# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-03 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-04 09:14+0000\n" "Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-14 05:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Notes de frais confirmées" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Lignes de frais" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "The accoutant reimburse the expenses" msgstr "Le comptable rembourse les notes de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Date de confirmation" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Grouper par..." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_air_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "Billet d'avion" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Département" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,invoiced:0 msgid "# of Invoiced Lines" msgstr "Nombre de lignes facturées" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Mettre en brouillon" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Pay" msgstr "À payer" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "Statistiques des notes des frais" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 msgid "Approved" msgstr "Approuvé" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "" "Date d'acceptation de la note de frais. C'est rempli quand le bouton " "Accepter est cliqué." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,invoice_id:0 msgid "Employee's Invoice" msgstr "Facture de l'employé" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Validation" msgstr "Validation" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "En attente de confirmation" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid " Month " msgstr " Mois " #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,ref:0 #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Certified honest and conform," msgstr "Certifié sur l'honneur et conforme" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "" "Date de confirmation de la note de frais. C'est rempli quand le bouton " "Confirmer est cliqué." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nb. de lignes" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Refuse expense" msgstr "Refuser la note de frais" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_car_product_template msgid "Car Travel" msgstr "Voyage en voiture" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Prix moyen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Total Invoiced Lines" msgstr "Total des lignes facturées" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 msgid "The accoutant validates the sheet" msgstr "Le comptable valide la note de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "Période pour valider" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "Donne l'ordre lors de l'affichage d'une liste de lignes de dépense" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " "`property_account_expense_categ`" msgstr "" "Veuiller configurer le compte de notes de frais par défaut pour le produit " "acheté, `property_account_expense_categ`" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Compte analytique" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "Date " #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Qté" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Prix total" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" msgstr "Certains coûts peuvent être refacturés au client" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erreur !" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense msgid "My Expenses" msgstr "Mes notes de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses msgid "HR expenses" msgstr "Notes de frais RH" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 msgid "Sheet ID" msgstr "ID de la feuille" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "Reimburse expense" msgstr "Rembourser les frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 #: field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Forcer le Journal" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "Nombre de produits" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "After creating invoice, reimburse expenses" msgstr "Après avoir créé la facture, remboursez les frais" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "Reimbursement" msgstr "Remboursement" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mois -1 " #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 #: field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "Date de validation" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "Analyse des notes de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense #: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 msgid "Expense" msgstr "Frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Ligne de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "Période pour confirmer" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:0 #, python-format msgid "The employee must have a working address" msgstr "L'employé doit avoir une adresse professionnelle" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "En attente d'approbation" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Employee encode all his expenses" msgstr "L'employé inscrit tous ses frais" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Facturée" #. module: hr_expense #: field:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Can Constitute an Expense" msgstr "Peut constituer une dépense" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid " Year " msgstr " Année " #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Reimbursed" msgstr "Remboursée" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Create Customer invoice" msgstr "Créer une facture client" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting data" msgstr "Données Comptables" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Expense is approved." msgstr "La note de frais est approuvée." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 msgid "The direct manager approves the sheet" msgstr "Le responsable hiérarchique approuve la note de frais" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Montant Total" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Draft Expenses" msgstr "Notes de frais en brouillon" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Customer Project" msgstr "Projet client" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,date:0 #: field:hr.expense.line,date_value:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "HR Expenses" msgstr "Dépense HR" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "The employee validates his expense sheet" msgstr "L'employé valide sa note de frais" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." msgstr "" "Le responsable hiérarchique refuse la note de frais. Remise en brouillon." #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Facture fournisseur" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses Sheet" msgstr "Note de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: hr_expense #: model:ir.module.module,shortdesc:hr_expense.module_meta_information msgid "Human Resources Expenses Tracking" msgstr "Suivi des notes de frais des ressources humaines" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "References" msgstr "Références" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.report,invoice_id:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Reinvoice" msgstr "Refacturer" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_employee_expense msgid "All Employee Expenses" msgstr "Toutes les notes de frais des employés" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Other Info" msgstr "Autre information" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is invoiced" msgstr "Journal utilisé lors de la facturation des notes de frais" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Confirm expense" msgstr "Confirmer la note de frais" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Approve expense" msgstr "Approuver la note de frais" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" msgstr "Ce document doit être daté et signé pour le remboursement" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Expense is refused." msgstr "La note de frais est refusée." #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,product_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses of My Department" msgstr "Notes de frais de mon département" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,name:0 #: field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Quantités" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "Nombre de comptes" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 msgid "Refused" msgstr "Refusée" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Ref." msgstr "Réf." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nom de l'employé" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all msgid "" "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " "their managers validates the expenses sheets which creates costs on " "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " "the end of the flow." msgstr "" "Le module de gestion des notes de frais d'OpenERP vous permet de faire le " "suivi de toutes les étapes. Chaque mois, les employés enregistrent leurs " "frais. À la fin du mois, leurs responsables valident les notes de frais qui " "créent des coûts aux projets/comptes analytiques. Le comptable valide les " "écritures proposées et l'employé peut être remboursé. Vous pouvez aussi re-" "facturer le client à la fin du processus." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "This Month" msgstr "Ce mois" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Utilisateur pour la Validation" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "(Date and signature)" msgstr "(Date et Signature)" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "Comptabilisation au grand livre" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Creates supplier invoice." msgstr "Crée la facture fournisseur." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.product_product_expense_hotel_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "Hôtel" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "Détail" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " "'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." msgstr "" "Lors de la création, la note de frais est dans l'état 'Brouillon'.\n" " Elle est confirmée par l'utilisateur et envoyée à admin, l'état est 'En " "attente de confirmation'. \n" "Si l'administrateur l'accepte, l'état est 'Acceptée'.\n" " Si la facture est générée pour cette note de frais, l'état est 'Facturée'.\n" " Si la note de frais a été payé à l'utilisateur, l'état est 'Remboursée'." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.line:0 #: field:hr.expense.line,total_amount:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Expense is confirmed." msgstr "La note de frais est confirmée." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 msgid "Expenses" msgstr "Notes de frais" #. module: hr_expense #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erreur : Code ean invalide" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Approve" msgstr "À approuver" #. module: hr_expense #: help:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "" "Determines if the product can be visible in the list of product within a " "selection from an HR expense sheet line." msgstr "" "Détermine si le produit peut être visible dans la liste des produits dans la " "sélection depuis une ligne de note de frais de ressources humaines." #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Reinvoicing" msgstr "Refacturation" #~ msgid "Expenses waiting validation" #~ msgstr "Dépenses en attende de validation" #~ msgid "Date Confirmed" #~ msgstr "Date de la Confirmation" #~ msgid "My expenses waiting validation" #~ msgstr "Mes Dépenses en attende de validation" #~ msgid "All expenses" #~ msgstr "Toutes les Dépenses" #~ msgid "Print HR expenses" #~ msgstr "Imprimer les Dépenses HR" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Mouvement de Compte" #~ msgid "Expenses waiting payment" #~ msgstr "Dépenses en attente d'un paiement" #~ msgid "My Draft expenses" #~ msgstr "Mes dépenses Brouillon" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Draft expenses" #~ msgstr "Dépenses Brouillon" #~ msgid "Expenses waiting invoice" #~ msgstr "Dépenses attendant la facture" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Feuille de Dépense" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Brève Description" #~ msgid "Can be Expensed" #~ msgstr "Peut être dépensé" #~ msgid "Extended filters..." #~ msgstr "Filtres étendus..." #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Erreur: UDV doit être dans une catégorie différente de l'UDM" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erreur : L'UDM par défaut et l'UDM d'achat doivent être dans la même " #~ "catégorie." #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !" #~ msgstr "La taille du champ ne peut jamais être inférieure à 1 !" #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !" #~ msgstr "Les règles doivent avoir au moins un droit d'accès sélectionné !" #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !" #~ msgstr "L'ID du certificat pour un module doit être unique !" #~ msgid "The name of the module must be unique !" #~ msgstr "Le nom d'un module doit être unique !"