# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-29 08:53+0000\n" "Last-Translator: Jordi Esteve (www.zikzakmedia.com) " "\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Invoice Information" msgstr "Informació de la factura" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "Provide Maximun Number of Registrations" msgstr "Indica número màxim de registres" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event Details" msgstr "Detalls d'esdeveniment" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Ponent principal" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupa per..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Registres mínims" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration msgid "Confirmation for Event Registration" msgstr "Confirmació per al registre de l'esdeveniment" #. module: event #: field:event.registration.badge,title:0 msgid "Title" msgstr "Tí­tol" #. module: event #: field:event.event,mail_registr:0 msgid "Registration Email" msgstr "Email de registre" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration msgid "Make Invoices" msgstr "Realitza factures" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration Date" msgstr "Data del registre" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who are giving speech on event." msgstr "Ponent que donarà una conferència en l'esdeveniment." #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Concert de Lax'n'Busto" #. module: event #: help:event.event,unit_price:0 msgid "" "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " "you want to" msgstr "" "Aquest serà el preu per defecte utilitzat com a preu de registre quan es " "facturi aquest esdeveniment. Tingueu en compte que podeu indicar una " "quantitat específica per a cada registre si ho desitgeu." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: event #: field:event.event,mail_confirm:0 msgid "Confirmation Email" msgstr "Email de confirmació" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 #, python-format msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." msgstr "El registre no té cap empresa per facturar." #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: event #: field:event.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data de la factura" #. module: event #: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93 #: view:event.registration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_event_registration #: view:partner.event.registration:0 #, python-format msgid "Event Registration" msgstr "Registre esdeveniment" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 7 Days" msgstr "Últims 7 dies" #. module: event #: field:event.event,parent_id:0 msgid "Parent Event" msgstr "Esdeveniment pare" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices msgid "Make Invoice" msgstr "Crea factura" #. module: event #: field:event.registration,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Esdeveniment en el registre" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Current Events" msgstr "Esdeveniments actuals" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Afegeix nota interna" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Anàlisi d'esdeveniments" #. module: event #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "Mail Auto Confirm" msgstr "Correu auto confirmació" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template msgid "Ticket for Opera" msgstr "Entrada per a l'òpera" #. module: event #: code:addons/event/event.py:122 #: view:event.event:0 #, python-format msgid "Confirm Event" msgstr "Confirma esdeveniment" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Respondre a" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager msgid "Event Dashboard" msgstr "Taulell d'esdeveniments" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Òpera de Verdi" #. module: event #: field:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Llista de preus" #. module: event #: field:event.registration,contact_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contacte empresa" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge msgid "event.registration.badge" msgstr "esdeveniment.registre.credencial" #. module: event #: field:event.registration,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: event #: help:event.event,date_end:0 #: help:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing Date of Event" msgstr "Data de tancament de l'esdeveniment." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Emails" msgstr "Correus electrònics" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informació extra" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures de client" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: event #: field:event.type,name:0 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Tipus d'esdeveniment " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information #: field:partner.event.registration,event_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,badge_ids:0 msgid "Badges" msgstr "Credencials" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat" #. module: event #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Registration Confirmation" msgstr "Confirmació del registre" #. module: event #: help:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist version for current event." msgstr "Versió de tarifa per l'esdeveniment actual." #. module: event #: help:event.event,product_id:0 msgid "" "The invoices of this event registration will be created with this Product. " "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " "by default on these invoices." msgstr "" "Les factures d'aquest registre d'esdeveniment es crearan amb aquest " "producte. Per tant li permeten assignar l'etiqueta per defecte i la " "informació comptable que desitgeu per defecte en aquestes factures." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Misc" msgstr "Varis" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,speaker_ids:0 msgid "Other Speakers" msgstr "Altres ponents" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice msgid "Event Make Invoice" msgstr "Fes factura d'esdeveniment" #. module: event #: help:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registrations or Tickets" msgstr "Número de registres o entrades" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Avís!" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send New Email" msgstr "Envia nou correu electrònic" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Localització" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Reply" msgstr "Respon" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Registres confirmats" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "Mail Auto Register" msgstr "Correu auto registre" #. module: event #: field:event.event,type:0 #: field:partner.event.registration,event_type:0 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: event #: field:event.registration,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. module: event #: field:event.registration,tobe_invoiced:0 msgid "To be Invoiced" msgstr "Per ser facturat" #. module: event #: code:addons/event/event.py:394 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Error !" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data creació" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Cancel·la registre" #. module: event #: code:addons/event/event.py:395 #, python-format msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "L'empresa registrada no té una adreça de facturació." #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: event #: help:event.event,type:0 msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." msgstr "" "Tipus d'esdeveniment com a seminari, exhibició, conferència, formació." #. module: event #: help:event.event,mail_confirm:0 msgid "" "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " "someone about the event." msgstr "" "Aquest correu electrònic s'enviarà quan l'esdeveniment sigui confirmat o " "quan algú es subscrigui a un esdeveniment confirmat. Aquest correu també " "s'enviarà per a recordar a algú sobre l'esdeveniment." #. module: event #: help:event.event,register_prospect:0 msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" msgstr "Total de registres previstos." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Organització de l'esdeveniment" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "History Information" msgstr "Informació històrica" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Confirma de totes maneres" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 #, python-format msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." msgstr "Avís: L'esdeveniment '%s' ha aconseguit el seu límit màxim (%s)." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration.badge,registration_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event msgid "Registration" msgstr "Registre" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Número d'esdeveniments" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." msgstr "" "Quan es crea l'esdeveniment, l'estat és 'Esborrany'. Si es confirma per a " "unes dates en concret, l'estat és 'Confirmat'. Si ja ha passat, l'estat és " "'Realitzat'. Si es cancel·la l'esdeveniment, l'estat és 'Cancel·lat'." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Cancel·la esdeveniment" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 30 Days" msgstr "Últims 30 dies" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Estat de l'assistència en els esdeveniments" #. module: event #: field:event.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Agrupa les factures" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Mailing" msgstr "Enviament correu" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template msgid "Ticket for Concert" msgstr "Entrada per a concert" #. module: event #: view:board.board:0 #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Registres sense confirmar" #. module: event #: field:event.registration,partner_invoice_id:0 msgid "Partner Invoiced" msgstr "Empresa facturada" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Registres" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: event #: field:event.registration,event_product:0 msgid "Invoice Name" msgstr "Nom factura" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " Nº de registres en esborrany" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Done" msgstr "Esdeveniment realitzat" #. module: event #: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information msgid "" "Organization and management of Event.\n" "\n" " This module allow you\n" " * to manage your events and their registrations\n" " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " "for any registration to an event\n" " * ...\n" " A dashboard for associations that includes:\n" " * Registration by Events (graph)\n" " Note that:\n" " - You can define new types of events in\n" " Events / Configuration / Types of Events\n" " - You can access predefined reports about number of registration per " "event or per event category in:\n" " Events / Reporting\n" msgstr "" "Organització i gestió d'esdeveniments.\n" "\n" "Aquest mòdul li permet\n" "* Gestionar els seus esdeveniments i els vostres registres\n" "* Utilitzar emails per confirmar i enviar acusaments automàticament per a " "cada registre a un esdeveniment\n" "* ...\n" "Un taulell per a associacions que inclou:\n" "* Registres per esdeveniment (gràfic)\n" "Tingueu en compte que:\n" "- Podeu definir nous tipus d'esdeveniments en\n" "Esdeveniments / Configuració / Tipus d'esdeveniments\n" "- Podeu accedir a informes predefinits sobre el número de registres per " "esdeveniment o per categoria d'esdeveniment en:\n" "Esdeveniments / Informes\n" #. module: event #: field:event.confirm.registration,msg:0 msgid "Message" msgstr "Missatge" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! You cannot create recursive event." msgstr "Error! No podeu crear esdeveniments recursius." #. module: event #: field:event.registration,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referència 2" #. module: event #: code:addons/event/event.py:357 #: view:report.event.registration:0 #, python-format msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Els meus esdeveniments" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Speakers" msgstr "Ponents" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Crea factures" #. module: event #: help:event.registration,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Aquestes adreces de correu seran afegides al camp CC en tots els correus " "entrants i sortints d'aquest registre abans de ser enviats. Separeu les " "diferents adreces de correu amb una coma." #. module: event #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Error! No podeu crear membres associats recursivament." #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "Desitgeu crear la/es factura/es?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Beginning Date" msgstr "Data d'inici" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #. module: event #: field:partner.event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registration" msgstr "Número de registres" #. module: event #: field:event.event,child_ids:0 msgid "Child Events" msgstr "Esdeveniments fills" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "" "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar el correu automàtic per a nous " "registres" #. module: event #: field:event.registration,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Data d'escriptura" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Els meus registres" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Avís: Aquest esdeveniment no ha arribat al seu límit de registres mínim. " "Esteu segurs que desitgeu confirmar-ho?" #. module: event #: field:event.registration,active:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres estesos..." #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" msgstr "" "L'adreça de correu utilitzada com 'Respondre a' de tots els correus enviats " "per OpenERP." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: event #: help:event.event,register_current:0 msgid "Total of Open and Done Registrations" msgstr "Total de registres oberts i realitzats." #. module: event #: field:event.event,language:0 msgid "Language" msgstr "Llenguatge" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "Cc" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: event #: help:event.registration,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Aquestes persones rebran un correu electrònic." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Estableix en esborrany" #. module: event #: code:addons/event/event.py:472 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Confirm Registration" msgstr "Confirmació registre" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations msgid "Dashboard" msgstr "Taulell" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmation Email Body" msgstr "Cos del missatge de confirmació" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historial" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Adreça ubicació" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association msgid "Types of Events" msgstr "Tipus d'esdeveniments" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 #, python-format msgid "Event related doesn't have any product defined" msgstr "L'esdeveniment associat no té cap producte definit" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Confirmation Email" msgstr "Email de confirmació automàtic" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 365 Days" msgstr "Últims 365 dies" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Error! La data de tancament no pot ser anterior a la d'inici." #. module: event #: code:addons/event/event.py:442 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.make.invoice:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 #, python-format msgid "Done" msgstr "Realitzat" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Beginning date" msgstr "Data inici" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Any" #. module: event #: code:addons/event/event.py:517 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 #: view:event.make.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event by Registration" msgstr "Esdeveniments per registre" #. module: event #: code:addons/event/event.py:432 #, python-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Usuari responsable" #. module: event #: code:addons/event/event.py:538 #: code:addons/event/event.py:545 #, python-format msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" msgstr "Autoconfirmació: [%s] %s" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,user_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: event #: field:event.event,unit_price:0 #: view:event.registration:0 #: field:partner.event.registration,unit_price:0 msgid "Registration Cost" msgstr "Cost del registre" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Current" msgstr "Actual" #. module: event #: field:event.registration,unit_price:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitat" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Ponent" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Details" msgstr "Detalls" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Buisness" msgstr "Conferència en negocis ERP" #. module: event #: field:event.event,section_id:0 #: field:event.registration,section_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Equip de vendes" #. module: event #: field:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Start date" msgstr "Data d'inici" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 #: field:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing date" msgstr "Data de finalització" #. module: event #: field:event.event,product_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,note:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Nº de registres confirmats" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Subscriure" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Registre d'esdeveniments" #. module: event #: help:event.event,mail_registr:0 msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." msgstr "" "Aquest correu electrònic s'enviarà quan algú es subscrigui a l'esdeveniment." #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template msgid "Ticket for Conference" msgstr "Entrada per a conferència" #. module: event #: field:event.registration.badge,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Direcció" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Pròxims esdeveniments" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Subcribe" msgstr "_Subscriure" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration msgid " event Registration " msgstr " Registre d'esdeveniments " #. module: event #: help:event.event,date_begin:0 #: help:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Beginning Date of Event" msgstr "Data d'inici de l'esdeveniment." #. module: event #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "No confirmat" #. module: event #: code:addons/event/event.py:542 #, python-format msgid "Auto Registration: [%s] %s" msgstr "Auto registre: [%s] %s" #. module: event #: field:event.registration,date_deadline:0 msgid "End Date" msgstr "Data de finalització" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Taulell d'associats" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.registration.badge,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "" "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " "reminder" msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu utilitzar el correu de confirmació automàtic " "o recordatori" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" msgstr "El registre està marcat com no facturable." #. module: event #: code:addons/event/event.py:500 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close Registration" msgstr "Tanca registre" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: event #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Summary" msgstr "Resum" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,type:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association msgid "Registrations" msgstr "Registres" #. module: event #: field:event.registration,date:0 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Registres màxims" #. module: event #: field:report.event.registration,date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Data d'inici esdeveniment" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Registration Email Body" msgstr "Cos del correu del registre" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event For Registration" msgstr "Esdeveniment a registrar-se" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 #, python-format msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." msgstr "No podeu crear la factura si el registre està en estat '%s'." #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Confirmació de l'esdeveniment" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Registration Email" msgstr "Email de registre automàtic" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "Providee Minimum Number of Registrations" msgstr "Introduïu el número mínim de registres." #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Ponent confirmat" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "Event is the low level object used by meeting and others documents that " "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " "list of events." msgstr "" "L'esdeveniment és un objecte de baix nivell utilitzat per les reunions i " "altres documents que s'han de sincronitzar amb dispositius mòbils o " "aplicacions de calendari mitjançant CalDAV. La majoria dels usuaris haurien " "de treballar en el menú agenda, i no en la llista d'esdeveniments." #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Secció del cas" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referències" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Historial de comunicació" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancel·lat" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Envia notificació" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Cas" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Accions" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Factura refusada" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Data de finalització" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Registres esborrany" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Factura creada" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Crea factures" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Registre esborrany" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadístiques" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV ha d'estar en una categoria diferent que la UdM" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Registre facturat" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Esdeveniments per categories" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Confirma registres" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Registre per tipus d'esdeveniment" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Tots els esdeveniments" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Nom del distintiu" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Missatges d'error" #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Esdeveniments en els registres" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Esdeveniment relacionat" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Tipus d'esdeveniment en el registre" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Descripció de l'esdeveniment" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Títol del distintiu" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Esdeveniments per secció" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Esdeveniments en els registres" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Tots els registres" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Distintiu" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Empresa distingida" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Esdeveniments confirmats" #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Etiqueta factura" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Nou esdeveniment" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Organització d'esdeveniments" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Llista d'empreses registrades" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagaments" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Esdeveniments en esborrany" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Codi EAN erroni" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " #~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " #~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " #~ "registering" #~ msgstr "" #~ "Heu de definir una direcció resposta per a poder enviar un correu al " #~ "participant. Podeu fer això en la pestanya de Correu electrònic de " #~ "l'esdeveniment. Fixeu-vos que aquest lloc és també on podeu configurar " #~ "l'esdeveniment per a que no enviï correus electrònics automàtics mentre " #~ "s'inscriuen" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "S'ha assolit el límit de l'esdeveniment. Què voleu fer?" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Categoria pare" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Error!" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM per defecte i la UdM de compra han d'estar en la mateixa " #~ "categoria." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Error! No podeu crear seccions recursives." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organització i planificació d'esdeveniments.\n" #~ "\n" #~ " Aquest mòdul us permet\n" #~ " * Gestionar els vostres esdeveniments i els vostres registres\n" #~ " * Utilitzar emails per a confirmar automàticament i enviar " #~ "confirmacions per a qualsevol registre a un esdeveniment\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Observeu que:\n" #~ " - Podeu definir nous tipus d'esdeveniments a\n" #~ " Esdeveniments / Configuració / Tipus d'esdeveniments\n" #~ " - Podeu accedir a informes predefinits referents al número de registres " #~ "per esdeveniment o per categoria d'esdeveniment a\n" #~ " Esdeveniments / Informe\n"