# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-25 07:23+0000\n" "Last-Translator: Erwin van der Ploeg (Endian Solutions) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Afdrukken maandelijks aanwezigheidsoverzicht" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Pers. aanwezigheid zoeken" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "Laatste inlog" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Aanwezigheid" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "Laatste inlog: %s,
%s.
Klik om uit te loggen" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" "Fout! Login (resp. Log uit) moet volgen na uitloggen (resp. Inloggen)" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Geeft de reden voor inklokken/uitklokken." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Een positieve vertraging betekent dat de werknemer minder heeft gewerkt " "dan geregistreerd." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Maandelijks afdrukken aanwezigheidsoverzicht" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "Aanwezigheid per week" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Uitklokken" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Groepeer op..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Uitklokken" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "Geen records gevonden binnen uw selectie!" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Werknemer" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Maand" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Registratiedatum" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Inklokken" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Startdatum" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Aanwezigheid" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Maart" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Augustus" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "Aanwezigheidsgroep toewijzen aan alle gebruikers." #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Mijn aanwezigheid" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "Aanwezigheid per maand" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Aanwezigheid per week" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Afdrukken aanwezigheidsfouten overzicht" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Totaal periode:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Reden" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Fout bij afdruk aanwezigheidsoverzicht" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "De tijdregistratie functionaliteit beoogt werknemer aanwezigheid te beheren " "via aan-/afmeld acties. U kunt deze funktie ook koppelen met een prikklok " "apparaat via OpenERP's webservice mogelijkheden." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Dagtekening" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "Volg de aanwezigheid van alle werknemers." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Aanwezigh. foutmeldingen" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Dag" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Aanwezig" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Afwezig" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Februari" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Reden actie" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Jaar" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Minimale vertraging" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Aanwezigheid werknemer" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Aanwezigheidsreden definieren" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Inklokken" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Analyse-informatie" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Aanwezigheid per maand" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Januari" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "Geen gegevens beschikbaar!" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Afdrukken wekelijkse aanwezigheidsrapportage" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Aanwezigheidsfouten" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Actie" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Tijdregistratie" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Aanwezigheidsredenen" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "" "Onder deze vertraging wordt de fout verondersteld vrijwillig te zijn." #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Maximale vertraging (min)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Einddatum" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Aanwezigheidsredenen" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Afdrukken weekaanwezigheid overzicht" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "Klik km in te loggen als %s." #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Actiesoort" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Mei" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "December" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Handeling" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) A negatieve vertraging betekent dat de werknemer langer werkte dan " "vastgelegd." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "of" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "Geeft de reden voor in-/uitklokken ingeval van overuren." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "De objectnaam moet beginnen met x_ en mag geen speciale karakters bevatten !" #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Actiereden" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Actiesoort" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Naam werknemer" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Urenstaat afdrukken" #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Inklokken/Uitklokken" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "U bent nu klaar om in- of uit te klokken" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Ongeldige XML voor weergave!" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Kies een tijdspanne" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ongeldige modelnaam in de actie-definitie." #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Druk urenstaat per week af" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Urenstaat foutenoverzicht afdrukken" #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Fout: Inklokken (resp uitklokken) moet volgen op uitklokken (resp. inklokken)" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Urenstaat per maand afdrukken" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "Uw laatste inkloktijdstip" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "U heeft de laatste keer niet uitgeklokt. Geef alstublieft de datum/tijd dat " #~ "u vertrok." #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Huidige status" #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "Uw laatste uitklokmoment" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Selecteer een start- en een einddatum" #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Voer de tijd en de datum van " #~ "inklokken in" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Overzicht aanwezigheid afdrukken" #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Deze module probeert de aanwezigheid van werknemers te beheren." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Kies een maand" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Gebruikersfout" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "U probeerde te %s met een datum voorafgaand aan een andere gebeurtenis !\n" #~ "Neem contact op met de beheerder om de aanwezigheid te corrigeren." #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Aanwezigheid medewerker" #~ msgid "" #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "U bent de vorige keer niet uitgeklokt. Vul aub de datum en tijd in van " #~ "uitklokken." #, python-format #~ msgid "The sign-out date must be in the past" #~ msgstr "De uitklokdatum moet in het verleden liggen" #~ msgid "Ask for Sign In Out" #~ msgstr "Vragen om in-/uitklokken" #, python-format #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" #~ msgstr "Inklokken moet direct na uitklokken !" #, python-format #~ msgid "The Sign-in date must be in the past" #~ msgstr "De inklokdatum moet in het verleden liggen" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Geen beschikbare gegevens" #~ msgid "Sign In Sign Out" #~ msgstr "Inklokken Uitklokken" #, python-format #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" #~ msgstr "Een uitklok moet direct na een inklok !" #~ msgid "hr.sign.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.out.ask" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Aanwezigheid van medewerkers" #~ msgid "My Attendances" #~ msgstr "Mijn aanwezigheid" #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." #~ msgstr "Uitklokken-boeking moet volgen op inklokken." #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Geen gegevens gevonden voor uw selectie !" #~ msgid "" #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "U heeft de laatste keer niet ingeklokt. Vul aub de datum en tijd in van " #~ "inklokken." #~ msgid "hr.sign.in.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask" #~ msgid "Employee ID" #~ msgstr "Medewerker ID" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's attendances.\n" #~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" #~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Deze module beoogt de aanwezigheid van medewerkers te beheren.\n" #~ " Legt aanwezigheid van de medewerkers vast op basis van de\n" #~ " acties (Aan-/Afmelden' die hen uitgevoerd.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Fout ! U kunt geen afdeling selecteren waarvan de medewerker de beheerder is." #~ msgid "Empoyee ID" #~ msgstr "Werknemer ID" #~ msgid "" #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " #~ "encode their time with this action button." #~ msgstr "" #~ "Als uw werknemers moeten aanmelden als ze aankomen op het werk en afmelden " #~ "aan het einde van de werkdag, laat OpenERP u dit beheren met deze tool. Als " #~ "elke werknemer is gekoppeld aan een systeem gebruiker, kunnen ze hun tijd " #~ "invoeren met deze actieknop." #~ msgid "" #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " #~ "action button." #~ msgstr "" #~ "In-/Uitklokken. In sommige bedrijven moet werknemers zich aanmelden als ze " #~ "aankomen op het werk en afmelden aan het einde van de werkdag. Als elke " #~ "medewerker is gekoppeld aan een systeem gebruiker, kunnen ze hun tijd " #~ "invoeren met deze actieknop." #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Naam werknemer" #~ msgid "Employees name" #~ msgstr "Naam werknemer" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Fout ! U kunt geen recursieve werknemershiƫrarchie aanmaken."