# Norwegian Bokmal translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 10:23+0000\n" "Last-Translator: Kaare Pettersen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Mine arrangementer" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Participants" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,register_attended:0 msgid "# of Participations" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Hovedtaler" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupper etter..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Minimum registrerte" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "" "You can for each event define a minimum registration level. If you do not " "enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to " "ignore this rule )" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,date_open:0 msgid "Registration Date" msgstr "Registreringsdato" #. module: event #: field:event.event,type:0 msgid "Type of Event" msgstr "Arrangement Type." #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Konsert med Bon Jovi" #. module: event #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Attended" msgstr "Deltok." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send Email" msgstr "Send e-post." #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: event #: field:event.event,email_confirmation_id:0 #: field:event.type,default_email_event:0 msgid "Event Confirmation Email" msgstr "Arrangementet epost bekreftelse." #. module: event #: field:event.type,default_registration_max:0 msgid "Default Maximum Registration" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Display" msgstr "Skjerm." #. module: event #: field:event.event,register_avail:0 msgid "Available Registrations" msgstr "Tilgjengelige registreringer." #. module: event #: view:event.registration:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_registration msgid "Event Registration" msgstr "Hendelseregistrering" #. module: event #: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "Hjelper deg å administrere dine arrangementer." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Day" msgstr "Dag." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Hendelse på registrering" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Bekreftede hendelser" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Startdato hendelse" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Hendelse analyse" #. module: event #: help:event.type,default_registration_max:0 msgid "It will select this default maximum value when you choose this event" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id_registration:0 msgid "Register" msgstr "Registrer." #. module: event #: field:event.event,message_ids:0 #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: view:res.partner:0 msgid "Registrations" msgstr "Registreringer" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #: code:addons/event/event.py:100 #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Feil!" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirm Event" msgstr "Bekreft hendelse" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Neste arrangement" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Kansellert" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "ticket" msgstr "Billett." #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Verdis opera" #. module: event #: help:event.event,message_unread:0 #: help:event.registration,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Hvis det er merket nye meldinger så krever dette din oppmerksomhet." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Registration State" msgstr "Registrerings stat." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "tickets" msgstr "Billetter." #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Usant." #. module: event #: field:event.registration,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "Arrangement sluttdato." #. module: event #: help:event.event,message_summary:0 #: help:event.registration,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Registreringer i bekreftet eller gjort staten." #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Advarsel!" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration" msgstr "Registrering" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: event #: help:event.type,default_registration_min:0 msgid "It will select this default minimum value when you choose this event" msgstr "" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Hendelsestype " #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bekreftet" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Participant" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Organized by" msgstr "Organisert av." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Register with this event" msgstr "Registrer deg hos dette arrangementet." #. module: event #: help:event.type,default_email_registration:0 msgid "" "It will select this default confirmation registration mail value when you " "choose this event" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Only" msgstr "Bare." #. module: event #: field:event.event,message_follower_ids:0 #: field:event.registration,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Følgere." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,message_unread:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste meldinger." #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Ny" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Bekreftede registreringer" #. module: event #: field:event.registration,email:0 msgid "Email" msgstr "E-post" #. module: event #: code:addons/event/event.py:329 #, python-format msgid "New registration confirmed: %s." msgstr "Ny registrering bekreftet: %s." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming" msgstr "Kommende." #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Opprettelsesdato" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Event Responsible" msgstr "Ansvarlig for arrangementet." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Kanseller registrering" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To Email" msgstr "Svar til e-post." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Bekreftede registreringer" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Starting Date" msgstr "Startdato." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Arrangementsorganisasjon" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Bekreft uansett" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Antall arrangementer" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Foredragsholder som skal gi tale på arrangementet." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Kanseller arrangement" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Hendelser Påfyllings Status" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Category" msgstr "Arrangement kategori." #. module: event #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Ubekreftede registreringer" #. module: event #: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu msgid "Open Event Menu" msgstr "Åpne arrangement meny." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_state:0 msgid "Event State" msgstr "Arrangement stat." #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Logger" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state_id:0 msgid "State" msgstr "Stat" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Desember" #. module: event #: help:event.registration,origin:0 msgid "Reference of the sales order which created the registration" msgstr "" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " # Antall foreløpige registreringer" #. module: event #: field:event.event,email_registration_id:0 #: field:event.type,default_email_registration:0 msgid "Registration Confirmation Email" msgstr "Registrerings bekreftelse epost." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Måned" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Attended Date" msgstr "Deltatt dato." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Finish Event" msgstr "Fullfør Arrangementet." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Registreringer i ubekreftet staten." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Description" msgstr "Beskrivelse av Arrangementet." #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "or" msgstr "Eller." #. module: event #: help:res.partner,speaker:0 msgid "Check this box if this contact is a speaker." msgstr "Kryss av her hvis denne kontakten er foredragsholder." #. module: event #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "No Tickets Available!" msgstr "Ingen billetter tilgjengelig!" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to " "'Cancelled'." msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "

\n" " Click to add a new event.\n" "

\n" " OpenERP helps you schedule and efficiently organize your " "events:\n" " track subscriptions and participations, automate the " "confirmation emails,\n" " sell tickets, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "" "You can for each event define a maximum registration level. If you have too " "much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore " "this rule )" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Ansvarlig bruker" #. module: event #: code:addons/event/event.py:100 #, python-format msgid "" "The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the " "expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going " "further." msgstr "" #. module: event #: help:event.event,email_confirmation_id:0 msgid "" "If you set an email template, each participant will receive this email " "announcing the confirmation of the event." msgstr "" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Events Filling By Status" msgstr "arrangement fylling av status." #. module: event #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Hendelser i ny stat." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Hendelser som er i ny staten." #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management #: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Arrangementer" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: event #: field:event.event,city:0 msgid "city" msgstr "By." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: event #: field:event.event,zip:0 msgid "zip" msgstr "Zip." #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #. module: event #: field:event.event,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Gate2." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: event #: help:event.type,default_reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all " "emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can " "also put your email address of your mail gateway if you use one." msgstr "" #. module: event #: help:event.event,message_ids:0 #: help:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Meldinger og kommunikasjon historie." #. module: event #: field:event.registration,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon." #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_event msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

The event ${object.event_id.name} that you registered for is " "confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to " "${object.event_id.date_end}.\n" " For any further information please contact our event " "department.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,message_is_follower:0 #: field:event.registration,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Er en følger." #. module: event #: field:event.registration,user_id:0 #: model:res.groups,name:event.group_event_user msgid "User" msgstr "Bruker." #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Advarsel: Denne hendelsen har ikke nådd sitt Minimum registrering Limit. Er " "du sikker på at du vil bekrefte det?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "(confirmed:" msgstr "(bekreftet:" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Mine registreringer" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Utvidede filtre ..." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Satt til utkast." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Confirm Registration" msgstr "Bekreft registrering" #. module: event #: code:addons/event/event.py:89 #, python-format msgid "" "You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please " "reset it to draft if you want to cancel this event." msgstr "" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Dato" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Email Configuration" msgstr "E-post konfigurasjon." #. module: event #: field:event.type,default_registration_min:0 msgid "Default Minimum Registration" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Lokasjonsadresse" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Type arrangement" #. module: event #: help:event.event,email_registration_id:0 msgid "" "This field contains the template of the mail that will be automatically sent " "each time a registration for this event is confirmed." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Attended the Event" msgstr "Deltok på arrangementet." #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Feil ! Sluttdato kan ikke settes før startdato." #. module: event #: code:addons/event/event.py:355 #, python-format msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action." msgstr "" "Du må vente til start dagen av arrangementet for å gjøre denne handlingen." #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 msgid "Done" msgstr "Utført" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Show Confirmed Registrations" msgstr "Vis bekreftede registreringer." #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Cancel" msgstr "Kanseller" #. module: event #: field:event.registration,reply_to:0 msgid "Reply-to Email" msgstr "Svar-til epost." #. module: event #: code:addons/event/event.py:106 #, python-format msgid "Only %d Seats are Available!" msgstr "Bare% d seter er tilgjengelig!" #. module: event #: model:email.template,subject:event.confirmation_event #: model:email.template,subject:event.confirmation_registration msgid "Your registration at ${object.event_id.name}" msgstr "Din registrering på $ {objekt.arrangementet_ID.navn}" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Set To Unconfirmed" msgstr "Sett til ubekreftet." #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,is_subscribed:0 msgid "Subscribed" msgstr "Abbonert" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avslutt abonnement." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Responsible" msgstr "Ansvarlig" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registration contact" msgstr "Registrerings kontakt." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Taler" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming events from today" msgstr "Kommende arrangementer fra idag." #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Business" msgstr "Konferanse om ERP Forretninger." #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration #: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration msgid "New Registration" msgstr "Ny registrering." #. module: event #: field:event.event,note:0 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " # Antall bekreftede registreringer" #. module: event #: field:report.event.registration,name_registration:0 msgid "Participant / Contact Name" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Arrangemnetsregistrering" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "No ticket available." msgstr "Ingen billetter tilgjengelig." #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Maksimum registreringer" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Ubekreftet" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Tilknytning kontrollpanel." #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Name" msgstr "Navn" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Land" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Close Registration" msgstr "Lukk registrering" #. module: event #: field:event.registration,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Kildedokument." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: event #: help:event.type,default_email_event:0 msgid "" "It will select this default confirmation event mail value when you choose " "this event" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Arrangementer som ahr en bekreftetstatus" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: field:event.type,name:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_type:0 msgid "Event Type" msgstr "Arrangementstype" #. module: event #: field:event.event,message_summary:0 #: field:event.registration,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.type,default_reply_to:0 msgid "Default Reply-To" msgstr "Standard svar- til." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "available." msgstr "Tilgjengelig." #. module: event #: field:event.registration,event_begin_date:0 #: field:report.event.registration,event_date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Hendelsens startdato." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Participant / Contact" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Current Registrations" msgstr "Nåværende registreringer." #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

We confirm that your registration to the event " "${object.event_id.name} has been recorded.\n" " You will automatically receive an email providing you more practical " "information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is " "confirmed.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect " "to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or " "registrations confirmation. You can also put the email address of your mail " "gateway if you use one." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #. module: event #: model:res.groups,name:event.group_event_manager msgid "Manager" msgstr "Leder." #. module: event #: field:event.event,street:0 msgid "Street" msgstr "Gate." #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Hendelse ." #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "År" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Foredragsholder Bekreftet." #~ msgid "Confirmation for Event Registration" #~ msgstr "Bekreftelse for hendelsesregistrering" #~ msgid "Invoice Information" #~ msgstr "Fakturainformasjon" #~ msgid "Registration Email" #~ msgstr "Epost for registrering" #~ msgid "Make Invoices" #~ msgstr "Lag fakturaer" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Hendelsesdetaljer" #~ msgid "Pricelist version for current event." #~ msgstr "Prisliste for gjeldende hendelse." #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Fakturadato" #, python-format #~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." #~ msgstr "Registreringer har ingen partner å fakturere mot" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Lukk" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Kvantum" #~ msgid "Invoiced Registrations only" #~ msgstr "Bare fakturerte registreringer" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Legg til internt notat" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Lag faktura" #~ msgid "Ticket for Opera" #~ msgstr "Operabillett" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Svar til" #~ msgid "Event Dashboard" #~ msgstr "Hendelse konsoll" #~ msgid "event.registration.badge" #~ msgstr "event.registration.badge" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Ekstra informasjon" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referanse" #~ msgid "Closing Date of Event" #~ msgstr "Siste dato for hendelse" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-poster" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Advarsel !" #~ msgid "Number of Registrations or Tickets" #~ msgstr "Antall registreringer eller billetter" #~ msgid "Badges" #~ msgstr "Skilt" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Send ny e-post" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "To be Invoiced" #~ msgstr "Til fakturering" #~ msgid "My Sales Team(s)" #~ msgstr "Mine salgsteam" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Arrangementer opprettet forrige måned" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Arrangementer opprettet dette år" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Feil !" #~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." #~ msgstr "" #~ "Type arrangement som f.eks- seminar, utstilling, konferanse, trening." #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoer" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Historisk informasjon" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Måned-1 " #, python-format #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Kundefaktura" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Hendelsetype" #~ msgid "Other Speakers" #~ msgstr "Andre talere" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Group the invoices" #~ msgstr "Gruppering av fakturaer" #~ msgid "Invoice Name" #~ msgstr "Fakturanavn" #~ msgid "Event Done" #~ msgstr "Arrangement gjennomført" #~ msgid "Partner Invoiced" #~ msgstr "Partner fakturert" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Talere" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Opprett fakturaer" #~ msgid "Reference 2" #~ msgstr "Referanse 2" #, python-format #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Fakturert" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Vil du virkerlig opprette faktura(ene) ?" #~ msgid "Beginning Date" #~ msgstr "Startdato" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Lukket" #~ msgid "Number of Registration" #~ msgstr "Antall registreringer" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Startdato" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Utskriftsdato" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Ticket for Concert" #~ msgstr "Konsertbillett" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Språk" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Disse personene vil motta e-post." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historikk" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Div." #~ msgid "Pricelist" #~ msgstr "Prisliste" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Partnerkontakt" #~ msgid "Beginning date" #~ msgstr "Startdato" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #, python-format #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpen" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "faktura" #, python-format #~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" #~ msgstr "Automatisk bekreftelse: [%s] %s" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produkt" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Sluttdato" #~ msgid "Conference on ERP Buisness" #~ msgstr "Konferanse om ERP forretningsområdet" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Enhetspris" #~ msgid "Registration Cost" #~ msgstr "Registreringskostnad" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Ticket for Conference" #~ msgstr "Konferansebillett" #~ msgid "Events Type" #~ msgstr "Arrangementstype" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Sale Team" #~ msgstr "Salgsteam" #~ msgid "Beginning Date of Event" #~ msgstr "Startdato for arrangementet" #, python-format #~ msgid "Auto Registration: [%s] %s" #~ msgstr "Autoregistrering: [%s] %s" #~ msgid "_Subcribe" #~ msgstr "_Abonner" #, python-format #~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" #~ msgstr "Regsitreringen har stus 'kan ikke faktureres'" #~ msgid "Confirmation Email" #~ msgstr "Bekreftelsesepost" #~ msgid "Event Make Invoice" #~ msgstr "hendelse Gjør Faktura" #~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" #~ msgstr "" #~ "E-postadressen som satt i \"Svar til\" av alle e-poster sendt av OpenERP." #~ msgid "Parent Event" #~ msgstr "Overordnede hendelse." #~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Gi Minimum antall registreringer" #~ msgid "Total of Prospect Registrations" #~ msgstr "Totalt Prospekt Registreringer" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her hvis du ønsker å bruke automatisk bekreftelse av e-post eller " #~ "påminnelse." #~ msgid "Mail Auto Confirm" #~ msgstr "Mail Automatisk Bekreft" #~ msgid "Registration Confirmation" #~ msgstr "Registrering Bekreftelse" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Denne e-posten vil bli sendt når hendelsen blir bekreftet eller når noen " #~ "abonnerer på en bekreftet hendelsen. Dette er også e-post sendt til minne " #~ "noen om hendelsen." #~ msgid "" #~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " #~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " #~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." #~ msgstr "" #~ "Hvis hendelse er opprettet, er staten \"Kladd\". Hvis hendelse er bekreftet " #~ "for de spesielle datoer staten er satt til \"bekreftet\". Hvis hendelsen er " #~ "over, er staten satt til \"Done\". Hvis hendelsen blir avlyst staten er satt " #~ "til 'Avbrutt'." #~ msgid "Events States" #~ msgstr "Hendelser stater." #~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations" #~ msgstr "Gir maksimal antall registreringer." #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Mailing" #~ msgid "Mail Auto Register" #~ msgstr "Mail Registreres Automatisk" #, python-format #~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." #~ msgstr "Registrert partner har ikke en adresse for å få fakturaen." #, python-format #~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." #~ msgstr "Advarsel: Hendelsen '% s' har nådd maksimums grensen (% s)." #~ msgid "" #~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " #~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " #~ "addresses with a comma" #~ msgstr "" #~ "Disse e-postadressene vil bli lagt til kopi-feltet for alle inngående og " #~ "utgående e-poster før de sendes. Skill flere e-postadresser med komma." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive event." #~ msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive hendelse." #~ msgid "" #~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. " #~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " #~ "by default on these invoices." #~ msgstr "" #~ "Fakturaer av denne hendelsen registrering vil bli opprettet med dette " #~ "produktet. Dermed tillater det deg å angi standard etiketten og regnskap " #~ "info du ønsker som standard på disse fakturaene." #~ msgid "Child Events" #~ msgstr "hendelser" #~ msgid "Total of Open and Done Registrations" #~ msgstr "Totalt Av Åpne og Ferdig Registreringer." #~ msgid "Confirmation Email Body" #~ msgstr "Bekreftelsen email kropp" #~ msgid "Registration Email Body" #~ msgstr "Registrering e-mail Kropp" #~ msgid "Auto Confirmation Email" #~ msgstr "Automatisk bekreftelse av Email." #~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." #~ msgstr "Denne Emailen vil bli sent når noen abonnerer til hendelsen." #~ msgid " event Registration " #~ msgstr " Hendelse Registrering. " #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Hendelser opprettet i nåværende måned." #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." #~ msgstr "" #~ "Sjekk denne boksen vis du vil bruke automatisk Emailing for ny registrering." #~ msgid "Event by Registration" #~ msgstr "Hendelse av registrering." #, python-format #~ msgid "Event related doesn't have any product defined" #~ msgstr "Hendelse relaterte har ikke noen definerte produktet." #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." #~ msgstr "" #~ "Dette vil være standard som benyttes som registrering kostnader når " #~ "fakturering denne hendelsen. Merk at du kan angi et bestemt beløp for hver " #~ "registrering." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Feil! Du kan ikke opprette rekursive tilknyttede medlemmer." #~ msgid "Event For Registration" #~ msgstr "Hendelse for registrering." #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." #~ msgstr "Faktura kan ikke opprettes hvis registreringen er i% s tilstand." #~ msgid "Auto Registration Email" #~ msgstr "Automatisk registrering for Email." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totalt" #~ msgid "" #~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that " #~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " #~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " #~ "list of events." #~ msgstr "" #~ "Hendelsen er det lave nivået objektet brukes av møte-og andre dokumenter som " #~ "skal synkroniseres med mobile enheter eller kalender applikasjoner gjennom " #~ "CalDAV. De fleste av brukerne bør arbeide i Kalender-menyen, og ikke i " #~ "listen over hendelser."