# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 23:00+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-08 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16523)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Usuario OpenERP" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Permite validar partes de trabajo por los gerentes." #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Enlaza el empleado con información" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Núm. SIN" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Recursos humanos" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Foto de medio tamaño del empleado. Se redimensionará automáticamente a " "128x128px, manteniendo el ratio de aspecto. Utilice este campo en vistas de " "formulario o vistas kanban." #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "Seguimiento de tiempo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Cree sus departamentos" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Número de empleados que actualmente ocupan este puesto." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "Organice las evaluaciones periodicas de los empleados." #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Correo-e del trabajo" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Este campo contendrá la imagen usada como foto del empleado, acotada a " "1024x1024px." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "Se instalará el módulo hr_holidays." #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "En selección" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Previsión en selección" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Other Information ..." msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "¡Error! No puede crear categorias recursivas." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "Se instalará el módulo hr_recruitment" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Etiquetas del empleado" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Lanzar proceso de selección" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Vincular un usuario a un empleado" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Departamento padre" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Ausencias" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Casado (a)" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "Gestión de talento" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "Se instalará el módulo hr_timesheet_sheet." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "Móvil:" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Cargo" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención" #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de colores" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "El campo usuario relacionado en el formulario del empleado permite vincular " "el usuario de OpenERP (y sus permisos) al empleado." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Foto de tamaño medio" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Nº identificación" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Mujer" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Asistencia" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono trabajo" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categorías hijas" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descripción del trabajo" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Dirección oficina" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Otra información" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Foto de tamaño medio del empleado. Automáticamente se redimensionará a " "64x64px manteniendo el ratio de aspecto. Use este campo cuando necesite una " "imagen pequeña." #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Fecha de nacimiento" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Número de empleados que espera contratar." #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "Abrir menú RRHH" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" "Se instalará el módulo account_analytic_analysis, el cual instalará 'gestión " "de ventas'." #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Tablero de recursos humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Número actual de empleados" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulario y estructura del empleado" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Gestión de gastos de los empleados" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "Tfono:" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoría padre" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contacto empleado" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "e.g. Part Time" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para definir un nuevo puesto de trabajo.\n" "

\n" "Los puestos de trabajo se usan para definir puestos y sus requisitos. Puede " "seguir el número de empleados que tiene por puesto de trabajo y su evolución " "de acuerdo a lo que tiene planeado para el futuro.\n" "

\n" "Puede adjuntar una encuesta a un puesto de trabajo. Será usada en el proceso " "de reclutamiento para evaluar a los solicitantes de dicho puesto.\n" "

\n" " " #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Hombre" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "Se instalará el módulo hr_evaluation." #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquia recursiva de empleado(s)." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "Se instalará el módulo hr_attendance." #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "Foto pequeña." #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoría de empleado" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "Esto instala el módulo hr_contract." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Usuario OpenERP" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Parar selección de personal" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "Instalar control de presencias" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Cuenta bancaria de salario del empleado." #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Estructura de empleados" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Información de contacto" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "Empleados relacionados" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "Gestión de solicitudes de vacaciones, ausencias y colocaciones" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Departamentos hijos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Otro ID" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato de empleado" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Nº Seguridad Social" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un seguidor." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Gestión del proceso de contratación." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "Gestión de recursos humanos" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "Instale las nóminas de su país" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Número de Cuenta Bancaria" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "En el formulario del empleado, hay diferentes tipos de información como la " "información de contacto." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para añdir un nuevo empleado.\n" "

\n" "Con sólo una vista rápido en la pantalla de empleados de OpenERP, puede " "encontrar fácilmente toda la información que necesita de cada persona: datos " "de contacto, puesto de trabajo, disponibilidad, etc.\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "Configuración RRHH" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Ciudadanía e información adicional" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "¡Error! No puede crear departamentos recursivos." #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Dirección de trabajo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Información pública" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.acciones.acc_ventana" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Última conexión" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un departamento.\n" "

\n" "La estructura de departamentos de OpenERP se usa para administrar por " "departamentos todos los documentos relacionados con los empleados: gastos, " "partes de hora, ausencias y vacaciones, reclutamientos, etc.\n" "

\n" " " #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "Se instalará el módulo hr_timesheet." #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" "Número previsto de empleados para este puesto tras las nuevas contrataciones." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para definir un nuevo departamento.\n" "

\n" "La estructura de departamentos se usa para administrar por departamentos " "todos los documentos relacionados con los empleados: gastos y partes de " "horas, ausencias y vacaciones, reclutamientos, etc.\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nº Pasaporte" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Móvil del trabajo" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "Proceso de selección en progreso" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" "Permite facturación basada en partes de trabajo (la aplicación ventas se " "instalará)" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categorías de empleados" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Dirección particular" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Gestión de partes de trabajo" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Soltero(a)" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nombre del trabajo" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Ocupado" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "Se instalará el módulo hr_payroll." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "Registrar contratos por empleado" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidad" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "Características adicionales" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Jerarquía subordinada" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Número de la mutua laboral." #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nombre de departamento" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Informes" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Gestión de nóminas" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Configurar recursos humanos" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "Sin reclutamiento" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguridad Social." #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Creación de un usuario OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Usuario" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Previson de empleados totales" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" "Por defecto tiene el valor 'Ocupado'. Establézcalo a 'En reclutamiento si el " "proceso de reclutamiento ha comenzado para este puesto de trabajo." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Puestos de trabajo" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" "El tablero de recursos humanos está vacío.\n" "

\n" "Para añadir su primer informe en este tablero, vaya al menú, cambie a la " "vista de lista o de gráfico, y pulse en 'Añadir al tablero' en las " "opciones de búsqueda avanzada.\n" "

\n" "Puede filtrar y agrupar los datos antes de insertarlos en el tablero usando " "las opciones de búsqueda.\n" "

\n" "
\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Monitor" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "¡El nombre del puesto de trabajo debe ser único por compañía!" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "Se instalará el módulo hr_expense" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "Parámetros de configuración de RRHH" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Director" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Viudo(a)" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinados" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar"