# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_attendance # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 17:52+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n" #, python-format #~ msgid "The Sign-in date must be in the past" #~ msgstr "La date du pointage en entrée doit être passée" #, python-format #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" #~ msgstr "Un pointage en entrée doit être précédé d'un pointage en sortie !" #, python-format #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" #~ msgstr "Un pointage en sortie doit être précédé d'un pointage en entrée !" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Imprimer le rapport des présences mensuelles" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Recherche sur les temps de présences" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Présence" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Spécifie la raison du pointage" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Un retard positif signifie que l'employé a travaillé moins que ce qui " "est enregistré." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Imprimer le rapport des présences par mois" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Pointer la sortie" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Retard" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Pointer la sortie" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Date enregistrée" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Pointer l'entrée" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Date de début" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Présences" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "Mes présences" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "Présences par semaine" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Total sur la période:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motif de pointage" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "La fonctionnalité de gestion du temps vise à gérer les présences des " "employés à partir des actions d'entrées/sorties. Vous pouvez aussi associer " "cette fonctionnalité avec un appareil de présence utilisant les " "fonctionnalités de services web d'OpenERP." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Date de pointage" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Rapport des erreurs de pointage" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Présent" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Absent" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Motif de l'action" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Retard min" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Pointages des employés" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Définir les motifs de pointage" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Pointer l'entrée" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Information d'analyse" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Présences par mois" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "Imprimer le rapport de présence hebdomadaire" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Erreurs de pointage" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Action" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Gestion du temps" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Motifs de Pointage" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "En dessous de ce retard, l'erreur est considérée comme volontaire" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Retard max (Min)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Date de fin" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Motifs de pointage" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Imprimer le rapport des présences par semaine" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "Type d'action" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Opération" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Un délai négatif signifie que l'employé a travaillé plus qu'indiqué." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "" "Indique le motif du pointage d'entrée / de sortie en cas d'heures " "supplémentaires." #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign out with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Vous essayez de pointer votre sortie avec une date antérieure à un autre " #~ "pointage !\n" #~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos présences." #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Motif de pointage" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Présences des employés" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Imprimer le rapport de présence" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "Votre dernier pointage en entrée" #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Erreur : un pointage en entrée (resp. en sortie) doit suivre un pointage en " #~ "sortie (resp. en entrée)" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Nom de l'employé" #, python-format #~ msgid "The sign-out date must be in the past" #~ msgstr "La date du pointage de la sortie doit être située dans le passé" #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "Votre dernière sortie" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Type d'action" #~ msgid "Current state" #~ msgstr "État actuel" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "Erreur Utilisateur" #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Pointage employé" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Sélectionnez une période" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Sélectionnez une date de début et de fin" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign in with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé de pointer une entrée à une date antérieure à un autre " #~ "évènement !\n" #~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos présences." #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Pointer l'entrée / Pointer la sortie" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de " #~ "caractères spéciaux !" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue !" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant pointer votre entrée ou votre sortie dans le suivi de " #~ "présence" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action." #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Pas de données disponibles" #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour votre sélection !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to sign with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Vous essayez de pointer à une date antérieure à un autre évènement.\n" #~ "Contactez l'administrateur pour corriger vos pointages." #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas pointé la dernière fois. Veuillez entrer la date et l'heure " #~ "de votre sortie." #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Imprimer le rapport des erreurs de pointage" #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas pointé votre dernière entrée. Veuillez indiquer la date et " #~ "l'heure de votre arrivée." #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Imprimer la feuille de présence" #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par semaine" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Imprimer la feuille de présence par mois" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Choisissez un mois" #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Ce module vise à gérer les présences des employés." #~ msgid "hr.sign.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.out.ask" #~ msgid "Employees name" #~ msgstr "Nom de l'employé" #~ msgid "My Attendances" #~ msgstr "Mes présences" #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Nom de l'employé" #~ msgid "hr.sign.in.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask" #~ msgid "Sign In Sign Out" #~ msgstr "Pointer l'entrée/sortie" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "" #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas pointé votre dernière sortie. Veuillez saisir la date et " #~ "l'heure à laquelle vous êtes sorti." #~ msgid "Ask for Sign In Out" #~ msgstr "Demander le pointage" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Vous avez essayé de %s à une date antérieure à un autre événement !\n" #~ "Contactez l'administrateur pour corriger les heures de pointage." #~ msgid "" #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas pointé votre arrivée la dernière fois. Veuillez saisir la " #~ "date et l'heure à laquelle vous êtes arrivé." #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas sélectionner un département dont l'employé est " #~ "le responsable." #~ msgid "" #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " #~ "action button." #~ msgstr "" #~ "Pointage à l'entrée / à la sortie. Dans la plupart des entreprises, les " #~ "employés pointent quand ils arrivent au travail et pointent à la fin de la " #~ "journée. Si chaque employé est lié à un utilisateur du système, alors ils " #~ "pourront rentrer leurs temps de travail avec ce bouton." #~ msgid "Empoyee ID" #~ msgstr "Identifiant de l'employé" #~ msgid "" #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " #~ "encode their time with this action button." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez besoin que vos employés pointent quand ils arrivent au travail " #~ "et pointent également à la fin de la journée, OpenERP vous permet de gérer " #~ "cela avec cet outil. Si chaque employé est lié à un utilisateur du système, " #~ "alors ils pourront saisir leurs temps de travail avec ce bouton." #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." #~ msgstr "" #~ "Il doit y avoir un pointage en entrée avant chaque pointage en sortie." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de hiérarchie récursive d'employés." #~ msgid "Employee ID" #~ msgstr "N° de l'employé" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's attendances.\n" #~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" #~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ce module vise à gérer les présences des employés.\n" #~ " Prend en compte les présences des employés en fonction des actions \n" #~ " (entrée/sortie) qu'ils effectuent.\n" #~ " "