# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-25 08:48+0000\n" "Last-Translator: Stanislav Hanzhin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Кандидатов" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Кандидат" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Need Services" msgstr "Нужны услуги" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Monthly" msgstr "Ежемесячно" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Schedule a PhoneCall" msgstr "Запланировать звонок" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Этап вопроса" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. module: crm #: field:crm.meeting,show_as:0 msgid "Show as" msgstr "Показать как" #. module: crm #: field:crm.meeting,day:0 #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Date of month" msgstr "День месяца" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Выберите предложения" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid " " msgstr " " #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Задержка закрытия" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Previous Stage" msgstr "Предидущий этап" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 #, python-format msgid "Can not add note!" msgstr "Не могу добавить примечание !" #. module: crm #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Название этапа" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,day:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "День" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Код отдела продаж должен быть уникальным !" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95 #, python-format msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." msgstr "Кандидат '%s' был преобразован в предложение." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:228 #, python-format msgid "The lead '%s' has been closed." msgstr "Кандидат '%s' был закрыт" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "No Repeat" msgstr "Не повторять" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Внимание!" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Кампания" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 msgid "Do not create a partner" msgstr "Не создавать партнера" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Искать предложения" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 #, python-format msgid "" "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." msgstr "" "Предложение должно иметь партнера перед объединением с другим предложением." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Внимание!" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Анализ предложений" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #. module: crm #: field:crm.meeting,organizer:0 #: field:crm.meeting,organizer_id:0 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act #: view:res.partner:0 msgid "Schedule Other Call" msgstr "Запланировать другой звонок" #. module: crm #: help:crm.meeting,edit_all:0 msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." msgstr "Изменить все повторяющиеся встречи" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89 #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Звонок" #. module: crm #: field:crm.lead,optout:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Отказ" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." msgstr "Предложение '%s' было отмечено как проигранное." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " "analysis." msgstr "" "Анализ кандидатов позволяет контролировать различную информацию о " "взаимоотношениях с клиентами. Проверять частоту обращений, количество " "ответов и отосланных писем. Вы можете разбить анализ кандидатов на группы " "для получения более подробного анализа." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send New Email" msgstr "Отправить новое эл. письмо" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Критерии" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Исключенные ответы" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Анализ кандидатов" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.action:0 msgid "" "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " "partner." msgstr "" "При выборе объединения с существующим предложением, реквизиты кандидата " "(вместе с историей общения) будут объединены с существующим предложением " "выбранного партнера." #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public" msgstr "Публичная" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Кампании" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Categories" msgstr "Категории" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Forever" msgstr "Вечно" #. module: crm #: help:crm.lead,optout:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Если отказ установлен, этот контакт отказался получать электронные письма " "или подписки кампании." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Перспективный партнер" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Имя контакта" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing partner" msgstr "Ссылка на существующего партнера" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.phonecall,partner_contact:0 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." msgstr "Расширение приложения CRM дополнительными функциями." #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Автоматически изменять вероятность" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Регулярное выражение по истории вопроса" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:209 #, python-format msgid "The lead '%s' has been opened." msgstr "Кандидат '%s' был открыт" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Встреча по предложению" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Количество дней, чтобы закрыть вопрос" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "При обнаружении реального проекта/предложения" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_fundraising:0 msgid "Fundraising" msgstr "Фандрайзинг" #. module: crm #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Кандидаты и предложения" #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication" msgstr "Общение" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Change Responsible" msgstr "Изменить ответственного" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,state:0 msgid "Set State To" msgstr "Установить состояние в" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " "can record the information about the call in the form view. This information " "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " "your sales team." msgstr "" "\"Исходящие звонки\" - список всех звонков, которые предстоит сделать вашему " "отделу продаж. Менеджер продаж может записывать информацию о звонке. Эта " "информация будет привязана к контрагенту для отслеживания каждого контакта с " "ним. Так же вы можете импортировать файл в формате CSV со списком " "необходимых звонков звонков вашего отдела продаж." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action msgid "Convert/Merge Opportunity" msgstr "Преобразовать/Объединить предложение" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Дата изменения" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.action:0 #: field:crm.lead2opportunity.action,name:0 msgid "Select Action" msgstr "Выбрать действие" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,categ_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Категория" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "# Предложений" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2 msgid "Campaign 1" msgstr "Кампания 1" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1 msgid "Campaign 2" msgstr "Кампания 2" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity Analysis" msgstr "Анализ предложений" #. module: crm #: help:crm.meeting,location:0 msgid "Location of Event" msgstr "Место проведения мероприятия" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule:0 msgid "Recurrent Rule" msgstr "Повторяющееся правило" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Version 4.2" msgstr "Версия 4.2" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Version 4.4" msgstr "Версия 4.4" #. module: crm #: help:crm.installer,fetchmail:0 msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." msgstr "Позволяет получать эл. почту с POP/IMAP серверов" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Обычная встреча или звонок по предложению" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Самый первый перспективный контакт" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:278 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299 #: view:crm.lead2opportunity:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity #, python-format msgid "Create Opportunity" msgstr "Создать предложение" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:378 #: view:crm.lead:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Обострить" #. module: crm #: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information msgid "Customer & Supplier Relationship Management" msgstr "Управление взаимодействием с заказчиками и поставщиками" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Июнь" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Не выполняется" #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail msgid "Reply to last Mail" msgstr "Ответить на последнее письмо" #. module: crm #: field:crm.lead,email:0 msgid "E-Mail" msgstr "Эл. письмо" #. module: crm #: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0 msgid "Sale FAQ" msgstr "ЧаВо продаж" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment msgid "crm.send.mail.attachment" msgstr "crm.send.mail.attachment" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Октябрь" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Включенные ответы" #. module: crm #: help:crm.meeting,email_from:0 #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Эти люди получат эл. письма." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,name:0 msgid "Summary" msgstr "Выводы" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "State of Mind Computation" msgstr "Вычисление мнения" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" msgstr "" "Отметьте для обострения вопроса, ответственный этого отдела продаж " "автоматически становится ответственным за обостренного кандидата/предложение" #. module: crm #: help:crm.installer,outlook:0 #: help:crm.installer,thunderbird:0 msgid "" "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " "any existing one in OpenERP or create a new one." msgstr "" "Позволяет связать эл. почту с документами OpenERP. Вы можете прикрепить его " "к любому существующему в OpenERP или создать новый." #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Категория вопроса" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "" "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." msgstr "" "Мнение по умолчанию для периода предшествующего вычислению 'Макс. интервал'. " "Это мнение по умолчанию для контрагентов без обращений." #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "End date" msgstr "Дата окончания" #. module: crm #: constraint:base.action.rule:0 msgid "Error: The mail is not well formated" msgstr "Ошибка: письмо плохо отформатировано" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Опции профилирования" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "# Телефонные звонки" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Категория партнера, которая будет добавлена партнерам, которые соответствуют " "критериям классификации после вычисления." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication history" msgstr "Журнал переписки" #. module: crm #: help:crm.phonecall,canal_id:0 msgid "" "The channels represent the different communication " "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " "indicate the canall which is this opportunity source." msgstr "" "Каналы представляют собой различные способы общения с клиентом. При каждой " "возможной сделке вы можете указывать канал - источник сделки." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 #, python-format msgid "The meeting '%s' has been confirmed." msgstr "Встреча '%s' была подтверждена." #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Ответственный пользователь" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53 #, python-format msgid "A partner is already defined on this phonecall." msgstr "Партнер для этого звонка уже установлен." #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Адрес, который будет помещен в поле \"Ответить\" всех писем, которые будут " "отправлены OpenERP о делах в этом отделе продаж" #. module: crm #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "Текущая активность" #. module: crm #: help:crm.meeting,exrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " "rule." msgstr "" "Определяет правило или повторяющийся шаблон времени для исключения из " "правил повторения." #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Время работы" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Позиции классификации партнера" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_caldav:0 msgid "" "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " "mobiles." msgstr "" "Помогает вам синхронизировать встречи с другими календарями и календарями " "мобильных телефонов." #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Years" msgstr "Года" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_claim:0 msgid "" "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " "preventive actions." msgstr "" "Управляет претензиями заказчиков и поставщиков, включая ваши исправления и " "предупредительные меры." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Форма кандидатов" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Классификация партнера" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Вероятная выручка" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Название классификации" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Вероятность (%)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Создание кандидатов" #. module: crm #: view:board.board:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Панель статистики" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98 #: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.lead2opportunity,name:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Предложение" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Телевидение" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_caldav:0 msgid "Calendar Synchronizing" msgstr "Синхронизация календаря" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Остановить процесс" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Искать звонки" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "Days per Periode" msgstr "Дней в периоде" #. module: crm #: field:crm.meeting,byday:0 msgid "By day" msgstr "По дню" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Установить отдел" #. module: crm #: view:calendar.attendee:0 #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Тип события" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer msgid "crm.installer" msgstr "crm.installer" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Эксклюзивный" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been won." msgstr "Предложение '%s' выиграно." #. module: crm #: help:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "Установить сигнал на это время, перед событием" #. module: crm #: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information msgid "" "The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" "leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" "assignment, resolution and notification.\n" "\n" "OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " "and\n" "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " "trigger\n" "specific methods and lots of other actions based on your own enterprise " "rules.\n" "\n" "The greatest thing about this system is that users don't need to do " "anything\n" "special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" "appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the " "right\n" "place.\n" "\n" "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" "between mails and OpenERP. \n" "Create dashboard for CRM that includes:\n" " * My Leads (list)\n" " * Leads by Stage (graph)\n" " * My Meetings (list)\n" " * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" " * My Cases (list)\n" " * Jobs Tracking (graph)\n" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Дата создания" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Ссылка 2" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Продажи Закупки" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Требования" #. module: crm #: help:crm.meeting,exdate:0 msgid "" "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " "calendar component." msgstr "" "Это свойство определяет список исключений дат/времени для повторяющихся " "элементов календаря." #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Преобразовать в предложение " #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." msgstr "Дает последовательность при отображении списка этапов вопроса." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 msgid "Opportunities" msgstr "Предложения" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Категория контрагента" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note msgid "Add Note" msgstr "Добавить заметку" #. module: crm #: field:crm.lead,is_supplier_add:0 msgid "Supplier" msgstr "Поставщик" #. module: crm #: help:crm.send.mail,reply_to:0 msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" msgstr "Ответить отделу продаж ответственному за это дело" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Отметить \"Выиграна\"" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Закупаемое количество" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Отметить \"Проиграна\"" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Март" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:230 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been closed." msgstr "Предложение '%s' закрыто." #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Дней до открытия" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Show time as" msgstr "Показать время как" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:264 #: view:crm.phonecall2partner:0 #, python-format msgid "Create Partner" msgstr "Создать партнера" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "<" msgstr "<" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Моб. тел." #. module: crm #: field:crm.meeting,end_type:0 msgid "Way to end reccurency" msgstr "Способ прекращения повторения" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 #, python-format msgid "" "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." msgstr "" "Нет других предложений в стадии \"Открыто\" или \"В ожидании\" для партнера " "'%s'." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Next Stage" msgstr "Следующая стадия" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Meetings" msgstr "Мои встречи" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #. module: crm #: field:crm.lead,optin:0 msgid "Opt-In" msgstr "Подписан" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137 #: view:crm.meeting:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 #, python-format msgid "Meetings" msgstr "Встречи" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day where repeat the meeting" msgstr "Выбрать день, когда повторить встречу" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.meeting,date_action_next:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Следующее действие" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_date:0 msgid "Repeat Until" msgstr "Повторять до" #. module: crm #: field:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Срок" #. module: crm #: help:crm.meeting,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " "event alarm information without removing it." msgstr "" "Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть " "информацию о сигнале события, без её удаления." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" msgstr "Закрытый/отмененный звонок нельзя преобразовать в предложение" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Классификация партнеров" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,user_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Responsible" msgstr "Ответственный" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.send.mail,email_from:0 msgid "From" msgstr "От" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.action:0 #: view:res.partner:0 msgid "Next" msgstr "Следующий" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Stage:" msgstr "Этап:" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Выиграна" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Просрочено" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Отдел продаж" #. module: crm #: field:crm.send.mail,html:0 msgid "HTML formatting?" msgstr "Форматирование HTML ?" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Type" msgstr "Тип" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Вычислить классификацию" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: view:crm.send.mail:0 #: field:crm.send.mail.attachment,binary:0 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Август" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,create_date:0 #: field:crm.lead.report,creation_date:0 #: field:crm.meeting,create_date:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Need a Website Design" msgstr "Нужен дизайн сайта" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 msgid "Recurrent ID" msgstr "Повторяющийся ID" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.send.mail,subject:0 #: view:res.partner:0 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. module: crm #: field:crm.meeting,tu:0 msgid "Tue" msgstr "Вт" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:300 #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Этап" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "History Information" msgstr "История" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Mail to Partner" msgstr "Письмо партнеру" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Рассылки" #. module: crm #: field:crm.meeting,class:0 msgid "Mark as" msgstr "Отметить как" #. module: crm #: field:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat" msgstr "Повторить" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Let the event automatically repeat at that interval" msgstr "Пусть событие автоматически повторяется с этим интервалом" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition Case Fields" msgstr "Поля, зависящие от состояния" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act msgid "Stages" msgstr "Этапы" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Ожидаемая прибыль" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "Create specific phone call categories to better define the type of calls " "tracked in the system." msgstr "" "Создать специальные категории звонков для лучшего их отслеживания в системе." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Макс. ID обработанного партнера" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Анализ звонков" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Дата открытия" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Продолжительность в минутах" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_helpdesk:0 msgid "Manages a Helpdesk service." msgstr "Управление техподдержкой" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Название предложения" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Если в поле 'Активно' установлено значение Ложь, вы сможете скрыть отдел " "продаж, не удаляя его." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid " Year " msgstr " Год " #. module: crm #: field:crm.meeting,edit_all:0 msgid "Edit All" msgstr "Редактировать все" #. module: crm #: field:crm.meeting,fr:0 msgid "Fri" msgstr "Пт" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "crm.lead" msgstr "crm.lead" #. module: crm #: field:crm.meeting,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Дата записи" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "End of recurrency" msgstr "Конец повторения" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reminder" msgstr "Напоминание" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Отметьте, если хотите использовать правило классификации. Если не отмечено, " "следующий ниже критерий будет проигнорирован." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner #: view:res.partner:0 msgid "Create a Partner" msgstr "Создать партнера" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Статус выполнения" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Дней до закрытия" #. module: crm #: field:crm.add.note,attachment_ids:0 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #: field:crm.send.mail,attachment_ids:0 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 #: field:crm.meeting,id:0 #: field:crm.phonecall,id:0 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Партнер в Предложение" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,date:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Дата" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Расширенные фильтры..." #. module: crm #: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Summary" msgstr "Кратко о предложении" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Искать" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Categories" msgstr "Предложения по категориям" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "Выберите день месяца, когда повторить встречу." #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Описание классификации" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Журнал" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " "assign categories to partners according to criteria you set." msgstr "" "Создать специальные категории партнеров, которые вы можете назначить " "партнерам, чтобы лучше управлять вашим взаимодействием с ними. Инструмент " "сегментирования может назначить категории для партнеров в соответствии с " "вашими критериями." #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Код" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Подотделы" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "State" msgstr "Состояние" #. module: crm #: field:crm.meeting,freq:0 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Ссылки" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:392 #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity:0 #: view:crm.lead2opportunity.action:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Объединить два предложения" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Fix amout of times" msgstr "Определенное количество раз" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Current" msgstr "Текущие" #. module: crm #: field:crm.meeting,exrule:0 msgid "Exception Rule" msgstr "Правило исключения" #. module: crm #: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." msgstr "" "Отметьте, если вы хотите иметь правило для посылки эл. письма партнеру." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Категории звонков" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invite People" msgstr "Пригласить" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать рекурсивные отделы продаж." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Search Meetings" msgstr "Искать встречи" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Сумма продажи" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 #, python-format msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." msgstr "Невозможно отправить письмо. Пожалуйста, проверьте настройку SMTP." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "=" msgstr "=" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Неподтверждённый" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Анализ предложений дает вам мгновенный доступ к такой информации, как " "ожидаемый доход, плановая себестоимость, пропущенные сроки или количество " "взаимодействий в предложении. Этот отчет в основном используется менеджером " "по продажам, с тем чтобы сделать периодический обзор по отделам продаж в " "процессе продаж." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.installer,name:0 #: field:crm.lead,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 #: field:crm.send.mail.attachment,name:0 msgid "Name" msgstr "Название" #. module: crm #: field:crm.meeting,alarm_id:0 #: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 msgid "Alarm" msgstr "Сигнал" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Добавление специальных этапов к кандидатам и предложениям позволяет лучше " "организовать процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать нахождение " "кандидатов и предложений в процессе продаж." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Мои вопросы" #. module: crm #: field:crm.lead,birthdate:0 msgid "Birthdate" msgstr "День рождения" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "The" msgstr "-" #. module: crm #: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Помощник" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" "mail address for the mail gateway." msgstr "" "Отдел продаж к которому относится этот вопрос. Определяет ответственного " "пользователя и адрес эл. почты для почтового шлюза." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Создание" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Высокая" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Преобразовать в возможного бизнес-партнера" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Преобразовать" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form msgid "" "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " "users, but also external parties, such as a customer." msgstr "" "Используя \"Приглашения\" вы можете создавать и управлять приглашениями на " "совещания, которые отправлены или будут отправлены вашим " "коллегам/контрагентам. Вы можете приглашать не только пользователей OpenERP, " "но и внешних адресатов, например заказчиков." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fifth" msgstr "Пятый" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "_Schedule" msgstr "_Запланировать" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Задержка закрытия" #. module: crm #: field:crm.meeting,we:0 msgid "Wed" msgstr "Ср" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Potential Reseller" msgstr "Возможный посредник" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Планируемая выручка" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Объединять по..." #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" msgstr "" "Необязательный связанный партнер, обычно после преобразования кандидата." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation details" msgstr "Подробности приглашения" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Главный отдел" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Дата следующего действия" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Hours" msgstr "Часы" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Индекс" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:213 #, python-format msgid "The case '%s' has been opened." msgstr "Вопрос '%s' был открыт." #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "title" msgstr "title" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Inbound" msgstr "Входящие" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Этот процент изображает по умолчанию / среднюю вероятность успеха на этом " "этапе" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Звонки" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication History" msgstr "История общения" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Free" msgstr "Свободно" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #. module: crm #: field:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allow Delete" msgstr "Разрешить удаление" #. module: crm #: field:crm.meeting,mo:0 msgid "Mon" msgstr "Пн" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Наивысший" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " "another call, a meeting or an opportunity." msgstr "" "Функция \"Входящие звонки\" позволяет вам быстро описывать входящие звонки. " "Каждый звонок будет связан с контрагентом для отслеживания каждого контакта. " "Из формы ввода звонка вы можете запланировать следующий звонок, совещание " "или предложение." #. module: crm #: help:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent Meeting" msgstr "Повторяющаяся встреча" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Days" msgstr "Дни" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Значение" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity by Categories" msgstr "Предложения по категориям" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Имя заказчика" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet msgid "" "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " "with other applications such as the employee holidays or the business " "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " "using the caldav interface." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Звонок в Предложение" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select stages for this Sales Team" msgstr "Выберите этапы для этого отдела продаж" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Предложения по этапам" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency Option" msgstr "Опция повторения" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Перспектива преобразуется в бизнес-партнера" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert To Opportunity" msgstr "Преобразовать в предложение" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Held" msgstr "Приостановлено" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Установить в \"черновик\"" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Доп. информация" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge Opportunities" msgstr "Объединить предложения" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "crm.phonecall" msgstr "crm.phonecall" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Mail Campaign 2" msgstr "Почтовая кампания 2" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create" msgstr "Создать" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Dates" msgstr "Даты" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:492 #, python-format msgid "Send" msgstr "Отправить" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Использовать правила продаж покупок" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Кандидат в партнера предложения" #. module: crm #: field:crm.meeting,location:0 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reply" msgstr "Ответ" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Weeks" msgstr "Недели" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Назначить обычную встречу или звонок" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:375 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Ошибка!" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action msgid "" "Create different meeting categories to better organize and classify your " "meetings." msgstr "" "Создайте различные категории встреч для их лучшей организации и " "классификации." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Позиция классификации" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Планируемая Дата" #. module: crm #: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 msgid "Caldav URL" msgstr "Caldav URL" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Ожидаемая выручка" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Google Adwords 2" msgstr "Google Adwords 2" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Тип используется для разделения кандидатов и предложений" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера используя этот звонок ?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Июль" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " "according to his team." msgstr "" "Определение отдела продаж для организации различных продавцов или отделов " "продаж в отдельные команды. Каждая команда будет работать со своим списком " "предложений, заказов и т.д. Каждый пользователь может установить команду по " "умолчанию в своих настройках. Выводимые предложения и заказы, будут " "автоматически фильтроваться в соответствии с отделом продаж пользователя." #. module: crm #: help:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat x times" msgstr "Повторить х раз" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Отделы продаж" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Кандидат в партнера" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Классификация" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Группа" #. module: crm #: field:crm.installer,outlook:0 msgid "MS-Outlook" msgstr "MS-Outlook" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Not Held" msgstr "Не проведено" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Вероятность" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,month:0 #: field:crm.meeting,month_list:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Месяц" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Кандидаты" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " "converted into a business opportunity, while creating the related partner " "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " "the history of the conversation with the prospect." msgstr "" "Кандидаты позволяют управлять и отслеживать все первоначальные контакты с " "предполагаемыми клиентами или партнерами проявившими интерес к вашей " "продукции или услугам. Кандидат - обычно первый шаг в процессе продажи. " "После оценки, кандидат может быть преобразован в предложение с созданием " "соответствующего партнера для будущего отслеживания связанной с ним " "деятельности. Вы можете импортировать базу данных предполагаемых клиентов, " "работать с визитными карточками или интегрировать запросы с вашего сайта с " "кандидатами в OpenERP. Кандидаты могут быть подсоединены к почтовому шлюзу: " "новые эл. письма могут создавать кандидатов, каждый из них автоматически " "получает историю переговоров с предполагаемым клиентом." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new partner" msgstr "Создать нового партнера" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Todo" msgstr "Сделать" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Delegate" msgstr "Поручить" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #. module: crm #: help:crm.lead,optin:0 msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." msgstr "Если \"Подписан\" отмечено, этот контакт будет получать эл. письма." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reset to Unconfirmed" msgstr "Сбросить в \"Неподтвержденный\"" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40 #: view:crm.add.note:0 #, python-format msgid "Note" msgstr "Заметка" #. module: crm #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "Выбранная компания недоступна для этого пользователя" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.meeting,date_closed:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Plug-In" msgstr "Дополнение" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 msgid "Internal Meeting" msgstr "Внутреннее совещание" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:411 #: selection:crm.add.note,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 #, python-format msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 msgid "Customer Meeting" msgstr "Встреча с заказчиком" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Глобальная копия" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: view:res.partner:0 msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонные звонки" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Количество дней на открытие вопроса" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. module: crm #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.meeting,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:306 #, python-format msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." msgstr "Этап предложения '%s' изменен на '%s'." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:282 #, python-format msgid "Changed Stage to: %s" msgstr "Этап изменен на: %s" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Обязательное выражение" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid ">" msgstr ">" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Uncertain" msgstr "Неопределенный" #. module: crm #: field:crm.send.mail,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "Копия" #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail msgid "Send Mail" msgstr "Отправить письмо" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Months" msgstr "Месяцы" #. module: crm #: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0 msgid "" "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " "Application." msgstr "" "Помогает вам управлять вики страницы для частых вопросов по продажам." #. module: crm #: help:crm.installer,crm_fundraising:0 msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." msgstr "Это может помочь ассоциациям в сборе средств и их отслеживании." #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2partner,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Action" msgstr "Действие" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_claim:0 msgid "Claims" msgstr "Претензии" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "Decrease (0>1)" msgstr "Уменьшить (0>1)" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: view:crm.lead:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 #, python-format msgid "Can not send mail!" msgstr "Не могу послать эл. письмо !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 #: view:crm.meeting:0 msgid "Other" msgstr "Другое" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Done" msgstr "Сделано" #. module: crm #: help:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Повтор каждый (День/Неделя/Месяц/Год)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "Max Interval" msgstr "Макс. интервал" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "_Schedule Call" msgstr "_Запланировать звонок" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:326 #: selection:crm.add.note,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Открыт" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Город" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Busy" msgstr "Занят" #. module: crm #: field:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every" msgstr "Повторять каждые" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_helpdesk:0 msgid "Helpdesk" msgstr "Техподдержка" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent" msgstr "Повторяющийся" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:397 #, python-format msgid "The case '%s' has been cancelled." msgstr "Вопрос '%s' отменен." #. module: crm #: field:crm.installer,sale_crm:0 msgid "Opportunity to Quotation" msgstr "Предложение в Заказ на продажу" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail msgid "Send new email" msgstr "Послать новое эл. письмо" #. module: crm #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor msgid "My Open Opportunities" msgstr "Мои открытые предложения" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash msgid "CRM - Statistics Dashboard" msgstr "Панель статистики CRM" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" msgstr "" "Определяет правила или шаблон для повторяющихся событий\n" "например: раз в два месяца в последнее воскресенье месяца 10 раз: " "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #. module: crm #: field:crm.lead,job_id:0 msgid "Main Job" msgstr "Основная должность" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Максимальная история общения" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" msgstr "Вы уверены, что хотите создать партнера на основе этого кандидата?" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,categ_id:0 msgid "Meeting Type" msgstr "Тип встречи" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314 #, python-format msgid "Merge with Existing Opportunity" msgstr "Объединить с существующим предложением" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" "Состояние установлено в 'Черновик', при создании вопроса. \n" "Если вопрос в работе состояние установлено в 'Открыто'. \n" "Когда вопрос решен состояние установлено в 'Сделано'. \n" "Если вопрос нуждается в рассмотрении, то состояние 'В ожидании'." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Дата окончания" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Third" msgstr "Третий" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "" "The computation is made on all events that occured during this interval, the " "past X periods." msgstr "" "Вычисление производится по всем событиям, которые произошли в течение этого " "интервала, прошедшие X периодов." #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" msgstr "Мое отношение Выиграно/Проиграно за последний год" #. module: crm #: field:crm.installer,thunderbird:0 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# of Emails" msgstr "# эл. писем" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Поиск кандидатов" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Задержка открытия" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency period" msgstr "Период повторения" #. module: crm #: field:crm.meeting,week_list:0 msgid "Weekday" msgstr "День недели" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Указатель" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity msgid "Lead To Opportunity" msgstr "Кандидат в Предложение" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Информация об участнике" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Проверка классификации" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Продолжение процесса" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Configure Your CRM Application" msgstr "Настройка модуля CRM" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Звонок в партнера" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner that will be created while converting the " "into opportunity" msgstr "" "Название будущего партнера, который будет создан при преобразовании в " "предложение" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Назначить на" #. module: crm #: field:crm.add.note,state:0 #: field:crm.send.mail,state:0 msgid "Set New State To" msgstr "Установить новое состояние в" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.meeting,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Последнее действие" #. module: crm #: field:crm.meeting,duration:0 #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #. module: crm #: field:crm.send.mail,reply_to:0 msgid "Reply To" msgstr "Ответить" #. module: crm #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm msgid "Sales Dashboard" msgstr "Панель продаж" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56 #, python-format msgid "A partner is already defined on this lead." msgstr "Из этого кандидата партнер уже создан." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "кол-во вопросов" #. module: crm #: help:crm.meeting,section_id:0 #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Отдел продаж, которому принадлежат вопросы." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fourth" msgstr "Четвертый" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 msgid "Unchanged" msgstr "Не изменен" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Partners Segmentation" msgstr "Сегментация партнеров" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Факс" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " "expected closing date, communication history and much more can be stored. " "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " "opportunities, each of them automatically gets the history of the " "conversation with the customer.\n" "\n" "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " "all customer related activities, and much more." msgstr "" "С предложениями вы можете управлять и отслеживать процесс продаж с помощью " "создания специфичных для заказчика или предполагаемого клиента документов " "для продаж. Может быть сохранена такая информация: ожидаемый доход, этап " "предложения, ожидаемая дата закрытия, история общения и многое другое. " "Предложения могут быть связаны с почтовым шлюзом: новые сообщения могут " "создавать предложения, каждое из них автоматически получает историю общения " "с клиентом.\n" "\n" "Вы и ваш отдел будете иметь возможность планировать встречи и телефонные " "звонки по предложениям, превращать их в запросы цен, управлять связанными " "документами, отслеживать деятельность связанную с заказчиком, и многое " "другое." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Assignment" msgstr "Назначение" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Организация" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #. module: crm #: field:crm.meeting,allday:0 msgid "All Day" msgstr "Весь день" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Обязательно / Опционально" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations msgid "Meeting Invitations" msgstr "Приглашения на встречу" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Название объекта" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "E-mail address of the contact" msgstr "Эл. адрес контакта" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Кем предложено" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note msgid "Add Internal Note" msgstr "Добавить внутреннюю заметку" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:304 #, python-format msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." msgstr "Этап кандидата '%s' изменен на '%s'." #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Last" msgstr "Последний" #. module: crm #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.meeting,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability on next and previous stages." msgstr "Изменение вероятности на следующей и предыдущей стадии." #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:455 #: code:addons/crm/crm.py:457 #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Кратко о звонке" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. module: crm #: field:crm.add.note,body:0 msgid "Note Body" msgstr "Текст заметки" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Planned Revenues by Stage" msgstr "Моя запланированная выручка по этапам" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Дата закрытия" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid " Month " msgstr " Месяц " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "Create specific categories that fit your company's activities to better " "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " "instance reflect your product structure or the different types of sales you " "do." msgstr "" "Создавать специальные категории, которые подходят к деятельности вашей " "компании, чтобы лучше классифицировать и анализировать ваших кандидатов и " "предложения. Такие категории, могут, например, отражать вашу структуру " "продукции или различные типы продаж." #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "" "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " "state of mind by this factor. It's a multiplication" msgstr "" "Если партнер не покупал в течение периода, уменьшить мнение на этот " "коэффициент. Это умножение" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "По этому отчету можно анализировать производительность вашего отдела продаж, " "основанную на их телефонных звонках. Вы можете группировать или фильтровать " "информацию по нескольким критериям и детализировать информацию за счет " "добавления новых групп в отчет." #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Mailgateway" msgstr "Почтовый шлюз" #. module: crm #: help:crm.lead,user_id:0 msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" msgstr "" "По умолчанию продавец - администратор, далее создайте нового пользователя" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Mails" msgstr "# Писем" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Внимание" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 #: view:res.partner:0 msgid "Call Summary" msgstr "Отчет о звонках" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Звонок в звонок" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Запланировать/Описать звонок" #. module: crm #: field:crm.installer,fetchmail:0 msgid "Fetch Emails" msgstr "Получить эл. почту" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Подтверждено" #. module: crm #: help:crm.send.mail,email_cc:0 msgid "" "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " "CC list, edit the global CC field of this case" msgstr "" "Эти адреса будут получать копию этого письма. Для изменения постоянного " "списка рассылки копий измените поле 'Глобальная копия' этого вопроса." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. module: crm #: field:crm.meeting,su:0 msgid "Sun" msgstr "Вс" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Раздел" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Total of Planned Revenue" msgstr "Всего запланированная выручка" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:375 #, python-format msgid "" "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" "team category." msgstr "" "Вы не можете обострить, Вы уже на высшем уровне относительно вашего отдела " "продаж." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Необязательное выражение" #. module: crm #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Day of month" msgstr "День месяца" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Шанс (%)" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1 msgid "New" msgstr "Создать" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Mail TO" msgstr "Кому" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.meeting,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 #: field:crm.phonecall,canal_id:0 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule Call" msgstr "Запланировать звонок" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" msgstr "Закрытого/отмененного кандидата нельзя преобразовать в предложение" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Профилирование" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Отметьте, если категория ограничена контрагентами, подпадающими под критерии " "сегментации. \n" "Если отмечено, из категории будут удалёны контрагенты, не подпадающие под " "эти критерии." #. module: crm #: field:crm.meeting,exdate:0 msgid "Exception Date/Times" msgstr "Дата/время исключительной ситуации" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #. module: crm #: help:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "" "Deadline Date is automatically computed from Start " "Date + Duration" msgstr "" "Последний срок автоматически вычисляются как \"Дата начала\" + " "\"Длительность\"" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "Fed. State" msgstr "Штат" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Создание предложений из кандидатов" #. module: crm #: help:crm.send.mail,html:0 msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." msgstr "Выберите, если вы хотите посылать эл. письма с HTML форматированием." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Need Information" msgstr "Нужна информация" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Перспективы предложения" #. module: crm #: view:crm.installer:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer msgid "CRM Application Configuration" msgstr "Настройка модуля CRM" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Установить категорию в" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #. module: crm #: field:crm.meeting,th:0 msgid "Thu" msgstr "Чт" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid " Month-1 " msgstr " Месяц-1 " #. module: crm #: help:crm.installer,sale_crm:0 msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." msgstr "Этот модуль связывает продажи с возможными вопросами в модуле CRM." #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2 msgid "Qualification" msgstr "Уточнение" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Definition" msgstr "Определение этапа" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "First" msgstr "Первый" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Декабрь" #. module: crm #: field:crm.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Изображение" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition on Communication History" msgstr "Условие на историю общения" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "" "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " "for this segmentation. \n" "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " "long time, \n" "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " "bought goods to another supplier. \n" "Use this functionality for recurring businesses." msgstr "" "Период - среднее количество дней между двумя циклами продаж или покупок для " "этой сегментации. \n" "Это, главным образом, используется для обнаружения слишком длительного " "периода за который партнер ничего не покупал, \n" "поэтому мы предполагаем, что его мнение ухудшилось, потому что он, вероятно, " "купил товар у другого поставщика. \n" "Используйте эту функцию для постоянных клиентов." #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 msgid "_Send Reply" msgstr "_Отправить ответ" #. module: crm #: field:crm.meeting,vtimezone:0 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0 #: field:crm.lead2partner,msg:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. module: crm #: field:crm.meeting,sa:0 msgid "Sat" msgstr "Сб" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesman" msgstr "Менеджер продаж" #. module: crm #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Ожидаемое закрытие" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Предложение в звонок" #. module: crm #: help:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allows to delete non draft cases" msgstr "Разрешить удалять вопросы не из черновиков" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Запланировать встречу" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Partner Name" msgstr "Имя партнера" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Outbound" msgstr "Исходящий" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Открыто" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Сотрудники отдела" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,job_ids:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Interest in Computer" msgstr "Интерес к компьютеру" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation Detail" msgstr "Детали приглашения" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "Default (0=None)" msgstr "По умолчанию (0=Ничего)" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Эти эл. адреса будут добавлены в поле \"Копия\" всей входящей и исходящей " "почты для этой записи. Разделяйте эл. адреса запятыми." #. module: crm #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Ошибка! Вы не можете создать рекурсивно связанных участников." #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Вероятность успеха" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:426 #: selection:crm.add.note,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Черновик" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Вопросы по отделам продаж" #. module: crm #: field:crm.meeting,attendee_ids:0 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting msgid "Meeting" msgstr "Встреча" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Категория вопроса" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "7 Days" msgstr "7 дней" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Планируемая выручка по этапу и пользователю" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication & History" msgstr "Общение & история" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Report" msgstr "Отчет по кандидатам в CRM" #. module: crm #: field:crm.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Настройка выполняется" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Улица (2-я строка)" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act msgid "Meeting Categories" msgstr "Категории встреч" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "" "Возможно, вам придется убедиться, что этот партнер уже не существует." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Задержка открытия" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Пользователь" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67 #, python-format msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" msgstr "Нет ID эл. почты в адресе вашей компании!" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Предложения по этапам" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner msgid "Schedule Phone Call" msgstr "Запланировать телефонный звонок" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Январь" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act msgid "" "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " "cycle." msgstr "" "Добавление специальных этапов, которые будут помогать лучше организовывать " "процесс продаж. Этапы позволяют легче отслеживать положение предложений в " "процессе продаж." #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Договор" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Реклама в Twitter" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 #, python-format msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Планируемая выручка" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Need Consulting" msgstr "Нуждается в консультации" #. module: crm #: constraint:crm.segmentation:0 msgid "Error ! You can not create recursive profiles." msgstr "Ошибка ! Вы не можете создать зацикленные профили." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:232 #, python-format msgid "The case '%s' has been closed." msgstr "Вопрос '%s' был закрыт." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_id:0 #: field:crm.meeting,partner_address_id:0 #: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Контакт партнера" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_id:0 msgid "Recurrent ID date" msgstr "Дата повторяющегося ID" #. module: crm #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Не может быть двух пользователей с одинаковым именем пользователя!" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100 #, python-format msgid "Merged into Opportunity: %s" msgstr "Объединено с предложением: %s" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:347 #: view:crm.lead:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Categorization" msgstr "Категоризация" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Правила действий" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Повторения" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 msgid "Phonecall" msgstr "Звонок" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.send.mail,email_to:0 msgid "To" msgstr "Кому" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Private" msgstr "Личный" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Функция" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "State of Mind" msgstr "Мнение" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,description:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: field:crm.segmentation,description:0 #: view:res.partner:0 msgid "Description" msgstr "Описание" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.meeting,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 #: field:res.users,context_section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Отдел продаж" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Май" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Interest in Accessories" msgstr "Интерес к аксессуарам" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:211 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been opened." msgstr "Предложение '%s' было открыто." #. module: crm #: field:crm.lead.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# эл. писем" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Улица" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities by User and Team" msgstr "Предложения по пользователям и отделам" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Рабочие часы" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,is_customer_add:0 msgid "Customer" msgstr "Заказчик" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Февраль" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner #: view:res.partner:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Запланировать встречу" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Проиграно" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Страна" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Преобразовать в предложение" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Апрель" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Название кампании" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Звонки по пользователям и секциям" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 msgid "Merge with existing Opportunity" msgstr "Объединить с существующим предложением" #. module: crm #: field:crm.meeting,select1:0 msgid "Option" msgstr "Опция" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4 msgid "Negotiation" msgstr "Переговоры" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Ожид.Закр." #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 #: field:crm.meeting,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #. module: crm #: field:crm.send.mail,body:0 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Accept" msgstr "Подтвердить" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Управляющая переменная" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Second" msgstr "Второй" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3 msgid "Proposition" msgstr "Предложение" #. module: crm #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Звонки" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,name:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Год" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Рассылка" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Мой черновик " #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Основная информация" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Планируемые затраты" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Создать элементы меню" #~ msgid "Planned Costs" #~ msgstr "Планируемые затраты" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Установить состояние в" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ничего" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "События партнера" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Оценки" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Мои незакрытые " #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Неправильный XML для просмотра архитектуры!" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Дата последнего действия" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Напомнить с вложением" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Все невыполненные вовремя " #~ msgid "Created" #~ msgstr "Создано" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Тип задержки" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Написать ответственному" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Мои ожидающие " #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Назначить ответственного" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Правила" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Занести в журнал" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Инфомация действия" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Вид календаря" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Напомнить отвественному" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Установить раздел в" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Созданные меню" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Родительское меню" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Название главного меню" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Все неназначенные " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Все незакрытые " #~ msgid "General" #~ msgstr "Общий" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Отправить напоминание" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Возможные сделки" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Код секции" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Название объекта должно начинаться с x_ и не должно содержать специальных " #~ "символов !" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Общее описание" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Отправить письмо партнеру" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Все ожидающие " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Установить приоритет в" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Все отмененные " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Тело письма" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Классификации" #~ msgid "All " #~ msgstr "Все " #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Отослать партнеру и занести в журнал" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Ответственный пользователь" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Все журналы" #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Последняя эл.почта" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Журнал протоколов" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "В виде формы" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Планируемая выручка" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Все вопросы" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "История вопроса" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Вопросы" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете эскалировать этот вопрос.\n" #~ "Вы уже на верхнем уровне." #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Имя Категории Вопросов" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Открытые вопросы" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Мои вопросы" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Истории вопросов" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Состояние вопроса" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Напоминания по электронной почте (включают содержание вропроса)" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Секция вопроса" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Открытые вопросы" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Вы не можете удалить этот вопрос. Лучше отмените его." #~ msgid "Case History" #~ msgstr "История вопроса" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Вопросы по секциям" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Описание вопроса" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Кнопка нажата" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Все открытые " #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Шаблон письма для отправки" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Напомнить партнеру" #~ msgid "My " #~ msgstr "Мои " #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Максимальный приоритет" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Все незакрытые и неназначенные " #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Ваши действия" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Мои истории" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Отправить этим адресатам" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Поля для изменения" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "выполнено" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календарь" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Минимальный приоритет" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Условия" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Дочерняя секция" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "черновик" #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "отмена" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Родительская секция" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Невозможно отослать письмо с пустым содержанием, Вам следует заполнить " #~ "содержание письма." #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "этот помощник создаст все подменю в выбранном меню." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Недопустимое имя модели в определении действия." #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Категория вопроса" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "открыть" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Недопустимые аргументы" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Раздел вопроса" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = эл. почта партнера" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = название партнера" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = тел. ответственного" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID вопроса" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Вы должны назначить ответственного пользователя этого вопроса для " #~ "использования этого действия!" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "Адрес эл. почты для ответа вам, который будет подставляться во все эл. " #~ "письма о вопросах в этом разделе" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Дата триггера" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = описание вопроса" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Условия для полей вопроса" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "Отметьте, если хотите посылать партнеру напоминание по эл. почте." #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Правило использует оператор \"И\". Действие, описанное в таблице действий, " #~ "выполнится если все не пустые поля Вопроса совпадут с условиями." #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = эл. почта партнера" #~ msgid "Telesales" #~ msgstr "Продажи по телефону" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "(case_user_email)s = эл. почта ответственного" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = имя ответственного" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "История переписки по вопросу" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = предмет вопроса" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если хотите, чтобы все вложения вопроса были вложены в " #~ "отправляемое эл. письмо." #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Правило вопроса" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Задержка после даты триггера" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Отметьте, если хотите посылать напоминания пользователю по эл. почте." #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Действия эл. почты" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Эл. почта партнера" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Журналы вопроса" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Период - среднее число дней между двумя циклами продаж/покупок для этой " #~ "классификации. Если партнер покупает редко, или совсем не покупает, то мы " #~ "предполагаем, что его мнение о нас ухудшилось и он покупает в другом месте. " #~ "Используйте эту функцию для повторяющихся сделок." #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Новая форма" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Все черновики " #~ msgid "New " #~ msgstr "Новый " #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Мои незакрытые " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Мои просроченные " #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "В виде дерева" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Почтовая кампания 1"