# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-17 12:55+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-18 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16372)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Imprimir Relatório Mensal de Pontualidade" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Procura de Presenças" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Presenças" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Especificar tipos de Signing In/Signing Out" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Um atraso positivo significa que o funcionário trabalhou menos do que " "gravado." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Imprimir Relatório de assiduidade Mensalmente" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Sair" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Sair" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Data do registo" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Entrar" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Presenças" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Os meus Atendimentos" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Presenças por Semana" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Imprimir Relatório de erros de Assiduidade" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Período total:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Imprimir Relatório de Desvio de Pontualidade" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "A funcionalidade Time Tracking pretende gerir a assiduidade do funcionário " "ações Sign in/Sign out. Também pode vincular este recurso a um dispositivo " "de assiduidade utilizando recursos OpenERP de serviços web." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Data de Assinatura" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Relatório de Erro de Presenças" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Presente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Razão da Ação" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Atraso Mínimo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Assiduidade do funcionário" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Definir motivo de presença" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Sign In" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Análise de informação" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Pontualidade por Mês" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Imprimir Relatórios de Atendimentos Semanais" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Erros de presenças" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Ação" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Registo de Tempo" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Motivos de Presença" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "Abaixo deste atraso, o erro é considerado voluntário" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Máx. Atraso (Min)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Motivos da Presença" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Imprimir Relatório Semanal de Assiduidade" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Tipo de Ação" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operação" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Um atraso negativo indica que o funcionário trabalhou mais horas que o " "previsto" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "" "Especifique as razões de Signing In/Signing Out no caso de horas extras." #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Motivo da acção" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Seleccione um intervalo de tempo" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Seleccione um mês" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Erro de Utilizador" #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "A sua última saída" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Tipo da Acção" #~ msgid "hr.sign.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.out.ask" #~ msgid "hr.sign.in.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask" #~ msgid "My Attendances" #~ msgstr "A Minha Pontualidade" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter " #~ "especial!" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Tentou registrar-se com uma data anterior para um outro evento !\n" #~ "Tente contactar o administrador para corrigir a presença." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Nome do funcionário" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Imprimir Folha de Horário" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Imprimir Relatório de Erro de Presença" #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Imprimir Folha de Horário por semana" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Tentou desregistar-se com uma data anterior para um outro evento !\n" #~ "Tente contactar o administrador para corrigir a presença." #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Imprimir Folha de Horário por mês" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Não se desregistou da ultima vez. Por Favor introduza a data e hora em que " #~ "se desregistou." #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Imprimir Relatório de Atendimento" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Seleccione uma data de ínicio e fim" #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "Você não registou-se na última vez. Por favor insira a data da ultima vez " #~ "que fez o registo." #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "" #~ "Este módulo tem como objectivo gerênciar as presenças dos funcionários." #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Tentou registar-se com uma data anterior para um outro evento !\n" #~ "Tente contactar o administrador para corrigir as presenças." #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Sem dados disponíveis" #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Assiduidade do funcionário" #~ msgid "Empoyee ID" #~ msgstr "ID do funcionário" #~ msgid "Employee ID" #~ msgstr "ID do funcionário" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "Você já pode marcar entradas ou saídas no registo de presenças" #~ msgid "" #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Não registou a saída da última vez. Por favor indique a hora em que saiu." #, python-format #~ msgid "The sign-out date must be in the past" #~ msgstr "A data de sign out tem de ser passada" #~ msgid "Ask for Sign In Out" #~ msgstr "Perguntar por Sign In Out" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erro ! Não pode seleccionar um departamento cujo funcionário é o gestor." #, python-format #~ msgid "The Sign-in date must be in the past" #~ msgstr "A data de Sign In deve estar no passado" #, python-format #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" #~ msgstr "A sign in deve estar depois do sign out !" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's attendances.\n" #~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" #~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este módulo tem como objectivo gerir a assiduidade do funcionário.\n" #~ " Mantém a conta das assiduidades dos funcionários sobre a base das\n" #~ " acções(Sign in/Sign out) realizadas por eles.\n" #~ " " #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Erro: Sign In (resp. Sign Out) deve ser seguida de Sign Out(resp. Sign In)" #~ msgid "Sign In Sign Out" #~ msgstr "Sign In/Sign Out" #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Sign in / Sign out" #, python-format #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" #~ msgstr "O sign Out deve ser depois de sign In!" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Assiduidade de funcionários" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Erro ! Não pode criar uma Hierarquia recursiva de Funcionários." #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." #~ msgstr "Um registo de saída deve ser seguida de um de Sign In." #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "A Sua Última sign in" #~ msgid "" #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Não registou a entrada. Por favor registe a data e hora da última entrada " #~ "agora." #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Não foram encontrados registos para a sua seleção!" #~ msgid "" #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " #~ "encode their time with this action button." #~ msgstr "" #~ "Se precisar da equipa para entrar quando chegam ao trabalho e sair novamente " #~ "no final do dia, OpenERP permite-lhe gerir isto com esta ferramenta. Se cada " #~ "funcionário tem sido associada a um utilizador do sistema, então eles podem " #~ "codificar o seu tempo com este botão de ação." #~ msgid "" #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " #~ "action button." #~ msgstr "" #~ "Sign in / Sign out. Nalgumas empresas, o pessoal tem que assinar quando " #~ "chegam ao trabalho e assinar novamente no final do dia. Se cada funcionário " #~ "for associado a um utilizador do sistema, então podem codificar o seu tempo " #~ "com este botão de ação." #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Estado Atual" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Tentou %s com uma data anterior a outro evento!\n" #~ "Contate o administrador para corrigir as entradas." #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Nome do Funcionário" #~ msgid "Employees name" #~ msgstr "Nome de Funcionários"