# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # Drazen Bosak , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 16:03+0000\n" "Last-Translator: Goran Kliska (Aplikacija d.o.o.) \n" "Language-Team: <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-29 05:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12758)\n" "Language: hr\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "OpenERP korisnik" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Preduvjeti" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You can not create recursive departments." msgstr "Pogreška! Ne možete kreirati rekurzivne odjele!" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Poveži djelatnika sa podacima" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "SIN No" #. module: hr #: model:ir.module.module,shortdesc:hr.module_meta_information #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_deshboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root msgid "Human Resources" msgstr "Ljudski resursi" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupiraj po..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " "track of the number of employees you have per job position and how many you " "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job position." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: view:res.users:0 msgid "Department" msgstr "Odjel" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_attendance:0 msgid "Simplifies the management of employee's attendances." msgstr "Pojednostavljuje upravljanje podacima prisustva djelatnika" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Mark as Old" msgstr "Označi kao Staro" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "U regrutiranju" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "title" msgstr "naslov" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Tvrtka" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Očekivano u regrutiranju" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Holidays" msgstr "Praznici" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_holidays:0 msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." msgstr "Prati odsustva djelatnika, zahtjeve raspoređivanja i planiranje" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_marital_status msgid "Employee Marital Status" msgstr "Bračni status djelatnika" #. module: hr #: help:hr.employee,partner_id:0 msgid "" "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " "be written on this partner belongs to employee." msgstr "" "Partner koji je povezan sa trenutnim djelatnikom. Knjigovodstvena " "transakcija koja će biti zapisana na ovom partneru pripada djelatniku." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Poveži korisnika sa djelatnikom" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_contract:0 msgid "Employee's Contracts" msgstr "Ugovori djelatnika" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_payroll:0 msgid "Generic Payroll system." msgstr "Opći sustav obračuna plaća" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "My Departments Employee" msgstr "Djelatnik mojih odjela" #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_married msgid "Married" msgstr "U braku" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "" "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." msgstr "Pogreška ! Ne možete odabrati odjel u kojemu je djelatnik menadžer." #. module: hr #: help:hr.employee,passport_id:0 msgid "Employee Passport Information" msgstr "Podaci putovnice djelatnika" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Employee Hierarchy" msgstr "Hijerarhija djelatnika" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Polje pripadajućeg korisnika na formi djelatnika dozvoljava povezivanje " "OpenERP korisnika (i njegovih prava) sa djelatnikom" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: selection:hr.job,state:0 msgid "In Recruitement" msgstr "U regrutiranju" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Identifikacijski broj" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "No of Employee" msgstr "Broj zaposlenika" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Žensko" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "" "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." msgstr "" "Prati i pomaže djelatnicima u provjeri i potvrdi rasporeda i prisustva" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_evaluation:0 msgid "Periodic Evaluations" msgstr "Periodičke provjere" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "Timesheets" msgstr "Raspored" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Struktura djelatnika" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Social IDs" msgstr "JMBG-ovi" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employee with that job." msgstr "Broj djelatnika sa tim poslom." #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Poslovni telefon" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Slijedne Kategorije" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Opis posla" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Lokacija ureda" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Djelatnik" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Ostali podaci" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work E-mail" msgstr "Poslovna el. pošta" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Ime" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rođenja" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting msgid "Reporting" msgstr "Izvještavanje" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Nadzorna ploča odjela ljudskih resursa" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Posao" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Članovi" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "" "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " "functionalities." msgstr "" "Moguće je povećati mogućnosti aplikacije ljudskih resursa instalacijom " "nekoliko funkcionalnosti povezanih sa odjelom ljudskih resursa." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Expected Employees" msgstr "Očekivano djelatnika" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "JMBG" #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_divorced msgid "Divorced" msgstr "Razveden-a" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Nadređena kategorija" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." msgstr "Pogreška ! Ne možete kreirati rekurzivne kategorije." #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree #: view:res.users:0 #: field:res.users,context_department_id:0 msgid "Departments" msgstr "Odjeli" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Kontakt djelatnika" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Moja ploča" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Muško" #. module: hr #: field:hr.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Tijek konfiguracije" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Categories of Employee" msgstr "Kategorije djelatnika" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Kategorija djelatnika" #. module: hr #: field:hr.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Slika" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Ugovor djelatnika" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_evaluation:0 msgid "" "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " "employees." msgstr "" "Omogućava kreiranje i upravljanje periodičkom procjenom i provjerom " "učinkovitosti djelatnika." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.department" #. module: hr #: help:hr.employee,parent_id:0 msgid "It is linked with manager of Department" msgstr "Povezano je s upraviteljem odjela" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_recruitment:0 msgid "Recruitment Process" msgstr "Postupak regrutiranja" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " "specific properties in the system. Maintain all employee related information " "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " "depending on their position and activities within the company. A category " "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " "enter text data that should be recorded for a specific employee." msgstr "" "Ovdje možete upravljati radnom snagom putem kreiranja djelatnika i " "pridružujući im posebna svojstva u sustavu. Održavajte ispravnim sve podatke " "vezane uz djelatnike i vodite računa o svemu što mora biti snimljeno za " "njih. Kartica privatnih informacija će pomoći u održavanju podataka o " "njihovom identitetu. Kartica kategorija pruža mogućnost pridruživanja " "odgovarajućih kategorija zaposlenika prema poziciji i aktivnostima u tvrtci. " "Kategorija može biti duljina radnog staža u odjelu ili tvrtki. Kartica " "rasporeda omogućava da se djelatnicima pridruži određeni raspored i " "analitički dnevnik gdje će moći unijeti vrijeme putem sustava. U kartici " "bilješki moguće je unijeti tekstualne podatke za pojedinog djelatnika." #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Konto za plaću djelatnika" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #. module: hr #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "Odabrana tvrtka nije među dozvoljenim tvrtkama za ovog korisnika" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt podaci" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Poslovna adresa" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager msgid "HR Manager Dashboard" msgstr "Nadzorna ploča upravitelja HR" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Promijeni postavke" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree msgid "Categories structure" msgstr "Struktura kategorija" #. module: hr #: field:hr.employee,partner_id:0 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_holidays:0 msgid "Holidays / Leaves Management" msgstr "Upravljanje praznicima / odsustvima" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "JMBG" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "Pogreška ! Ne možete kreirati rekurzivnu hijerarhiju djelatnika." #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Tvrtke" #. module: hr #: model:ir.module.module,description:hr.module_meta_information msgid "" "\n" " Module for human resource management. You can manage:\n" " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " "display hierarchies\n" " * HR Departments\n" " * HR Jobs\n" " " msgstr "" "\n" " Modul za upravljanje ljudskim resursima. Možete upravljati:\n" "* Djelatnicima i hijerarhijama : Možete definirati djelatnika sa korisnikom " "i prikazati hijerarhije\n" "* Odjeli HR\n" "* Poslovi HR\n" " " #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "Na formi djelatnika postoje različite vrste informacija poput podataka " "kontakta." #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "Required number of Employees in total for that job." msgstr "Ukupan broj djelatnika potreban za taj posao." #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Old" msgstr "Staro" #. module: hr #: field:hr.employee.marital.status,description:0 msgid "Status Description" msgstr "Opis statusa" #. module: hr #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Ne možete imati dva korisnika sa istim korisničkim imenom !" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "State" msgstr "Stanje" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 #: view:hr.employee.marital.status:0 #: field:hr.employee.marital.status,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_marital_status #: model:ir.ui.menu,name:hr.hr_menu_marital_status msgid "Marital Status" msgstr "Bračni status" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_recruitment:0 msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." msgstr "Pomaže u upravljanju i usmjeravanju procesa regrutiranja." #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Forma i struktura djelatnika" #. module: hr #: field:hr.employee,photo:0 msgid "Photo" msgstr "Slika" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_payroll_account:0 msgid "Payroll Accounting" msgstr "Knjigovodstvo obračuna plaća" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Osobni podaci" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Broj putovnice" #. module: hr #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "Trenutna aktivnost" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_expense:0 msgid "" "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " "clients if the expenses are project-related." msgstr "" "Prati i upravlja troškove djelatnika , moguće je automatski ponovno " "fakturirati klijente ako su troškovi povezani sa projektom." #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Nadređeni odjel" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Kategorije Djelatnika" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_attendance:0 #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendances" msgstr "Nazočnosti" #. module: hr #: view:hr.employee.marital.status:0 #: view:hr.job:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_contract:0 msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." msgstr "" "Proširuje profil djelatnika radi lakšeg upravljanja njihovim ugovorima." #. module: hr #: field:hr.installer,hr_payroll:0 msgid "Payroll" msgstr "Obračun plaće" #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_single msgid "Single" msgstr "Samac" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Naziv posla" #. module: hr #: view:hr.job:0 #: selection:hr.job,state:0 msgid "In Position" msgstr "Na poziciji" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Mobile" msgstr "Mobitel" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "Odjel" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Narodnost" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Bilješke" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_installer msgid "hr.installer" msgstr "hr.installer" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "HR Manager Board" msgstr "Ploča upravitelja HR" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Sredstva" #. module: hr #: view:hr.installer:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_installer msgid "Human Resources Application Configuration" msgstr "Postavke aplikacije ljudskih resursa" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Spol" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form msgid "Employees" msgstr "Djelatnici" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Bankovni konto" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Naziv odjela" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "JMBG" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Kreiranje OpenERP korisnika" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Podređeni odjeli" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Poslovne pozicije" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Trener" #. module: hr #: view:hr.installer:0 msgid "Configure Your Human Resources Application" msgstr "Promjena postavki aplikacije ljudskih resursa" #. module: hr #: field:hr.installer,hr_expense:0 msgid "Expenses" msgstr "Troškovi" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Voditelj" #. module: hr #: model:hr.employee.marital.status,name:hr.hr_employee_marital_status_widower msgid "Widower" msgstr "Udovac-ica" #. module: hr #: help:hr.installer,hr_payroll_account:0 msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." msgstr "Opći sustav obračuna plaća integriran sa knjigovodstvom" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Podređeni djelatnici" #~ msgid "Attendance" #~ msgstr "Nazočnost" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Naziv Objekta mora početi s x_ i ne smije sadržavati bilo koji posebni znak !" #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Prijava / Odjava" #~ msgid "" #~ "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." #~ msgstr "" #~ "(*) Pozitivno kašnjenje znači da je Djelatnik radio manje no što je " #~ "zabilježeno." #~ msgid "Employee attendances" #~ msgstr "Nazočnost Djelatnika" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Neispravan XML za Arhitekturu Prikaza!" #~ msgid "You are now ready to sign in or out of the attendance follow up" #~ msgstr "Sada se možete prijaviti ili odjaviti iz praćenja Nazočnosti" #~ msgid "Sign out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Kašnjenje" #~ msgid "Employee's name" #~ msgstr "Ime Djelatnika" #~ msgid "Print Timesheet" #~ msgstr "Tiskaj Kontrolnu Karticu" #~ msgid "Print Attendance Error Report" #~ msgstr "Tiskaj izvještaj greške Nazočnosti" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nepravilno ime modela u definiciji radnje." #~ msgid "Print Timesheet by week" #~ msgstr "Tiskaj Kontrolnu karticu po tjednu" #~ msgid "Select a time span" #~ msgstr "Odaberi razdoblje" #~ msgid "Date Recorded" #~ msgstr "datum bilježenja" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Total period:" #~ msgstr "Ukupno vremensko trajanje:" #~ msgid "Action reason" #~ msgstr "Razlog radnje" #~ msgid "March" #~ msgstr "Ožujak" #~ msgid "August" #~ msgstr "Kolovoz" #~ msgid "May" #~ msgstr "Svibanj" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "Vaša zadnja prijava" #~ msgid "June" #~ msgstr "Lipanj" #~ msgid "Print Timesheet by month" #~ msgstr "Tiskaj Kontrolnu karticu po mjesecu" #~ msgid "Sign Out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Nazočnosti Djelatnika" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razlog" #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "Greška: Prijava (Odn. Odjava) mora slijediti Odjavu (Odn. Prijavu)" #~ msgid "Date Signed" #~ msgstr "Datum zabilježbe" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "July" #~ msgstr "Srpanj" #~ msgid "" #~ "You did not signed out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Zadnji puta se niste odjavili. Molim Vas, unesite datum i vrijeme kad ste se " #~ "trebali odjaviti." #~ msgid "Attendance reasons" #~ msgstr "Razlozi nazočnosti" #~ msgid "Starting Date" #~ msgstr "Početni datum" #~ msgid "Present" #~ msgstr "Prisutan" #~ msgid "Absent" #~ msgstr "Odsutan" #~ msgid "February" #~ msgstr "Veljača" #~ msgid "October" #~ msgstr "Listopad" #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "Vaša zadnja Odjava" #~ msgid "Min Delay" #~ msgstr "Min kašnjenje" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Tip radnje" #~ msgid "Define attendance reason" #~ msgstr "Definirajte razlog nazočnosti" #~ msgid "Sign in" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Analysis Information" #~ msgstr "Podaci Analize" #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Tekuće stanje" #~ msgid "January" #~ msgstr "Siječanj" #~ msgid "April" #~ msgstr "Travanjž" #~ msgid "Attendance Errors" #~ msgstr "Greške nazočnosti" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Radnja" #~ msgid "Print Attendance Report" #~ msgstr "Tiskaj izvještaj Nazočnosti" #~ msgid "Attendance Reasons" #~ msgstr "Razlozi nazočnosti" #~ msgid "November" #~ msgstr "Studeni" #~ msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" #~ msgstr "Ispod tog kašnjenja, greška se smatra proizvoljnom." #~ msgid "Max. Delay (Min)" #~ msgstr "Max. Kašnjenje (min)" #~ msgid "Select a starting and a end date" #~ msgstr "Odaberite datum početka i završetka" #~ msgid "Ending Date" #~ msgstr "Datum završetka" #~ msgid "" #~ "You did not signed in the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed in." #~ msgstr "" #~ "Zadnji puta se niste prijavili. Molim Vas, unesite datum i vrijeme kad ste " #~ "se trebali prijaviti." #~ msgid "September" #~ msgstr "Rujan" #~ msgid "December" #~ msgstr "Prosinac" #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Nazočnost Djelatnika" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Odaberite mjesec" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mjesec" #~ msgid "This module aims to manage employee's attendances." #~ msgstr "Ovaj modul treba upravljati nazočnostima Djelatnika" #~ msgid "Attendance Error Report" #~ msgstr "Izvještaj greške Nazočnosti" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Godina" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Djelovanje" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Kategorije radnog vremena" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Nedjelja" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Roditelji" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Kontakt Djelatnika" #~ msgid "Work Email" #~ msgstr "Poslovni Email" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Ime Grupe" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Petak" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Posao od" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Nije u braku" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Kategorija radnog vremena" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Voditelj Radne Grupe" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Ispunite kontakt podatke" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "U braku" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Grupa kontrolnih kartica Djelatnika" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Kreiraj OpenERP Korisnika" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Utorak" #~ msgid "Related User" #~ msgstr "Povezani Korisnik" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Ponedjeljak" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Dan u tjednu" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Rođendan" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Proces rada s Ugovorom Djelatnika" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Kreiraj OpenERP Korisnika" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Cjelovit formular Djelatnika" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Srijeda" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Početni datum" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Ishodni korisnici" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Niz Kontrolne kartice" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Radno vrijeme" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Četvrtak" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Rad do" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugi" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Drugi ID broj" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Poslovni podaci" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Ispunite kontakt podatke Djelatnika" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Svi Djelatnici" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Subota" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Novi Djelatnik" #~ msgid "Passport" #~ msgstr "Putovnica" #~ msgid "" #~ "Your Company's Departments Structure is used to manage all documents related " #~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitements, etc." #~ msgstr "" #~ "Struktura odjela vaše tvrtke se koristi za upravljanje svim dokumentima " #~ "povezanim sa djelatnicima po odjelima: troškovi i provjere rasporeda, " #~ "upravljanje odsustvima, regrutacijama, itd." #~ msgid "" #~ "JJob Positions is used to define jobs and their requirements. You can attach " #~ "a survey to a job position. This survey will be used in the recruitment " #~ "process to evaluate the applicants for this job position." #~ msgstr "" #~ "Poslovne pozicije se koriste za definiranje poslova i njihovih zahtjeva. " #~ "Moguće je priložiti anketu poslovnoj poziciji. Ova anketa će se koristiti u " #~ "procesu regrutacije za procjenu aplikanata za tu poslovnu poziciju."