# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-21 02:01+0000\n" "Last-Translator: Maxime Chambreuil (http://www.savoirfairelinux.com) " "\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-22 05:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16532)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Utilisateur OpenERP" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Autoriser la validation des feuilles de temps par les responsables" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requis" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Lier l'employé à l'information" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Numéro de Sécurité Sociale" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Ressources humaines" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Photo de l'employé. Elle est automatiquement redimensionnée comme une image " "128x128px, le ratio est préservé. Ce champ est utilisé dans les vues " "formulaire ou kanban." #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "Suivi des heures" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Grouper par..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Créer vos départements" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Nombre d'employés occupant actuellement ce poste." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "Organiser les évaluations périodiques des employés" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "Department" msgstr "Département" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Adresse électronique professionnelle" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Ce champ contient l'image originale utilisée comme photo pour l'employé, " "limitée à 1024x1024px." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "Cela installe le module hr_holidays." #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Emplois" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "En recrutement" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non-lus" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Attendu en recrutement" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Other Information ..." msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "Erreur ! Il n'est pas possible de créer des catégories récursives." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "Cela installe le module hr_recruitment." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Naissance" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Étiquettes d'employé" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Lancer le recrutement" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Lier un utilisateur à un employé" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Département parent" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Congés" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Marié" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "Gestion des compétences" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "Cela installe le module hr_timesheet_sheet." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "Portable :" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Poste" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Le champ utilisateur associé sur le formulaire des employés permet " "d'associer l'utilisateur OpenERP (et ses droits) à l'employé." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Photo (taille moyenne)" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "N° d'identification" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Féminin" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Présence" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Téléphone professionnel" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Catégories filles" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Description du poste" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Localisation du Bureau" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Employé" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Autre information" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Photo de l'employé. Elle est automatiquement redimensionnée comme une image " "64x64px, le ratio est préservé. Ce champ est utilisé lorsqu'une petite image " "est nécessaire." #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Date de naissance" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Nombre d'employés que vous pensez recruter." #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "Ouvrir le menu RH" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est " "au format HTML pour permettre son utilisation dans la vue kanban" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" "Cela installe le module account_analytic_analysis, qui installe également la " "gestion des ventes." #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Tableau de bord des ressources humaines" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Poste" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Nombre d'employés actuel" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulaire et structure des employés" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Gérer les frais des employés" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "Tél. :" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorcé(e)" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Catégorie mère" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Départements" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contrat de travail de l'employé" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "e.g. Part Time" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Cliquez pour définir un nouveau poste.\n" "               \n" "                 Les postes sont utilisés pour définir les métiers et leurs " "exigences.\n" "                 Vous pouvez garder une trace du nombre d'employés que vous " "avez par \n" "                 poste et suivre l'évolution en fonction de ce que vous avez " "prévu\n" "                 pour l'avenir.\n" "               \n" "                 Vous pouvez joindre un sondage à un poste. Il sera utilisé " "dans\n" "                 le processus de recrutement afin d'évaluer les candidats " "pour ce poste..\n" "               \n" " " #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Masculin" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "Cela installe le module hr_evaluation." #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "Erreur ! Impossible de créer une hiérarchie d'employés récursive." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "Cela installe le module hr_attendance." #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "Photo (petite taille)" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Catégorie de l'employé" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "Cela installe le module hr_contract." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Utilisateur lié" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Arrêter le recrutement" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "Installer les fonctions de pointage" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Compte bancaire du salaire de l'employé" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Structure des employés" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informations sur le contact" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "Employés liés" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "Gérer les demandes de congés, d'absences et d'allocations" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Sous-départements" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "État" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Autre identifiant" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrat de l'employé" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Contrats" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Historique des messages et des communications" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Est abonné" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Gérer le processus de recrutement" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "Gestion des ressources humaines" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "Installer la paye de votre pays" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Numéro de Compte Bancaire" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "Dans le formulaire des employés, il existe différents types d'informations " "comme les coordonnées du contact." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Cliquez pour ajouter un nouvel employé.\n" "               \n" "                 Avec juste un rapide coup d'œil sur l'écran employé " "OpenERP, vous\n" "                 pouvez facilement trouver toutes les informations dont vous " "avez besoin pour chaque personne;\n" "                 les données de contact, la situation d'emploi, la " "disponibilité, etc\n" "               \n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "Paramètres RH" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Nationalité & autres infos" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "Erreur ! Impossible de créer des services récursifs." #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Adresse professionnelle" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Informations publiques" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "État Civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Dernière connexion" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Photo" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Cliquez pour créer un département.\n" "               \n" "                 La structure des départements est utilisée pour gérer tous " "les documents\n" "                 liés aux employés : frais, feuilles de temps, congés, " "recrutements, etc\n" "               \n" " " #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "Cela installe le module hr_timesheet." #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "Nombre d'employés pour ce poste après le nouveau recrutement." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "                 Cliquez pour créer un département.\n" "               \n" "                 La structure des départements est utilisée pour gérer tous " "les documents\n" "                 liés aux employés : frais, feuilles de temps, congés, " "recrutements, etc\n" "               \n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Information personnelle" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Ville" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "N° de passeport" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Tél. portable professionnel" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "Recrutement en cours" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" "Permet la facturation à partir des feuilles de temps (l'application " "\"Ventes\" sera installée)" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Catégories des employés" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Gérer les feuilles de temps" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Paie" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Célibataire" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nom du poste" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "En poste" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "Cela installe le module hr_payroll." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "Enregistrer les contrats par employé" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "département" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "Fonctions supplémentaires" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Remarques" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie des subordonnés" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Genre" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Employés" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Numéro d'assurance sociale" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nom du département" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Rapports" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Gérer la paie" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Paramétrer les ressources humaines" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "Pas de recrutement" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Numéro de sécurité sociale" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Création d'un utilisateur d'OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Identifiant" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Nombre total d'employés prévu" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" "Par défaut \"En poste\" ; mettez ce champ à \"En recrutement\" si un " "processus de recrutement est en cours pour ce poste." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Postes" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "

\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "                  

\n" "                     Le tableau de bord des ressources humaines est " "vide. \n" "                   \n" "                     Pour ajouter votre premier rapport dans ce tableau de " "bord, aller à n'importe quel\n" "                     menu, passer à la liste ou la vue graphique, puis " "cliquez sur 'Ajouter au\n" "                     Tableau de bord' dans les options de recherche " "avancée.\n" "                   \n" "                     Vous pouvez filtrer et regrouper les données avant de " "l'insérer dans le\n" "                     tableau de bord à l'aide des options de recherche.\n" "                   \n" "               \n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Mentor" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "Le nom du poste doit être unique dans chaque société !" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "Cela installe le module hr_expense." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Veuf(ve)" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordonnés" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Appliquer"