# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-15 22:58+0000\n" "Last-Translator: Freddy Gonzalez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Gastos confirmados" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Línea de gasto" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "The accoutant reimburse the expenses" msgstr "El contable reembolsa los gastos" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_approved msgid "Expense approved" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Fecha confirmación" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "Billete de avión" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Validated By" msgstr "Validado por" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "New Expense" msgstr "Nuevo Gasto" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 #: view:product.product:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Pay" msgstr "A pagar" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172 #, python-format msgid "" "No expense journal found. Please make sure you have a journal with type " "'purchase' configured." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "Estadísticas de gastos" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Open Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "" "Fecha de aceptación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " "botón aceptar." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:172 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:240 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:349 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353 #, python-format msgid "Error!" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_refused msgid "Expense refused" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product #: view:product.product:0 msgid "Products" msgstr "Productos" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Confirm Expenses" msgstr "Confirme los gastos" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." msgstr "" "El responsable inmediato rechaza la hoja. Restablecida como borrador." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "Esperando confirmación" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Certified honest and conform," msgstr "Certifica que los datos son ciertos," #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the status is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is " "'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n" " If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'." msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "" "Fecha de confirmación de la hoja de gastos. Se rellena cuando pulsamos el " "botón confirmar." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "Nº de líneas" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453 #, python-format msgid "Warning" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "(Date and signature)" msgstr "(Fecha y firma)" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Refuse expense" msgstr "Rechazar gasto" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Precio promedio" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 msgid "The accoutant validates the sheet" msgstr "El contable valida la hoja" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "Tiempo hasta validar" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "Da el orden de secuencia al mostrar una lista de líneas de gastos." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "Fecha " #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Ctd." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Precio total" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" msgstr "Algunos costes pueden ser refacturados al cliente" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:238 #, python-format msgid "The employee must have a home address." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense msgid "My Expenses" msgstr "Mis gastos" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses msgid "HR expenses" msgstr "Gastos RRHH" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 msgid "Sheet ID" msgstr "ID hoja" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "Reimburse expense" msgstr "Reembolsar gasto" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 #: field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Diario forzado" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "Nº de productos" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "After creating invoice, reimburse expenses" msgstr "Después de crear factura, reembolsar gastos" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "Reimbursement" msgstr "Reemborso" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 #: field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "Fecha de validación" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:226 #, python-format msgid "Expense Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "Análisis de gastos" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense #: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Líneas de gastos" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "Tiempo hasta confirmar" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,voucher_id:0 msgid "Employee's Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "Esperando aprobación" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Employee encode all his expenses" msgstr "Empleado codifica todos sus gastos" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:453 #, python-format msgid "" "Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product " "Unit of Measure" msgstr "" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is done." msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Create Customer invoice" msgstr "Crear factura de cliente" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:353 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expense account for Product purchase: " "`property_account_expense_categ`." msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Expense is approved." msgstr "Gasto está aprobado." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 msgid "The direct manager approves the sheet" msgstr "El responsable inmediato aprueba la hoja." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Importe total" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Draft Expenses" msgstr "Gastos borrador" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "Review Your Expenses Products" msgstr "Revise sus gastos Productos" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,date:0 #: field:hr.expense.line,date_value:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product msgid "Expense Categories" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all msgid "" "

\n" " Click to register new expenses. \n" "

\n" " OpenERP will ensure the whole process is followed; the " "expense\n" " sheet is validated by manager(s), the employee is " "reimbursed\n" " from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Generate Accounting Entries" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "HR Expenses" msgstr "Gastos RRHH" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template msgid "Car Travel Expenses" msgstr "Gastos de Automóvil en viajes" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Submit to Manager" msgstr "Presentar al Administrador" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Done Expenses" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "The employee validates his expense sheet" msgstr "El empleado valida su hoja de gastos" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses to Invoice" msgstr "Gastos en la factura" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Factura de proveedor" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses Sheet" msgstr "Hoja de gastos" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,voucher_id:0 msgid "Receipt" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Approved Expenses" msgstr "Gatos Aprobados" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unidad" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Done" msgstr "" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Reinvoice" msgstr "Refacturar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expense Date" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 msgid "Validation By" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 msgid "Refuse" msgstr "Rechazar" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Confirm expense" msgstr "Confirmar gasto" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Approve expense" msgstr "Aprobar gasto" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" msgstr "Este documento debe estar fechado y firmado para su cobro" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Expense is refused." msgstr "Gasto es rechazado." #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "" "Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by " "car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed " "rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse " "based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price " "when recording his expense sheet." msgstr "" "Definir un producto para cada tipo de gasto permitido para un empleado (de " "viaje en coche, hostal, restaurante, etc.) Si le reembolsará a los empleados " "a una tasa fija, establecer un costo y una unidad de medida en el producto. " "Si le reembolsará sobre la base de costos reales, establecer el costo en " "0,00. El usuario podrá ajustar el precio real durante la grabación de su " "hoja de gastos." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_approved #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,product_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,name:0 #: field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Cantidades" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "Nº de cuentas" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_refused #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 msgid "Refused" msgstr "Rechazado" #. module: hr_expense #: field:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Can be Expensed" msgstr "Puede ser un gasto" #. module: hr_expense #: model:mail.message.subtype,description:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "Expense confirmed, waiting confirmation" msgstr "" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nombre del empleado" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Validación usuario" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting Data" msgstr "" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:121 #, python-format msgid "You can only delete draft expenses!" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "Fijado libro contable" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Creates supplier invoice." msgstr "Crea factura de proveedor." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "Alojamiento hotel" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "Nota de gasto" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Expense is confirmed." msgstr "El gasto es confirmado." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 #: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. module: hr_expense #: help:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line." msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting" msgstr "" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:mail.message.subtype,name:hr_expense.mt_expense_confirmed msgid "To Approve" msgstr "Para aprobar" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.line:0 #: field:hr.expense.line,total_amount:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Reinvoicing" msgstr "Refacturació" #~ msgid "# of Invoiced Lines" #~ msgstr "Nº de líneas facturadas" #~ msgid "UoM" #~ msgstr "UdM" #~ msgid "Employee's Invoice" #~ msgstr "Factura de empleado" #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Validación" #~ msgid "Total Invoiced Lines" #~ msgstr "Total líneas facturadas" #, python-format #~ msgid "The employee's home address must have a partner linked." #~ msgstr "" #~ "La dirección particular del empleado debe tener una empresa vinculada." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expense account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para compras de " #~ "productos, `property_account_expense_categ`" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "Can Constitute an Expense" #~ msgstr "Puede ser un gasto" #~ msgid "Reimbursed" #~ msgstr "Reintegrado" #~ msgid "Accounting data" #~ msgstr "Datos contabilidad" #~ msgid "Customer Project" #~ msgstr "Proyecto de cliente" #, python-format #~ msgid "The employee must have a Home address." #~ msgstr "El empleado debe tener una dirección particular." #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "All Employee Expenses" #~ msgstr "Todos los gastos del empleado" #~ msgid "Other Info" #~ msgstr "Otra información" #~ msgid "The journal used when the expense is invoiced" #~ msgstr "El diario usado cuando se factura el gasto" #~ msgid "Expenses of My Department" #~ msgstr "Gastos de mi departamento" #~ msgid "" #~ "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " #~ "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " #~ "their managers validates the expenses sheets which creates costs on " #~ "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " #~ "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " #~ "the end of the flow." #~ msgstr "" #~ "El módulo de gestión de gastos de OpenERP le permite hacer un seguimiento de " #~ "todo el proceso. Cada mes, los empleados introducen sus gastos. Al final del " #~ "mes, sus responsables validan las hojas de gastos las cuales crean costes en " #~ "cuentas analíticas. El contable valida las entradas propuestas y se puede " #~ "reembolsar al empleado. Puede refacturar al cliente al final del proceso." #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mes" #~ msgid "" #~ "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" #~ " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " #~ "'Waiting Confirmation'. \n" #~ "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" #~ " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" #~ " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." #~ msgstr "" #~ "Cuando la solicitud de gasto es creada el estado es 'borrador'.\n" #~ " Si el usuario la confirma y se envia al responsable, el estado es " #~ "'esperando confirmación'. \n" #~ "Si el responsable la acepta, el estado es 'aceptada'.\n" #~ " Si se factura, el estado es 'facturada'.\n" #~ " Si se paga al usuario, el estado es 'reembolsada'" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN no válido" #~ msgid "" #~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Determina si el producto se puede visualizar en la lista de productos a " #~ "seleccionar en una línea de la hoja de gastos." #~ msgid "Expenses waiting validation" #~ msgstr "Gastos esperando validación" #~ msgid "Date Confirmed" #~ msgstr "Fecha confirmación" #~ msgid "My expenses waiting validation" #~ msgstr "Mis gastos esperando validación" #~ msgid "All expenses" #~ msgstr "Todos los gastos" #~ msgid "Print HR expenses" #~ msgstr "Imprimir gastos RRHH" #~ msgid "New Expenses Sheet" #~ msgstr "Nueva hoja de gastos" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #, python-format #~ msgid "The employee must have a contact address" #~ msgstr "El empleado debe tener una dirección de contacto" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Asiento" #~ msgid "Expenses waiting payment" #~ msgstr "Gastos esperando pago" #~ msgid "My Draft expenses" #~ msgstr "Mis gastos borrador" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Expense Process" #~ msgstr "Proceso de gastos" #~ msgid "Draft expenses" #~ msgstr "Gastos borrador" #~ msgid "Expenses waiting invoice" #~ msgstr "Gastos esperando factura" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Hoja de gastos" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Descripción breve" #~ msgid "Human Resources Expenses Tracking" #~ msgstr "Seguimiento de los gastos de los recursos humanos" #~ msgid "Date Validated" #~ msgstr "Fecha validación" #~ msgid "" #~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Indica si el producto puede ser visible en la lista de productos " #~ "seleccionables dentro de una línea de hoja de gastos de recursos humanos." #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Por favor, configure la cuenta de gastos por defecto para la compra de " #~ "productos, `property_account_expense_categ`" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "Car Travel" #~ msgstr "Viaje en coche" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's expenses.\n" #~ "\n" #~ " The whole workflow is implemented:\n" #~ " * Draft expense\n" #~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n" #~ " * Validation by his manager\n" #~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n" #~ " * Payment of the invoice to the employee\n" #~ "\n" #~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n" #~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to " #~ "automatically\n" #~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este módulo permite gestionar los gastos de los empleados.\n" #~ "\n" #~ " Se ha implementado el flujo completo:\n" #~ " * Gasto en borrador\n" #~ " * Confirmación de la hoja de gastos por el empleado\n" #~ " * Validación por su responsable\n" #~ " * Validación por el contable y creación de la factura\n" #~ " * Pago de la factura al empleado\n" #~ "\n" #~ " Este módulo también usa la contabilidad analítica y es compatible con\n" #~ " el módulo de facturación de hojas de servicios de forma que pueda\n" #~ " re-facturar automáticamente sus gastos de clientes si trabaja por " #~ "proyectos.\n" #~ " " #~ msgid "Expenses during current month" #~ msgstr "Gastos durante el mes en curso" #~ msgid "Confirmed Expense" #~ msgstr "Gastos Confirmado" #~ msgid "Expenses during last month" #~ msgstr "Gastos durante el mes pasado" #~ msgid "My Department" #~ msgstr "Mi Departamento" #~ msgid "Invoiced Expenses" #~ msgstr "Gastos facturados" #~ msgid "Expenses during current year" #~ msgstr "Gastos durante el año en curso" #, python-format #~ msgid "Supplier Invoices" #~ msgstr "Facturas de proveedor"