# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 06:18+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br " "\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-17 05:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Usuário Openerp" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Permite validação da planilha de horas por gerentes" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requisitos" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Associar o funcionário a informação" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "No SIN" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Recursos Humanos" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Foto média do funcionário. Será automaticamente redimensionado para 128x128 " "px, mantendo o aspecto. Use este campo em visões de formulário ou kanban." #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "Apontamento de Tempo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Crie Seus Departamentos" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Número de empregados atualmente ocupando esta posição" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "Organizar avaliação periódica dos funcionários" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "E-mail profissional" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Este campo guarda a imagem usada como foto do funcionário, limitada para " "1024x1024px." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "Isto instala o módulo hr_holidays" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "Em Recrutamento" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Esperado em Recrutamento" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Other Information ..." msgstr "Outras informações" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "Erro! Você não pode criar categorias recursivas" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "Isto instala o módulo hr_recruitment." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Marcadores de Funcionário" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Lançar Recrutamento" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Associar um usuário para um funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Departamento pai" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Folgas" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "Gestão de Talentos" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet_sheet." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "Celular:" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Posição" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cores" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "O campo usuário relacionado ao formulário do Funcionário permite associar o " "usuário do OpenERP (e suas permissões) ao funcionário." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Foto de tamanho médio" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "No de Identificação" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Freqüência" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone comercial" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categorias Filha" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descrição da função" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Localização do escritório" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Funcionário" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Outra Informação" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Foto pequena do funcionário. Será automaticamente redimensionada para 64x64 " "px mantendo o aspecto. Use este campo em qualquer lugar que uma imagem " "miniatura for necessária." #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Número de novos funcionários a serem contratados." #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "Abrir Menu RH" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é " "gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões " "kanban." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" "Isto instala o módulo account_analytic_analysis, que irá instalar também a " "gestão de vendas." #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Painel de Recursos Humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Função" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Número de Funcionários Atuais" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulário de Funcionários e estrutura" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Gestão de despesas de funcionários" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado(a)" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoria superior(pai)" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contato do Colaborador" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "e.g. Part Time" msgstr "Ex. Meio Período" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir um novo cargo\n" "

\n" "Cargos são usados ​​para definir os trabalhos e os seus requisitos.\n" "                 Você pode manter o controle do número de funcionários que " "você tem por cargo\n" "                 posicionar e acompanhar a evolução de acordo com o que foi " "planejado\n" "                 para o futuro.\n" "

\n" "Você pode anexar uma pesquisa para um cargo. Será usado no processo de\n" "seleção para avaliar os candidatos para esta posição de trabalho.\n" "

\n" " " #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "Isto instala o módulo hr_evaluation." #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquias recursivas para Funcionários" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "Isto instala o módulo hr_attendance." #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "Foto pequena." #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoria de Funcionários" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "Isto instala o módulo hr_contract." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Usuário relacionado" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Parar Recrutamento" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "Instalar o recurso atendimentos" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Conta Bancária para Salário do Funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Observação" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Estrutura de Funcionários" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do contato" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "Funcionários Relacionados" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "Gestão de Folgas, Férias e Pedidos de alocação" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Departamentos filho (Subordinados)" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Outro ID" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato do Funcionário" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "No SSN" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Gestão do processo de seleção" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "Gestão de Recursos Humanos" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "Instala a Folha de Pagamentos" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Número da Conta Bancária" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "No formulário de empregado, existem diferentes tipos de informação, como " "contato, por exemplo." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para adicionar um novo funcionário.\n" "

\n" "Com apenas uma rápida olhada na tela de funcionário, você pode facilmente\n" "encontrar todas as informações que você precisa para cada pessoa;\n" "                 dados de contato, cargo que ocupa, disponibilidade, etc\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "Configurações de RH" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Cidadania & Outras Informações" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "Erro! Você não pode criar departamentos recursivos." #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Endereço comercial" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Informação Pública" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Conexão mais recente" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um departamento.\n" "

\n" "A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os documentos\n" "                 relacionados aos funcionários pelos departamentos: " "despesas, planilhas,\n" "                 folgas e férias, recrutamentos, etc\n" "

\n" " " #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "Isto instala o módulo hr_timesheet." #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" "Número de empregados para esta posição após o novo processo de contratação." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir um novo departamento.\n" "

\n" " A estrutura de departamento é usado para gerenciar todos os " "documentos\n" "                 relacionados aos funcionários pelos departamentos: " "despesas, planilhas,\n" "                 folgas e férias, recrutamentos, etc\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nro do Passaporte" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Celular Comercial" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "Recrutamento em Andamento" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" "Permite o faturamento baseado em planilha de horas (a aplicação de vendas " "será instalada)" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categorias de Funcionários" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Endereço Residencial" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Gerenciar Planilha de Horas" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Folha de Pagamento" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Solteiro(a)" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nome da Função" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Em Posição" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "Isto instala o módulo hr_payroll." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "Registra contratos por funcionários" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "Características Adicionais" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Observações" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Subordinação hierárquica" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Funcionários" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Número do Seguro Social" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nome do Departamento" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Gerenciar folha de pagamentos" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Configurar Recursos Humanos" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "No de Recrutamento" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Número do Seguro Social" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Criação de usuário OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Nome de acesso" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Total de Funcionários Previstos" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" "Por padrão 'Em posição' defina para 'Em seleção' se o processo de seleção " "segue para este cargo" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Cargos" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " O Painel de Recursos Humanos está vazio.\n" "

\n" " Para adicionar seu primeiro relatório a este painel, vá " "em qualquer\n" " menu, mude a visão para listagem ou gráfico, e clique " "'Adicionar \n" " ao Painél' nas opções da busca extendida.\n" "

\n" " Você pode filtrar e agrupar dados antes de inserir no " "painél\n" "usando as opções da busca.\n" "

\n" "
\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Treinador" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "O nome do cargo deve ser único por empresa!" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "Isto instala o módulo hr_expense" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Viúvo" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinados" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar"