python-format msgid "Warning" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "(Date and signature)" msgstr "(Date et Signature)" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Refuse expense" msgstr "Refuser la note de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Prix moyen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 msgid "The accoutant validates the sheet" msgstr "Le comptable valide la note de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "Période pour valider" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "Défini l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Compte analytique" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "Date " #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Qté" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Prix total" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" msgstr "Certains coûts peuvent être refacturés au client" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238 #, python-format msgid "The employee must have a home address." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense msgid "My Expenses" msgstr "Mes notes de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses msgid "HR expenses" msgstr "Notes de frais RH" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 msgid "Sheet ID" msgstr "ID de la feuille" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "Reimburse expense" msgstr "Rembourser les frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 #: field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Forcer le Journal" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "Nombre de produits" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "After creating invoice, reimburse expenses" msgstr "Après avoir créé la facture, remboursez les frais" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "Reimbursement" msgstr "Remboursement" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 #: field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "Date de validation" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:226 #, python-format msgid "Expense Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "Analyse des notes de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense #: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 msgid "Expense" msgstr "Frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Ligne de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "Période pour confirmer" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,voucher_id:0 msgid "Employee's Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "En attente d'approbation" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Employee encode all his expenses" msgstr "L'employé saisit tous ses frais" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453 #, python-format msgid "" "Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product " "Unit of Measure" msgstr "" "L'unité de mesure sélectionnée n'appartient pas à la même catégorie que " "l'unité de mesure de l'article." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is done." msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Create Customer invoice" msgstr "Créer une facture client" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expense account for Product purchase: " "`property_account_expense_categ`." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Expense is approved." msgstr "La note de frais est approuvée." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 msgid "The direct manager approves the sheet" msgstr "Le responsable hiérarchique approuve la note de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Montant Total" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Draft Expenses" msgstr "Notes de frais en brouillon" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "Review Your Expenses Products" msgstr "Réexaminer vos produits associés à des frais" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,date:0 #: field:hr.expense.line,date_value:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product msgid "Expense Categories" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all msgid "" "

\n" " Click to register new expenses. \n" "

\n" " OpenERP will ensure the whole process is followed; the " "expense\n" " sheet is validated by manager(s), the employee is " "reimbursed\n" " from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Generate Accounting Entries" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "HR Expenses" msgstr "Dépense HR" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template msgid "Car Travel Expenses" msgstr "Déplacement en voiture" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Submit to Manager" msgstr "Soumettre au responsable" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Done Expenses" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "The employee validates his expense sheet" msgstr "L'employé valide sa note de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses to Invoice" msgstr "Frais à facturer" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Facture fournisseur" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses Sheet" msgstr "Note de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,voucher_id:0 msgid "Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Approved Expenses" msgstr "Frais approuvés" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Done" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Reinvoice" msgstr "Refacturer" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expense Date" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 msgid "Validation By" msgstr "Validation par" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Confirm expense" msgstr "Confirmer la note de frais" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Approve expense" msgstr "Approuver la note de frais" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" msgstr "Ce document doit être daté et signé pour le remboursement" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Expense is refused." msgstr "La note de frais est refusée." #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "" "Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by " "car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed " "rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse " "based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price " "when recording his expense sheet." msgstr "" "Définir un produit pour chaque type de frais autorisé pour un employé " "(déplacements en voiture, hôtel, restaurant, etc.) Si vous remboursez les " "employés à un taux fixe, définir un coût et une unité de mesure dans la " "fiche du produit. Si vous remboursez en fonction des coûts réels, définir le " "coût à 0.00. L'utilisateur fixera le prix réel lors de l'enregistrement de " "sa note de frais." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,product_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,name:0 #: field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Quantités" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Price" msgstr "Prix" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "Nombre de comptes" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 msgid "Refused" msgstr "Refusée" #. module: hr_expense #: field:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Can be Expensed" msgstr "Peut être inséré dans une note de frais" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "Expense confirmed, waiting confirmation" msgstr "Note de frais confirmée, en attente de confirmation" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Ref." msgstr "Réf." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nom de l'employé" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Utilisateur pour la Validation" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting Data" msgstr "Données Comptables" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121 #, python-format msgid "You can only delete draft expenses!" msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer que des notes de frais à l'état de brouillon!" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "Comptabilisation au grand livre" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Creates supplier invoice." msgstr "Crée la facture fournisseur." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "Hôtel" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "Détail" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Expense is confirmed." msgstr "La note de frais est confirmée." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 #: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense msgid "Expenses" msgstr "Notes de frais" #. module: hr_expense #: help:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "To Approve" msgstr "À approuver" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.line:0 #: field:hr.expense.line,total_amount:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Reinvoicing" msgstr "Refacturation" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erreur !" #, python-format #~ msgid "The employee must have a contact address" #~ msgstr "L'employé doit avoir une adresse de contact" #~ msgid "Date Confirmed" #~ msgstr "Date de la Confirmation" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Validation" #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturée" #~ msgid "Reimbursed" #~ msgstr "Remboursée" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "Accounting data" #~ msgstr "Données Comptables" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Mouvement de Compte" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Other Info" #~ msgstr "Autre information" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Brève Description" #~ msgid "Date Validated" #~ msgstr "Date de validation" #~ msgid "# of Invoiced Lines" #~ msgstr "Nombre de lignes facturées" #~ msgid "Employee's Invoice" #~ msgstr "Facture de l'employé" #~ msgid "Car Travel" #~ msgstr "Voyage en voiture" #~ msgid "Total Invoiced Lines" #~ msgstr "Total des lignes facturées" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Année " #~ msgid "Human Resources Expenses Tracking" #~ msgstr "Suivi des notes de frais des ressources humaines" #~ msgid "Customer Project" #~ msgstr "Projet client" #~ msgid "Expenses of My Department" #~ msgstr "Notes de frais de mon département" #~ msgid "The journal used when the expense is invoiced" #~ msgstr "Journal utilisé lors de la facturation des notes de frais" #~ msgid "References" #~ msgstr "Références" #~ msgid "All Employee Expenses" #~ msgstr "Toutes les notes de frais des employés" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ce mois" #~ msgid "" #~ "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" #~ " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " #~ "'Waiting Confirmation'. \n" #~ "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" #~ " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" #~ " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." #~ msgstr "" #~ "Lors de la création, la note de frais est dans l'état 'Brouillon'.\n" #~ " Elle est confirmée par l'utilisateur et envoyée à admin, l'état est 'En " #~ "attente de confirmation'. \n" #~ "Si l'administrateur l'accepte, l'état est 'Acceptée'.\n" #~ " Si la facture est générée pour cette note de frais, l'état est 'Facturée'.\n" #~ " Si la note de frais a été payé à l'utilisateur, l'état est 'Remboursée'." #~ msgid "" #~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Détermine si le produit peut être visible dans la liste des produits dans la " #~ "sélection depuis une ligne de note de frais de ressources humaines." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mois " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Veuiller configurer le compte de notes de frais par défaut pour le produit " #~ "acheté, `property_account_expense_categ`" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mois -1 " #~ msgid "" #~ "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " #~ "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " #~ "their managers validates the expenses sheets which creates costs on " #~ "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " #~ "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " #~ "the end of the flow." #~ msgstr "" #~ "Le module de gestion des notes de frais d'OpenERP vous permet de faire le " #~ "suivi de toutes les étapes. Chaque mois, les employés enregistrent leurs " #~ "frais. À la fin du mois, leurs responsables valident les notes de frais qui " #~ "créent des coûts aux projets/comptes analytiques. Le comptable valide les " #~ "écritures proposées et l'employé peut être remboursé. Vous pouvez aussi re-" #~ "facturer le client à la fin du processus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's expenses.\n" #~ "\n" #~ " The whole workflow is implemented:\n" #~ " * Draft expense\n" #~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n" #~ " * Validation by his manager\n" #~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n" #~ " * Payment of the invoice to the employee\n" #~ "\n" #~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n" #~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to " #~ "automatically\n" #~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ce module vise à gérer les frais des employés.\n" #~ "\n" #~ " Le workflow complet est implémenté :\n" #~ " * Brouillon de frais\n" #~ " * Confirmation des frais par l'employé\n" #~ " * Validation par le gestionnaire\n" #~ " * Validation par le comptable et création de la facture\n" #~ " * Règlement de la facture à l'employé\n" #~ "\n" #~ " Ce module utilise aussi la comptabilité analytique et est compatible " #~ "avec\n" #~ " le module de facturation des feuilles de temps, vous serez donc capable " #~ "de\n" #~ " re-facturer automatiquement les dépenses à vos clients si vous " #~ "travaillez par projet.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expense account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Veuillez configurer le compte de frais par défaut pour l'achat du produit, " #~ "\"property_account_expense_categ\"" #, python-format #~ msgid "The employee must have a Home address." #~ msgstr "L'employé doit avoir une adresse personnelle." #, python-format #~ msgid "The employee's home address must have a partner linked." #~ msgstr "L'adresse personnelle de l'employé doit être liée à un partenaire." #~ msgid "" #~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Détermine si le produit peut être visible dans la liste des produits qui " #~ "peuvent figurer sur une note de frais" #~ msgid "All expenses" #~ msgstr "Toutes les notes de frais" #~ msgid "Expenses waiting payment" #~ msgstr "Note de frais en attente d'un paiement" #~ msgid "Expenses waiting validation" #~ msgstr "Notes de frais en attende de validation" #~ msgid "My expenses waiting validation" #~ msgstr "Mes notes de frais en attente de validation" #~ msgid "Print HR expenses" #~ msgstr "Imprimer les notes de frais" #~ msgid "New Expenses Sheet" #~ msgstr "Nouvelle note de frais" #~ msgid "My Draft expenses" #~ msgstr "Mes notes de frais brouillon" #~ msgid "Draft expenses" #~ msgstr "Notes de frais brouillon" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Note de frais" #~ msgid "Expense Process" #~ msgstr "Processus des notes de frais" #~ msgid "Expenses waiting invoice" #~ msgstr "Frais attendant la facture" #~ msgid "Expenses during current month" #~ msgstr "Frais du mois courant" #~ msgid "Confirmed Expense" #~ msgstr "Confirmer la note de frais" #~ msgid "Expenses during last month" #~ msgstr "Frais du dernier mois" #~ msgid "My Department" #~ msgstr "Mon département" #~ msgid "Invoiced Expenses" #~ msgstr "Frais facturés" #~ msgid "Expenses during current year" #~ msgstr "Frais de l'année courante" #, python-format #~ msgid "Supplier Invoices" #~ msgstr "Factures fournisseur" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de modèle incorrect dans la définition de l'action" #~ msgid "Can Constitute an Expense" #~ msgstr "Peut figurer sur les notes de frais" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Erreur : code EAN incorrect"