# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 15:29+0000\n" "Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Tracciamento temporale" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppo Di..." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "" "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " "signed out." msgstr "" "Non è stata registrata l'ultima uscita. Si prega di inserire la data e ora " "di uscita." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Periodo Totale" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Stampa report errori su presenze" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 #, python-format msgid "The sign-out date must be in the past" msgstr "La data di uscita deve essere nel passato" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Data Firma" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "La funzionalità di tracciamento temporale ha come obiettivo quello di " "gestire le presenze impiegato dalle sue azioni di Ingresso / Uscita. E' " "inoltre possibile collegare queste caratteristiche a un dispositivo di " "presenza usando le catatteristiche web service di OpenERP" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Motivo Presenza" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Presente" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out_ask msgid "Ask for Sign In Out" msgstr "Richieti per registrazione ingresso uscita" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Motivo azione" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Definisci Motivi Presenza" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.employee:0 msgid "" "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." msgstr "" "Errore! Non è possibile selezionare un reparto per il quale l'impiegato è " "manager." #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Presenze per mese" #. module: hr_attendance #: field:hr.sign.in.out,name:0 #: field:hr.sign.in.out.ask,name:0 msgid "Employees name" msgstr "Nome impiegati" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Motivazioni Presenza" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:156 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 #, python-format msgid "UserError" msgstr "Errore utente" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data finale" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendance" msgstr "Presenza Dipendente" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:169 #, python-format msgid "The Sign-in date must be in the past" msgstr "La data di ingresso deve essere nel passato" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:162 #, python-format msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" msgstr "Una entrata deve essere registrata appena dopo un'uscita" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Presenze" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Ritardo Massimo (min.)" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "HR cerca presenza" #. module: hr_attendance #: model:ir.module.module,description:hr_attendance.module_meta_information msgid "" "\n" " This module aims to manage employee's attendances.\n" " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" " " msgstr "" "\n" " Questo modulo ha come obiettivo la gestione delle presenze impiegato.\n" " Tiene conto delle presenze degli impiegati sulla base delle\n" " azioni (Entrata / Uscita) effettuati dagli stessi.\n" " " #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" "Errore: una operazione di Entrata (Uscita) deve essere seguito da una Uscita " "(Entrata)" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Report Errori Presenze" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data di inizio" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Minuti di Ritardoa" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 msgid "Sign In" msgstr "Entrata" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available" msgstr "Nessun dato disponibile" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Un ritardo negativo significa che l'impiegato ha lavorato più del dovuto." #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "" "Specificare la motivazione per l'ingresso / usctita, in caso di orario extra." #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Stampa report presenza mensile" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_sign_in_out msgid "Sign In Sign Out" msgstr "Ingresso / Uscita" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:103 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:125 #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:141 #: view:hr.sign.in.out:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance_sigh_in_out #, python-format msgid "Sign in / Sign out" msgstr "Entrate/Uscite" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "hr.sign.out.ask" msgstr "hr.sign.out.ask" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_sign_in_out.py:174 #, python-format msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" msgstr "Una uscita deve essere registrata appena dopo un'entrata" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Stampa report errori presenza" #. module: hr_attendance #: model:ir.module.module,shortdesc:hr_attendance.module_meta_information msgid "Attendances Of Employees" msgstr "Presenze dei dipendenti" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "Errore! Non è possibile creare gerarchie ricorsive di impiegati." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendances" msgstr "Le mie presenze" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 #: view:hr.sign.in.out:0 #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Sign in" msgstr "Entrata" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Analisi dell'informazione" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out:0 msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." msgstr "" "La registrazione dell'uscita deve per forza seguire quella dell'entrata." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Errori Presenze" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Azione" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out:0 msgid "" "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " "encode their time with this action button." msgstr "" "Se è necessario che il personale registri l'ingresso appena giunga al lavoro " "e l'uscita alla fine della giornata, OpenERP vi permette di gestire il " "tutto con questo strumento. Se ogni impiegato è collegato all'utente del " "sistema, essi possono codificare il loro tempo con questo bottone azione." #. module: hr_attendance #: field:hr.sign.in.out,emp_id:0 msgid "Employee ID" msgstr "ID impiegato" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Stampa report presenze settimanali" #. module: hr_attendance #: field:hr.sign.in.out.ask,emp_id:0 msgid "Empoyee ID" msgstr "ID Impiegato" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.sign.in.out:0 #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Specifica la motivazione per l'ingresso / uscita." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Un ritardo positivo vuol dire che il dipendente ha lavorato meno di " "quanto previsto." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Stampa report presenze mensili" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 #: view:hr.sign.in.out:0 #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Sign out" msgstr "Uscita" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Dipendente" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:136 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the administrator to correct attendances." msgstr "" "Avete provato %s con una data anteriore ad un altro evento!\n" "Provare a contattare l'amministratore per correggere le presenze." #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 #: field:hr.sign.in.out.ask,last_time:0 msgid "Your last sign out" msgstr "Ultima Uscita" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Data Registrata" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Presenze" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "Your last sign in" msgstr "Ultima Entrata" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 msgid "Sign Out" msgstr "Uscita" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.action_hr_attendance_sigh_in_out msgid "" "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " "action button." msgstr "" "Ingresso / Uscita. In alcune aziende, il personale deve registrare " "l'ingresso appena arriva al lavoro e l'uscita non appena finisce la " "giornata. Se ogni impiegato è stato collegato all'utente del sistema, è di " "conseguenza possibile codificare il loro orario con questo bottone azione." #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Nome dell'impiegato" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Assente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action's type" msgstr "Tipo Azione" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Presenze Dipendenti" #. module: hr_attendance #: field:hr.sign.in.out,state:0 msgid "Current state" msgstr "Stato Attuale" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "Al di sotto di questo ritardo, l'errore è da considerarsi volontario" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records found for your selection!" msgstr "Nessun record trovato per l'attuale selezione!" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "" "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " "in." msgstr "" "Non è stato registrato l'ultimo ingresso. Si prega di inserire data e ora " "dell'entrata." #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #. module: hr_attendance #: view:hr.sign.in.out.ask:0 msgid "hr.sign.in.out.ask" msgstr "hr.sign.in.out.ask" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Seleziona un periodo di tempo" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Stampa Report Presenze" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "" #~ "Ora sei pronto per registrare ingressi e uscite nel sistema di gestione " #~ "delle presenze" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Nome Dipendente" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Stampa Rapporto Errori Presenze" #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Motivi Azione" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "L'ultima volta non hai registrao l'uscita. Inserisci data e ora della tua " #~ "ultima uscita." #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "L'ultima volta non hai registrato l'entrata. Insrisci data e ora dell'ultimo " #~ "ingresso" #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Questo modulo mira a gestire le presenze dei dipendenti" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome di modello non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Selezionare un mese" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Seleziona una data di inizio e una di fine" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Stampa il Cartellino per mese" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Stampa il Cartellino" #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Stampa il Cartellino per settimana" #~ msgid "" #~ "Time Tracking functionality aims to manage employee's attendances on the " #~ "basis of the actions (Sign in/Sign out) performed by them. You can also link " #~ "this to an attendance machine using OpenERP's webservices features." #~ msgstr "" #~ "Le funzionalità di tracciamento temporale hanno come obiettivo la gestione " #~ "delle presenze dell'impiegato sulla base delle azioni (Ingresso / Uscita) " #~ "effettuate dagli stessi. E' inoltre possibile collegarle ad un rilevatore di " #~ "presenza usando le caratteristiche web service di OpenERP"