# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:12+0000\n" "Last-Translator: lem0na \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Invoice Information" msgstr "Информация за фактура" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "Provide Maximun Number of Registrations" msgstr "Определи максимален брой регистрации" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event Details" msgstr "Подробности за събитие" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Основен оратор" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Групиране по..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Минимални регистрации" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm_registration msgid "Confirmation for Event Registration" msgstr "Потвърждение за регистрация за събитие" #. module: event #: field:event.registration.badge,title:0 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. module: event #: field:event.event,mail_registr:0 msgid "Registration Email" msgstr "E-mal за регистрация" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm_registration msgid "Make Invoices" msgstr "Направи фактури" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration Date" msgstr "Дата на регистрация" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who are giving speech on event." msgstr "Оратор, който ще държи реч на събитието" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Концерт на Bon Jovi" #. module: event #: help:event.event,unit_price:0 msgid "" "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " "you want to" msgstr "" "Това ще бъде по подразбиране цена, използвана като раход за регистрация при " "фактурирането на това събитие. Имайте предвид, че можете да зададете за " "всяка регистрация на определена сума, акожелаете." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: event #: field:event.event,mail_confirm:0 msgid "Confirmation Email" msgstr "E-mail за потвърждение" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:63 #, python-format msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." msgstr "Регистряцията няма партньор за фактуриране" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Фирма" #. module: event #: field:event.make.invoice,invoice_date:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата на фактура" #. module: event #: code:addons/event/wizard/partner_event_registration.py:93 #: view:event.registration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_partner_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_event_registration #: view:partner.event.registration:0 #, python-format msgid "Event Registration" msgstr "Регистрация за събитие" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 7 Days" msgstr "Последните 7 дни" #. module: event #: field:event.event,parent_id:0 msgid "Parent Event" msgstr "Наследявано събитие" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_make_invoices msgid "Make Invoice" msgstr "Създаване на фактура" #. module: event #: field:event.registration,price_subtotal:0 msgid "Subtotal" msgstr "Междинна сума" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Събитие при регистрация" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Current Events" msgstr "Текущи събития" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Add Internal Note" msgstr "Добавете вътрешна бележка" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Анализи на събитие" #. module: event #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "Mail Auto Confirm" msgstr "E-mail при автоматично потвърждения" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_1_product_template msgid "Ticket for Opera" msgstr "Билет за опера" #. module: event #: code:addons/event/event.py:122 #: view:event.event:0 #, python-format msgid "Confirm Event" msgstr "Потвърждение на събитие" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменени" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Отговор-до" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager msgid "Event Dashboard" msgstr "Табло Събития" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Опера на Верди" #. module: event #: field:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist" msgstr "Ценова листа" #. module: event #: field:event.registration,contact_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Контакт на партньор" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_registration_badge msgid "event.registration.badge" msgstr "event.registration.badge" #. module: event #: field:event.registration,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Означение" #. module: event #: help:event.event,date_end:0 #: help:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing Date of Event" msgstr "Крайна дата на събитие" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Emails" msgstr "Имейли" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Extra Info" msgstr "Допълнителна информация" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:83 #, python-format msgid "Customer Invoices" msgstr "Фактури към клиенти" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Draft" msgstr "Проект" #. module: event #: field:event.type,name:0 msgid "Event type" msgstr "Вид събитие" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Тип на събитие " #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: model:ir.module.module,shortdesc:event.module_meta_information #: field:partner.event.registration,event_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Събитие" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,badge_ids:0 msgid "Badges" msgstr "Баджове" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Потвърден" #. module: event #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Registration Confirmation" msgstr "Потвърждаване на регистрация" #. module: event #: help:event.event,pricelist_id:0 msgid "Pricelist version for current event." msgstr "Версия на ценовата листа за текущото събитие" #. module: event #: help:event.event,product_id:0 msgid "" "The invoices of this event registration will be created with this Product. " "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " "by default on these invoices." msgstr "" "Фактурите за това събитие ще бъдат създадени с този продукт. Това позволява " "да се укаже етикета по подразбиране и счетоводната информация, която искате " "по подразбиране за тези фактури." #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Misc" msgstr "Разни" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,speaker_ids:0 msgid "Other Speakers" msgstr "Други оратори" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_make_invoice msgid "Event Make Invoice" msgstr "Събитие за генериране на фактура" #. module: event #: help:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registrations or Tickets" msgstr "Брой на регистрирани или билети" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:50 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:54 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:58 #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:62 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Предупреждение !" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send New Email" msgstr "Изпрати нов имейл" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Reply" msgstr "Отговор" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Потвърдени регистрации" #. module: event #: field:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "Mail Auto Register" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,type:0 #: field:partner.event.registration,event_type:0 msgid "Type" msgstr "Вид" #. module: event #: field:event.registration,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Имейл" #. module: event #: field:event.registration,tobe_invoiced:0 msgid "To be Invoiced" msgstr "За фактуриране" #. module: event #: code:addons/event/event.py:394 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Грешка!" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Дата на създаване" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Отказ от регистрация" #. module: event #: code:addons/event/event.py:395 #, python-format msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Регистрирания контрагент няма адрес за генериране на фактура." #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #. module: event #: help:event.event,type:0 msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." msgstr "Тип събитие като семинар, изложба, конференция, обучение." #. module: event #: help:event.event,mail_confirm:0 msgid "" "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " "someone about the event." msgstr "" "Този email ще бъде изпратен когото събитието бъде потвърдено или някой се " "запише за потвърдено събитие. Също така ще бъде изпратен за помняне за " "събитието." #. module: event #: help:event.event,register_prospect:0 msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Юли" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Организация" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "History Information" msgstr "Информация за история" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Dates" msgstr "Дати" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Изрично потвърждение" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_confirm_registration.py:54 #, python-format msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." msgstr "Внимание: За събитието '%s' е достигнат максималния лимит (%s)." #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration.badge,registration_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event msgid "Registration" msgstr "Регистрация" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Брой събития" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." msgstr "" "Ако събитието е създадено, състоянието е \"Проект\". Ако събитието е " "потвърдено за определените дати, състоянието е \"Потвърдено\". Ако събитието " "е приключило, състоянието е настроен на \"Готово\". Ако събитието е отменено " "състоянието енастроен на \"Отменено\"." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Отказ на събитие" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Contact" msgstr "За контакт" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 30 Days" msgstr "Последни 30 дни" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Партньор" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "" #. module: event #: field:event.make.invoice,grouped:0 msgid "Group the invoices" msgstr "Групиране на фактури" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Mailing" msgstr "Изпращане на поща" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_0_product_template msgid "Ticket for Concert" msgstr "Билет за концерт" #. module: event #: view:board.board:0 #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Непотвърдени регистрации" #. module: event #: field:event.registration,partner_invoice_id:0 msgid "Partner Invoiced" msgstr "Партрньора фактуриран" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Дневници" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,state:0 msgid "State" msgstr "Състояние" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Септември" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Декември" #. module: event #: field:event.registration,event_product:0 msgid "Invoice Name" msgstr "Име на фактура" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Месец" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Done" msgstr "Събитието приключило" #. module: event #: model:ir.module.module,description:event.module_meta_information msgid "" "Organization and management of Event.\n" "\n" " This module allow you\n" " * to manage your events and their registrations\n" " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " "for any registration to an event\n" " * ...\n" " A dashboard for associations that includes:\n" " * Registration by Events (graph)\n" " Note that:\n" " - You can define new types of events in\n" " Events / Configuration / Types of Events\n" " - You can access predefined reports about number of registration per " "event or per event category in:\n" " Events / Reporting\n" msgstr "" #. module: event #: field:event.confirm.registration,msg:0 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! You cannot create recursive event." msgstr "Грешка! Не можете да създавата рекурсивно събитие!" #. module: event #: field:event.registration,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Отпратка 2" #. module: event #: code:addons/event/event.py:357 #: view:report.event.registration:0 #, python-format msgid "Invoiced" msgstr "Фактуриран" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Моите събития" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Speakers" msgstr "Оратори" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Create invoices" msgstr "Създаване на фактури" #. module: event #: help:event.registration,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Тези имейл адреси ще бъдат добавени към CC полето на всички входящи и " "изходящи имейли за този запис преди да бъде изпратено. Повече от един имейл " "адрес да се разделят със запетая" #. module: event #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове" #. module: event #: view:event.make.invoice:0 msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" msgstr "Искате ли да създадете фактурата/ите" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Beginning Date" msgstr "Начална дата" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Приключено" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event_assiciation #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Събития" #. module: event #: field:partner.event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Registration" msgstr "Брой регистрации" #. module: event #: field:event.event,child_ids:0 msgid "Child Events" msgstr "Наследяващи събития" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Юни" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_registr:0 msgid "" "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" msgstr "" "Отметнете ако искате при нови регисрации да използвате автоматично " "известяване чрез email" #. module: event #: field:event.registration,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Моите регистрации" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Внимание: Това събитие не е достигнало минималната граница за брой " "регистрации. Сигурни ли сте, искате да го потвърдите?" #. module: event #: field:event.registration,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Ноември" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Разширени филтри" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" msgstr "" "Имейл адресът поставени в \"Отговор до\" на всички имейли, изпратени от " "OpenERP" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Октомври" #. module: event #: help:event.event,register_current:0 msgid "Total of Open and Done Registrations" msgstr "Общо отворени и готови регистрации" #. module: event #: field:event.event,language:0 msgid "Language" msgstr "Език" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "Копие до" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Януари" #. module: event #: help:event.registration,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Тези хора ще получат имейл." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Изпратено в проект" #. module: event #: code:addons/event/event.py:472 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Confirm Registration" msgstr "Потвърждаване на регистрация" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.board_associations msgid "Dashboard" msgstr "Табло" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmation Email Body" msgstr "Основен текс на имейл за потвърждение" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "История" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Адрес на местонахождението" #. module: event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type_association msgid "Types of Events" msgstr "Видове събития" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:59 #, python-format msgid "Event related doesn't have any product defined" msgstr "Свързаното събитие няма определен продукт" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Confirmation Email" msgstr "Email за автоматично потвърждаване" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Last 365 Days" msgstr "Последните 365 дни" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Грешка! Крайната дата е преди началнта." #. module: event #: code:addons/event/event.py:442 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.make.invoice:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,state:0 #, python-format msgid "Done" msgstr "Приключен" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Beginning date" msgstr "Начална дата" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Година" #. module: event #: code:addons/event/event.py:517 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: view:event.confirm.registration:0 #: view:event.make.invoice:0 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event by Registration" msgstr "Събитие по регистрация" #. module: event #: code:addons/event/event.py:432 #, python-format msgid "Open" msgstr "Отваряне" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Отговорен потребител" #. module: event #: code:addons/event/event.py:538 #: code:addons/event/event.py:545 #, python-format msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" msgstr "Автоматично птвърждение: [%s] %s" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,user_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Отговорник" #. module: event #: field:event.event,unit_price:0 #: view:event.registration:0 #: field:partner.event.registration,unit_price:0 msgid "Registration Cost" msgstr "Разход за регистрация" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Current" msgstr "Текущ" #. module: event #: field:event.registration,unit_price:0 msgid "Unit Price" msgstr "Единична цена" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Оратор" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Buisness" msgstr "Конференция по ERP" #. module: event #: field:event.event,section_id:0 #: field:event.registration,section_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,section_id:0 msgid "Sale Team" msgstr "Търговски екип" #. module: event #: field:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Start date" msgstr "Начална дата" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 #: field:partner.event.registration,end_date:0 msgid "Closing date" msgstr "Крайна дата" #. module: event #: field:event.event,product_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Продукт" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,note:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,description:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " # Брой потвърдени регистрации" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Регистрация за събитие" #. module: event #: help:event.event,mail_registr:0 msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." msgstr "Този email ще бъде изпратен когато някой се запише за събитието" #. module: event #: model:product.template,name:event.event_product_2_product_template msgid "Ticket for Conference" msgstr "Билет за конференция" #. module: event #: field:event.registration.badge,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Следващо събитие" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "_Subcribe" msgstr "_Записване" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_partner_event_registration msgid " event Registration " msgstr " Регистрация за събитие " #. module: event #: help:event.event,date_begin:0 #: help:partner.event.registration,start_date:0 msgid "Beginning Date of Event" msgstr "Начална дата на събитие" #. module: event #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Непотвърдено" #. module: event #: code:addons/event/event.py:542 #, python-format msgid "Auto Registration: [%s] %s" msgstr "Автоматична регистрация: [%s] %s" #. module: event #: field:event.registration,date_deadline:0 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Февруари" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Табло Асоциации" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.registration.badge,name:0 msgid "Name" msgstr "Име" #. module: event #: help:event.event,mail_auto_confirm:0 msgid "" "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " "reminder" msgstr "Отметнете ако искате автоматичен email за потвърждение или напомняне" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Държава" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:55 #, python-format msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" msgstr "Регистрацията е настроена да не може да бъде фактурирана" #. module: event #: code:addons/event/event.py:500 #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close Registration" msgstr "Затвори регистрация" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Април" #. module: event #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Summary" msgstr "Обобщена информация" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,type:0 msgid "Event Type" msgstr "Вид събитие" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration_association msgid "Registrations" msgstr "Регистрации" #. module: event #: field:event.registration,date:0 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Максимално регистрации" #. module: event #: field:report.event.registration,date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Начална дата на събитие" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Registration Email Body" msgstr "Основен текст на съобщението за регистрация" #. module: event #: view:partner.event.registration:0 msgid "Event For Registration" msgstr "Събитие за регистрация" #. module: event #: code:addons/event/wizard/event_make_invoice.py:51 #, python-format msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." msgstr "" "Фактура не може да бъде създадена ако състоянието на регистрацията е %s ." #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Потвърждение на събитие" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Auto Registration Email" msgstr "Email за автоматична регистрация" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,total:0 msgid "Total" msgstr "Общо" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "Providee Minimum Number of Registrations" msgstr "Осигуряване на минимален брой на регистрациите" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Потвърден оратор" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "Event is the low level object used by meeting and others documents that " "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " "list of events." msgstr "" "Събитие е обект от ниско ниво, използвано от срещи и другите документи, " "които трябва да бъдат синхронизирани с мобилни устройства или календар " "приложения чрез CalDAV. Повечето потребители трябва да работят в менюто " "Календар, а не в списъка на събитията." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Справки" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални " #~ "символи!" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Крайна дата" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Проект на регистрация" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Създаване на фактура" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Грешка!" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Всички събития" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Потвърждаване на регистрацията" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Значка" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Събития по категория" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "Границата на събитието е достигната. Какво искате да направите?" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Грешка: Продажни Единици трябва да е в различна категория от Мерни Единици" #~ msgid "References" #~ msgstr "Препратки" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Име на значката" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Прекратен" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Фактурата създадена" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Описание на събитие" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Свързано събитие" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Събития по секция" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистики" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Изпращане на напомняне" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Всички регистрации" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Ново събитие" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Име на значка" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Значка на партньор" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Потвърдени събития" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Фактурата отказана" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Отганизация на събития" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Плащания" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Списък на регистрираните партньори" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Регистрацията фактурирана" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Регистрации по видове събития" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Регистрации в проект" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Родителска категория" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Грешка! Не може да създавате рекурсивни секции." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Организация и управление на събития.\n" #~ "\n" #~ " Този позволява\n" #~ " *да управлявате събитията си и регистеацията им\n" #~ " *да използвате ел. поща за автоматично потвърждение и изпращане на " #~ "потвърждение към всяка регистрация за събитие\n" #~ " * ,,,\n" #~ "\n" #~ " Обърнете внимание на:\n" #~ " - Може да задавате нови видове събития чрез\n" #~ " Събития/Конфигурация/Видове събития\n" #~ " - Имате достъп до предварително зададдени справки за броя на " #~ "регистрации за събитие или за събитие в категория чрез:\n" #~ " Събития/Справки\n" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Съобщение за грешка" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Грешка: Мер. Ед. по подрабиране и Мер. Ед. на поръчката трябва да са от една " #~ "и съща категория" #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Събития в регистрация" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "История на комуникацията" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Вид събитие в регистрация" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Събития в регистрация" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Събития в проект" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Грешка: Невалиден бар код"