# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm_helpdesk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 16:44+0000\n" "Last-Translator: Quentin THEURET \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-12 06:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Délai pour clôturer" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "Nb. de cas" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Destination email for email gateway" msgstr "Courriel de destination pour la passerelle de courriel" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,company_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Courriels des observateurs" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Date of helpdesk requests" msgstr "Date de demande de support" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My company" msgstr "Ma société" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree msgid "Helpdesk Analysis" msgstr "Analyse de l'assistance" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Date de clôture" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Prochaine action" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Supports" msgstr "Support de l'assistance" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Extra Info" msgstr "Info supplémentaires" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,partner_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Estimates" msgstr "Estimations" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Section" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,priority:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report msgid "Helpdesk report after Sales Services" msgstr "Rapport d'assistance du service après-vente" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,channel_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "La plus basse" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "# Mails" msgstr "Nb. de courriels" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,create_date:0 #: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\"" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Echéance" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "Helpdesk Categories" msgstr "Catégories d'assistance" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "New Helpdesk Request" msgstr "Nouvelle demande de support" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Month of helpdesk requests" msgstr "Mois de la demande de support" #. module: crm_helpdesk #: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:104 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "" "Helpdesk requests that are assigned to me or to one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Requêtes de support qui sont assignées à moi ou à l'une des équipes de vente " "que je dirige" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "#Helpdesk" msgstr "Nb. Assistance" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "All pending Helpdesk Request" msgstr "Demandes de support en attente" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Year of helpdesk requests" msgstr "Année des demandes de support" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Mettre à jour la date" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Query" msgstr "Requête" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Référence 2" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,categ_id:0 #: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Responsible User" msgstr "Utilisateur responsable" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support" msgstr "Support de l'assistance" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 #: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Coûts planifiés" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,channel_id:0 msgid "Communication channel." msgstr "Cannal de communication" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Ces adresses courriels seront mises en copie de tous les courriels reçus et " "émis pour cet enregistrement. Séparez les adresses par une virgule." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Search Helpdesk" msgstr "Rechercher dans l'assistance" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basse" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_closed:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Status" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalader" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,id:0 msgid "ID" msgstr "Id." #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "" "

\n" " Click to create a new request. \n" "

\n" " Helpdesk and Support allow you to track your interventions.\n" "

\n" " Use the OpenERP Issues system to manage your support\n" " activities. Issues can be connected to the email gateway: " "new\n" " emails may create issues, each of them automatically gets " "the\n" " history of the conversation with the customer.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Revenu planifié" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "Helpdesk Requests" msgstr "Requêtes d'assistance" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,section_id:0 msgid "" "Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail " "gateway." msgstr "" "Équipe de vente responsable. Définissez un utilisateur responsable et un " "compte de courriel pour la passerelle de courriel." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Misc" msgstr "Divers" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Company" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "General" msgstr "Général" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "References" msgstr "Références" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Communication" msgstr "Communication" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support Tree" msgstr "Vue arborescente du support de l'assistance" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk msgid "Helpdesk" msgstr "Assistance" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Échéance dépassée" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilité (%)" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "Nb. de courriels" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk msgid "" "Have a general overview of all support requests by sorting them with " "specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " "emails sent and costs." msgstr "" "Avoir un aperçu général de toutes les demandes de support, triées sur des " "critères comme le temps de traitement, le nombre de demandes traitées, les " "courriels envoyés et les coûts." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main msgid "Helpdesk and Support" msgstr "Assistance et support" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mes cas" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the status is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the status is set to 'Pending'." msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "" "Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " "support requests." msgstr "" "Créez et gérez les catégories d'assistance pour mieux gérer et classer les " "requêtes de support." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Request Date" msgstr "Date de la requête" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Open Helpdesk Request" msgstr "Ouvrir une demande de support" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Haute" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,section_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Sales Team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Dernière action" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Assigned to Me or My Sales Team(s)" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durée" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contact du partenaire" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mois " #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Ajouter une note interne" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Gagné" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Information de l'historique" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Représentant commercial" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Année " #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 jours" #~ msgid "Helpdesk Management" #~ msgstr "Gestion de l'assistance" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Envoyer un rappel" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdu" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Ces personnes recevront un courriel." #~ msgid "CRM Helpdesk" #~ msgstr "Assistance du CRM" #~ msgid "" #~ "Sales team to which Case belongs to. Define " #~ "Responsible user and Email account for mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient. Sert à définir " #~ "l'utilisateur responsable et le compte courriel utilisé pour l'envoi des " #~ "messages." #~ msgid "State" #~ msgstr "État" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n" #~ "Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n" #~ "Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n" #~ "Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"." #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication modes available with the " #~ "customer." #~ msgstr "" #~ "Les canaux représentent les différents moyens de communication disponibles " #~ "avec ce client." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mois -1 " #~ msgid "" #~ "Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " #~ "customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " #~ "You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " #~ "manage your support activities. Issues can be connected to the email " #~ "gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " #~ "history of the conversation with the customer." #~ msgstr "" #~ "Assistance et support vous permet de suivre vos interventions. Sélectionnez " #~ "un client, ajoutez des notes et catégorisez les interventions avec les " #~ "partenaires si nécessaire. Vous pouvez aussi attribuer un niveau de " #~ "priorité. Utilisez le système d'incidents OpenERP pour gérer vos activités " #~ "de support. Les incidents peuvent être connectés à la passerelle de courriel " #~ ": Les nouveaux courriels peuvent créer des incidents, chacun d'eux hérite " #~ "automatiquement de l'historique de la conversation avec un client." #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Communication et historique" #~ msgid "Global CC" #~ msgstr "Copie à" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mois -1" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in last month" #~ msgstr "Demandes de support du mois dernier" #~ msgid "Helpdesk requests during last 7 days" #~ msgstr "Demandes de support durant les 7 derniers jours" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current year" #~ msgstr "Demandes de support de cette année" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current month" #~ msgstr "Demandes de support de ce mois" #~ msgid "Todays's Helpdesk Requests" #~ msgstr "Demandes de support d'aujourd'hui"