# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-19 00:40+0000\n" "Last-Translator: Tiago Baptista \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-05 05:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 13830)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "Dicas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Dica" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Need Services" msgstr "Necessita de serviços" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Schedule a PhoneCall" msgstr "Agendar um telefonema" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Estágio do caso" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Título" #. module: crm #: field:crm.meeting,show_as:0 msgid "Show as" msgstr "Mostrar como" #. module: crm #: field:crm.meeting,day:0 #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Date of month" msgstr "Data do mês" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Selecionar oportunidades" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid " " msgstr " " #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Tempo para fechar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Previous Stage" msgstr "Estágio prévio" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 #, python-format msgid "Can not add note!" msgstr "Não pode adicionar nota!" #. module: crm #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome do Estágio" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,day:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "O código da equipa de vendas deve ser único!" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:95 #, python-format msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." msgstr "A dica '%s' foi convertida em oportunidade." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:228 #, python-format msgid "The lead '%s' has been closed." msgstr "A dica '%s' foi fechada." #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "No Repeat" msgstr "Sem repetição" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:55 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:52 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso!" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 msgid "Do not create a partner" msgstr "Não criar um parceiro" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Pesquisar oportunidades" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 #, python-format msgid "" "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." msgstr "" "A oportunidade tem de ter um parceiro, antes de ser fundida com outra " "oportunidade." #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:46 #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Análise de oportunidades" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Terceiro" #. module: crm #: field:crm.meeting,organizer:0 #: field:crm.meeting,organizer_id:0 msgid "Organizer" msgstr "lanificador" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act #: view:res.partner:0 msgid "Schedule Other Call" msgstr "Agendar outra chamada" #. module: crm #: help:crm.meeting,edit_all:0 msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." msgstr "Editar todas as ocorrências da reunião recorrente" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_opportunity_to_phonecall.py:134 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_phonecall.py:89 #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Telefonema" #. module: crm #: field:crm.lead,optout:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Opção saida" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_opportunity.py:108 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " "analysis." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send New Email" msgstr "Enviar novo email" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Critérios" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Respostas excluídas :" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Secções" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "_Merge" msgstr "_Fundir" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Análise de dicas" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.action:0 msgid "" "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " "partner." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public" msgstr "Público" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Forever" msgstr "Para Sempre" #. module: crm #: help:crm.lead,optout:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Se optar-saída está assinalado, este contato recusou receber emails ou " "desinscreveu-se de uma campanha." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Parceiro potencial" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nome do contacto" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing partner" msgstr "Ligar a um parceiro existente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.phonecall,partner_contact:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." msgstr "Melhore a aplicação base de CRM com mais funções." #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Mudar a probabilidade automaticamente" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Expressão regular no histórico de casos" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:209 #, python-format msgid "The lead '%s' has been opened." msgstr "A dica '%s' foi aberta" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Oportunidade de uma reunião" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Número de dias para fechar o caso" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Quando um verdadeiro projecto / Oportunidade é detectado" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_fundraising:0 msgid "Fundraising" msgstr "Angariação de fundos" #. module: crm #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Dicas e oportunidades" #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Change Responsible" msgstr "Mudar de responsável" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,state:0 msgid "Set State To" msgstr "Alterar o estado para" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " "can record the information about the call in the form view. This information " "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " "your sales team." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_action msgid "Convert/Merge Opportunity" msgstr "Converter / fundir oportunidade" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Atualizar data" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.action:0 #: field:crm.lead2opportunity.action,name:0 msgid "Select Action" msgstr "Selecione ação" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,categ_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "#Oportunidades" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor2 msgid "Campaign 1" msgstr "Campanha 1" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_oppor1 msgid "Campaign 2" msgstr "Campanha 2" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity Analysis" msgstr "Aálise de oportunidades" #. module: crm #: help:crm.meeting,location:0 msgid "Location of Event" msgstr "Local do evento" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule:0 msgid "Recurrent Rule" msgstr "Regra recurrente" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Version 4.2" msgstr "Versão 4.2" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Version 4.4" msgstr "Versão 4.4" #. module: crm #: help:crm.installer,fetchmail:0 msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." msgstr "Permite receber e-mails de um servidor POP/IMAP." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Normal ou reunião telefonica por oportunidade" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Primeiro contacto com nova prespeção" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:278 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:197 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:231 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:299 #: view:crm.lead2opportunity:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity #, python-format msgid "Create Opportunity" msgstr "Criar Oportunidade" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:378 #: view:crm.lead:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Encaminhar" #. module: crm #: model:ir.module.module,shortdesc:crm.module_meta_information msgid "Customer & Supplier Relationship Management" msgstr "Gestão da relação com clientes e fornecedores" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Parado" #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_reply_mail msgid "Reply to last Mail" msgstr "responder ao último correio" #. module: crm #: field:crm.lead,email:0 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. module: crm #: field:crm.installer,wiki_sale_faq:0 msgid "Sale FAQ" msgstr "Perguntas frequentes - vendas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail_attachment msgid "crm.send.mail.attachment" msgstr "crm.send.mail.attachment" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Incluir respostas:" #. module: crm #: help:crm.meeting,email_from:0 #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Estas pessoas vão receber email" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,name:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "State of Mind Computation" msgstr "Processamento do estado da mente" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" msgstr "" "Seleccione esta opção se pretender que o responsável por esta equipa de " "vendas seja automaticamente seleccionado como responsável por uma " "oportunidade à qual foi aumentada a prioridade" #. module: crm #: help:crm.installer,outlook:0 #: help:crm.installer,thunderbird:0 msgid "" "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " "any existing one in OpenERP or create a new one." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Categoria de Processos" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "" "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." msgstr "" "Estado da mente padrão para o período precedente ao cálculo do \"Intervalo " "Máximo\". Este é o estado inicial da mente por padrão se o terceiro não " "tiver evento." #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "End date" msgstr "Data de fim" #. module: crm #: constraint:base.action.rule:0 msgid "Error: The mail is not well formated" msgstr "Erro: A mensagem não está bem formatada" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opções da definição do perfil" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "Número de telefonemas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "A categoria de terceiros que será adicionado aos terceiros que correspondam " "aos critérios de segmentação após processamento." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication history" msgstr "Histórico de comunicação" #. module: crm #: help:crm.phonecall,canal_id:0 msgid "" "The channels represent the different communication " "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " "indicate the canall which is this opportunity source." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 #, python-format msgid "The meeting '%s' has been confirmed." msgstr "A reunião '%s' foi confirmada." #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Utilizador Responsável" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_partner.py:53 #, python-format msgid "A partner is already defined on this phonecall." msgstr "Um parceiro já se encontra definido neste telefonema" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "O endereço de e-mail colocado no campo 'Responder-Para' (Reply-To) em todos " "os e-mails enviados no OpenERP sobre casos desta equipa de vendas" #. module: crm #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "Atividade corrente" #. module: crm #: help:crm.meeting,exrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " "rule." msgstr "" "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra " "recorrente." #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Linhas de segmentação do terceiro" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_caldav:0 msgid "" "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " "mobiles." msgstr "Ajuda a sincronizar as reuniões com outros calendários e celulares." #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Years" msgstr "Anos" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_claim:0 msgid "" "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " "preventive actions." msgstr "" "Gere as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo as suas ações " "corretivas e preventivas." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulários de dicas" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentação do terceiro" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Retorno provável" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "O nome da segmentação" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilidade (%)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Geração de dicas" #. module: crm #: view:board.board:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Painel estatístico" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:88 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:98 #: code:addons/crm/wizard/crm_partner_to_opportunity.py:101 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:117 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.lead2opportunity,name:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Oportunidade" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisão" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_caldav:0 msgid "Calendar Synchronizing" msgstr "Sincronização do calendário" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Parar Processo" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Pesquisar telefonemas" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "Days per Periode" msgstr "Dias por período" #. module: crm #: field:crm.meeting,byday:0 msgid "By day" msgstr "Por dia" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Definir equipa para" #. module: crm #: view:calendar.attendee:0 #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_installer msgid "crm.installer" msgstr "crm.installer" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_opportunity.py:91 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been won." msgstr "A oportunidade '%s' foi ganha." #. module: crm #: help:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento" #. module: crm #: model:ir.module.module,description:crm.module_meta_information msgid "" "The generic OpenERP Customer Relationship Management\n" "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" "leads, opportunities, meeting, phonecall etc.\n" "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" "assignment, resolution and notification.\n" "\n" "OpenERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " "and\n" "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " "trigger\n" "specific methods and lots of other actions based on your own enterprise " "rules.\n" "\n" "The greatest thing about this system is that users don't need to do " "anything\n" "special. They can just send email to the request tracker. OpenERP will take\n" "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" "appropriate staff, and make sure all future correspondence gets to the " "right\n" "place.\n" "\n" "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" "between mails and OpenERP. \n" "Create dashboard for CRM that includes:\n" " * My Leads (list)\n" " * Leads by Stage (graph)\n" " * My Meetings (list)\n" " * Sales Pipeline by Stage (graph)\n" " * My Cases (list)\n" " * Jobs Tracking (graph)\n" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de criação" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referência 2" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Vendas adquiridas" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. module: crm #: help:crm.meeting,exdate:0 msgid "" "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " "calendar component." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Converter em oportunidade " #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." msgstr "Dá a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 msgid "Opportunities" msgstr "Opurtunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categoria do Terceiro" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note msgid "Add Note" msgstr "Adicionar nota" #. module: crm #: field:crm.lead,is_supplier_add:0 msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: crm #: help:crm.send.mail,reply_to:0 msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marcar como ganho" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Montante de Compra" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marcar como perdido" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:230 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been closed." msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada." #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias para abrir" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Show time as" msgstr "Mostrar horas como" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:264 #: view:crm.phonecall2partner:0 #, python-format msgid "Create Partner" msgstr "Criar parceiro" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "<" msgstr "<" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_type:0 msgid "Way to end reccurency" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:53 #, python-format msgid "" "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." msgstr "" "Não há mais oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Next Stage" msgstr "Próximo estágio" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Meetings" msgstr "Minhas reuniões" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: crm #: field:crm.lead,optin:0 msgid "Opt-In" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_opportunity.py:208 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:185 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:55 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:137 #: view:crm.meeting:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 #, python-format msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day where repeat the meeting" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.meeting,date_action_next:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima Acção" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_date:0 msgid "Repeat Until" msgstr "Repetir até" #. module: crm #: field:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo limite" #. module: crm #: help:crm.meeting,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " "event alarm information without removing it." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" msgstr "" "Chamadas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentações do terceiro" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,user_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.send.mail,email_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.action:0 #: view:res.partner:0 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Stage:" msgstr "Estágio" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity5 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Ganho" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo ultrapassado" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Departamento de vendas" #. module: crm #: field:crm.send.mail,html:0 msgid "HTML formatting?" msgstr "Formatar como HTML?" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calcular segmentação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixo" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: view:crm.send.mail:0 #: field:crm.send.mail.attachment,binary:0 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,create_date:0 #: field:crm.lead.report,creation_date:0 #: field:crm.meeting,create_date:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Need a Website Design" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 msgid "Recurrent ID" msgstr "ID Recorrente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.send.mail,subject:0 #: view:res.partner:0 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: crm #: field:crm.meeting,tu:0 msgid "Tue" msgstr "Ter" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:300 #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 #, python-format msgid "Stage" msgstr "Estágio" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "History Information" msgstr "Histórico" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Mail to Partner" msgstr "Email para o parceiro" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,class:0 msgid "Mark as" msgstr "Marcar como" #. module: crm #: field:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Let the event automatically repeat at that interval" msgstr "Deixar que o evento se repita automaticamente nesse intervalo" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition Case Fields" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_opportunity_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunity_stage_act msgid "Stages" msgstr "Estágios" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.lead2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Retorno Esperado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "Create specific phone call categories to better define the type of calls " "tracked in the system." msgstr "" "Crie categorias específicas de chamadas telefónicas para definir melhor o " "tipo de chamadas existentes no sistema." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "ID máximo de terceiros processados" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Análise dos telefonemas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data de abertura" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Duração em minutos" #. module: crm #: help:crm.installer,crm_helpdesk:0 msgid "Manages a Helpdesk service." msgstr "Gerir um serviço de \"heldesk\"." #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Nome da oportunidade" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid " Year " msgstr " Ano " #. module: crm #: field:crm.meeting,edit_all:0 msgid "Edit All" msgstr "Editar todos" #. module: crm #: field:crm.meeting,fr:0 msgid "Fri" msgstr "Sex" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "crm.lead" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Data de edição" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "End of recurrency" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Selecione se você quiser utilizar este separador como parte da regra de " "segmentação. Se não for marcado, o critério abaixo será ignorado" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner #: view:res.partner:0 msgid "Create a Partner" msgstr "Criar um parceiro" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Status de execução" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para fechar" #. module: crm #: field:crm.add.note,attachment_ids:0 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #: field:crm.send.mail,attachment_ids:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 #: field:crm.meeting,id:0 #: field:crm.phonecall,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Parceiro para a oportunidade" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,date:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros avançados" #. module: crm #: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Summary" msgstr "Resumo da Oportunidade" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Categories" msgstr "Oportunidades por categorias" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Descrição da Segmentação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " "assign categories to partners according to criteria you set." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Equipas filhas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: crm #: field:crm.meeting,freq:0 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referências" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:392 #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity:0 #: view:crm.lead2opportunity.action:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "res.users" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Agregar duas oportunidades" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Fix amout of times" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Current" msgstr "Atual" #. module: crm #: field:crm.meeting,exrule:0 msgid "Exception Rule" msgstr "Regra de exceção" #. module: crm #: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." msgstr "Marque esta opção se deseja que a regra envie email para o parceiro." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Categorias de telefonemas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invite People" msgstr "Convidar pessoas" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Erro ! Não pode criar equipas de vendas recursivamente." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Search Meetings" msgstr "Procurar reuniões" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Montante de venda" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 #, python-format msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." msgstr "" "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado " "corretamente." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "=" msgstr "=" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Não confirmado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.installer,name:0 #: field:crm.lead,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 #: field:crm.send.mail.attachment,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: crm #: field:crm.meeting,alarm_id:0 #: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meu(s) caso(s)" #. module: crm #: field:crm.lead,birthdate:0 msgid "Birthdate" msgstr "Data de nascimento" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "The" msgstr "O(A)" #. module: crm #: field:crm.send.mail.attachment,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" "mail address for the mail gateway." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Criação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alto" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Converter de espetativa para parceiro de negócio" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form msgid "" "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " "users, but also external parties, such as a customer." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fifth" msgstr "Quinto" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "_Schedule" msgstr "_Agendar" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Tempo para fechar" #. module: crm #: field:crm.meeting,we:0 msgid "Wed" msgstr "Qua" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Potential Reseller" msgstr "Revendedor potencial" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Receita planificada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation details" msgstr "Detalhes do convite" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Equipa pai" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Próxima data de ação" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Em Execução" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Código postal" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:213 #, python-format msgid "The case '%s' has been opened." msgstr "O caso '%s' foi aberto." #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "title" msgstr "título" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Telefonemas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication History" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Free" msgstr "Livre" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #. module: crm #: field:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allow Delete" msgstr "Permite Eliminar" #. module: crm #: field:crm.meeting,mo:0 msgid "Mon" msgstr "Seg" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Mais elevado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " "another call, a meeting or an opportunity." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent Meeting" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Days" msgstr "Dias" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity by Categories" msgstr "Oportunidades por categorias" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nome do cliente" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet msgid "" "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " "with other applications such as the employee holidays or the business " "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " "using the caldav interface." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Telefonema para oportunidade" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder Para" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select stages for this Sales Team" msgstr "Selecione os estágios para esta equipa de vendas" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Oportunidades por estágio" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency Option" msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert To Opportunity" msgstr "Converter em Oportunidade" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Held" msgstr "Realizado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Reverter para rascunho" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informação extra" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge Opportunities" msgstr "Agregar oportunidades" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "crm.phonecall" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Mail Campaign 2" msgstr "Campanha por email 2" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:492 #, python-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Utilizar as Regras de Compra e Venda" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,location:0 msgid "Location" msgstr "Localização" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Agendar reunião ou telefonema" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:375 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro !" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action msgid "" "Create different meeting categories to better organize and classify your " "meetings." msgstr "" "Crie diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar " "suas reuniões." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Linha de segmentação" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Data planeada" #. module: crm #: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 msgid "Caldav URL" msgstr "Caldav URL" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Rendimento esperado" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Google Adwords 2" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Tipo é usado para separar dicas e oportunidades" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "Tem certeza que quer criar um parceiro com base neste telefonema?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " "according to his team." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat x times" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Equipas de vendas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Dica para parceiro" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Equipa" #. module: crm #: field:crm.installer,outlook:0 msgid "MS-Outlook" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: view:res.partner:0 msgid "Not Held" msgstr "Não realizada" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,month:0 #: field:crm.meeting,month_list:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Dicas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " "converted into a business opportunity, while creating the related partner " "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " "the history of the conversation with the prospect." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new partner" msgstr "Criar um novo parceiro" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Todo" msgstr "A fazer" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #. module: crm #: help:crm.lead,optin:0 msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reset to Unconfirmed" msgstr "Reverter para não confirmado" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:40 #: view:crm.add.note:0 #, python-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: crm #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "A empresa escolhida não faz parte das possíveis de serem selecionadas para " "este utilizador" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.meeting,date_closed:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Plug-In" msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 msgid "Internal Meeting" msgstr "Reunião Interna" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:411 #: selection:crm.add.note,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 #, python-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 msgid "Customer Meeting" msgstr "Reunião com Clientes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: view:res.partner:0 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefónicas" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Número de dias para abrir o caso" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. module: crm #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.meeting,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:306 #, python-format msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:282 #, python-format msgid "Changed Stage to: %s" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expressão obrigatória" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid ">" msgstr ">" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Uncertain" msgstr "Incerto" #. module: crm #: field:crm.send.mail,email_cc:0 msgid "CC" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mail msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correio" #. module: crm #: selection:crm.meeting,freq:0 msgid "Months" msgstr "Meses" #. module: crm #: help:crm.installer,wiki_sale_faq:0 msgid "" "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " "Application." msgstr "" "Ajuda a gerir páginas wiki para perguntas frequentes na aplicação Vendas." #. module: crm #: help:crm.installer,crm_fundraising:0 msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." msgstr "Isto pode ajudar as associações na angariação de fundos." #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2partner,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Action" msgstr "Acção" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_claim:0 msgid "Claims" msgstr "Reclamações" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "Decrease (0>1)" msgstr "Decrease (0>1)" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: view:crm.lead:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 #, python-format msgid "Can not send mail!" msgstr "Impossível enviar correio!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 #: view:crm.meeting:0 msgid "Other" msgstr "Outro" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Done" msgstr "Pronto" #. module: crm #: help:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "Max Interval" msgstr "Interválo Máximo" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "_Schedule Call" msgstr "Agendar chamada" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:326 #: selection:crm.add.note,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. module: crm #: field:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.installer,crm_helpdesk:0 msgid "Helpdesk" msgstr "Helpdesk" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:397 #, python-format msgid "The case '%s' has been cancelled." msgstr "O caso '%s' foi cancelado." #. module: crm #: field:crm.installer,sale_crm:0 msgid "Opportunity to Quotation" msgstr "De oportunidade a cotação" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_send_mail msgid "Send new email" msgstr "Enviar nova mensagem" #. module: crm #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor msgid "My Open Opportunities" msgstr "Minhas oportunidades em aberto" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash msgid "CRM - Statistics Dashboard" msgstr "CRM - Painel estatístico" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" msgstr "" "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n" "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: " "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #. module: crm #: field:crm.lead,job_id:0 msgid "Main Job" msgstr "Trabalho principal" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Histórico dae comunicação Máxima" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" msgstr "Tem a certeza de que deseja criar um parceiro baseado nesta dica" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,categ_id:0 msgid "Meeting Type" msgstr "Tipo de reunião" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:314 #, python-format msgid "Merge with Existing Opportunity" msgstr "Agregar com oportunidade existente" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" "O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. " " \n" "Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. " " \n" "Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. " " \n" "Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "" "The computation is made on all events that occured during this interval, the " "past X periods." msgstr "" "O processamento é feito em todos os eventos que ocorreram durante este " "intervalo, nos últimos X períodos." #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" msgstr "O meu rácio de ganhos/perdas do último ano" #. module: crm #: field:crm.installer,thunderbird:0 msgid "Thunderbird" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# of Emails" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Procurar dicas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Tempo para abrir" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency period" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,week_list:0 msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Referenciador" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity msgid "Lead To Opportunity" msgstr "De dica a oportunidade" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informação do participante" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Teste de segmentação" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continuar o processo" #. module: crm #: view:crm.installer:0 msgid "Configure Your CRM Application" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Telefonema para o parceiro" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner that will be created while converting the " "into opportunity" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuir a" #. module: crm #: field:crm.add.note,state:0 #: field:crm.send.mail,state:0 msgid "Set New State To" msgstr "Definir novo estado como" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.meeting,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última Acção" #. module: crm #: field:crm.meeting,duration:0 #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. module: crm #: field:crm.send.mail,reply_to:0 msgid "Reply To" msgstr "Responder a" #. module: crm #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_crm msgid "Sales Dashboard" msgstr "Painel de vendas" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:56 #, python-format msgid "A partner is already defined on this lead." msgstr "Um parceiro já se encontra definido nesta dica" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "Número de casos" #. module: crm #: help:crm.meeting,section_id:0 #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 msgid "Unchanged" msgstr "Inalterado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Partners Segmentation" msgstr "Segmentação de parceiros" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " "expected closing date, communication history and much more can be stored. " "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " "opportunities, each of them automatically gets the history of the " "conversation with the customer.\n" "\n" "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " "all customer related activities, and much more." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companhia" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #. module: crm #: field:crm.meeting,allday:0 msgid "All Day" msgstr "Dia inteiro" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obrigatório / Opcional" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites para a reunião" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nome do objeto" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "E-mail address of the contact" msgstr "Endereço de E-mail do contato" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Indicado por" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note msgid "Add Internal Note" msgstr "Adicionar nota interna" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:304 #, python-format msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." msgstr "O estado da dica '%s' mudou para '%s'." #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Last" msgstr "Última" #. module: crm #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.meeting,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability on next and previous stages." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:455 #: code:addons/crm/crm.py:457 #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:66 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:141 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Resumo da chamada" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado(a)" #. module: crm #: field:crm.add.note,body:0 msgid "Note Body" msgstr "Corpo da nota" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Planned Revenues by Stage" msgstr "Rendimentos planeados por estágio" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data de fecho" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid " Month " msgstr " Mês " #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Links" msgstr "Ligações" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "Create specific categories that fit your company's activities to better " "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " "instance reflect your product structure or the different types of sales you " "do." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "" "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " "state of mind by this factor. It's a multiplication" msgstr "" "Se o terceiro não comprou durante o período, deminui o estado da mente por " "este factor. É uma multiplicação" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Mailgateway" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead,user_id:0 msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Mails" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_opportunity.py:57 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso!" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 #: view:res.partner:0 msgid "Call Summary" msgstr "Resumo da chamada" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operador" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "De telefonema para telefonema" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule/Log Call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.installer,fetchmail:0 msgid "Fetch Emails" msgstr "Obter emails" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: crm #: help:crm.send.mail,email_cc:0 msgid "" "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " "CC list, edit the global CC field of this case" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: crm #: field:crm.meeting,su:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Secção" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Total of Planned Revenue" msgstr "Rendimento total planeado" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:375 #, python-format msgid "" "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" "team category." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expressão opcional" #. module: crm #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Day of month" msgstr "Dia do mês" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Taxa de sucesso (%)" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity1 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Mail TO" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.meeting,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 #: field:crm.phonecall,canal_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule Call" msgstr "Agendar telefonema" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:135 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:260 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" msgstr "Dicas Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Definição de perfil" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,exdate:0 msgid "Exception Date/Times" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #. module: crm #: help:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "" "Deadline Date is automatically computed from Start " "Date + Duration" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "Fed. State" msgstr "Estado Federal" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de dicas" #. module: crm #: help:crm.send.mail,html:0 msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." msgstr "Selecione se você quer enviar emails com formatação HTML." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Need Information" msgstr "Necessita informação" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.installer:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_installer msgid "CRM Application Configuration" msgstr "Configuração do CRM" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Definir categoria como" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: crm #: field:crm.meeting,th:0 msgid "Thu" msgstr "Qui" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mês-1 " #. module: crm #: help:crm.installer,sale_crm:0 msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Daily" msgstr "Diário" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity2 msgid "Qualification" msgstr "Qualificação" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Definition" msgstr "Definição do estágio" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "First" msgstr "Primeiro" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: crm #: field:crm.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition on Communication History" msgstr "Condição na comunicação do Histórico" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "" "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " "for this segmentation. \n" "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " "long time, \n" "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " "bought goods to another supplier. \n" "Use this functionality for recurring businesses." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.send.mail:0 msgid "_Send Reply" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,vtimezone:0 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,msg:0 #: field:crm.lead2partner,msg:0 #: view:crm.send.mail:0 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. module: crm #: field:crm.meeting,sa:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesman" msgstr "Vendedor" #. module: crm #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allows to delete non draft cases" msgstr "Permite apagar casos confirmados." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Agendar reunião" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Partner Name" msgstr "Nome do parceiro" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Outbound" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membros da equipa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,job_ids:0 #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Interest in Computer" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation Detail" msgstr "Detalhe do convite" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "Default (0=None)" msgstr "Default (0=None)" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" #. module: crm #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente." #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Probabilidade de sucesso" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:426 #: selection:crm.add.note,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.merge.opportunity,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 #: selection:crm.send.mail,state:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Esboço" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Casos por equipa de vendas" #. module: crm #: field:crm.meeting,attendee_ids:0 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Categoria do caso" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "7 Days" msgstr "7 dias" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Rendimento planeado por utilizador e estágio" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication & History" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Report" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Progresso da configuração" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Rua 2" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act msgid "Meeting Categories" msgstr "Categorias de reunião" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "Terá que verificar se este terceiro já não existe." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Demora para abrir" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:67 #, python-format msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" msgstr "Nenhum ID E-mail encontrado para o endereço da sua Empresa!" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Oportunidade por estágio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner msgid "Schedule Phone Call" msgstr "Agendar telefonema" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_opportunity_stage_act msgid "" "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " "cycle." msgstr "" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:26 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:72 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:169 #: code:addons/crm/wizard/crm_send_email.py:270 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Rendimentos planeados" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Need Consulting" msgstr "" #. module: crm #: constraint:crm.segmentation:0 msgid "Error ! You can not create recursive profiles." msgstr "Erro! Não pode criar perfis recursivamente" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:232 #, python-format msgid "The case '%s' has been closed." msgstr "O caso '%s' foi encerrado." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_id:0 #: field:crm.meeting,partner_address_id:0 #: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contacto do terceiro" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_id:0 msgid "Recurrent ID date" msgstr "Data de ID recorrente" #. module: crm #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Não se pode ter dois utilizadores com os mesmos dados de acesso" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_merge_opportunities.py:100 #, python-format msgid "Merged into Opportunity: %s" msgstr "Agrupar na oportunidade: %s" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:347 #: view:crm.lead:0 #: view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Regras de ação" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Recorrência" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 msgid "Phonecall" msgstr "Telefonema" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.send.mail,email_to:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Private" msgstr "Privado" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Função" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "State of Mind" msgstr "Estado da mente" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,description:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: field:crm.segmentation,description:0 #: view:res.partner:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.meeting,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 #: field:res.users,context_section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipa de vendas" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Interest in Accessories" msgstr "Interesse em acessórios" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:211 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been opened." msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta." #. module: crm #: field:crm.lead.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Rua" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities by User and Team" msgstr "Oportunidades por utilizador e equipa" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Horário de trabalho" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,is_customer_add:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner #: view:res.partner:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Agendar uma reunião" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity6 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converter em oportunidade" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nome da campanha" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Telefonemas por utilizador e secção" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.action,name:0 msgid "Merge with existing Opportunity" msgstr "Agregar a oportunidade existente" #. module: crm #: field:crm.meeting,select1:0 msgid "Option" msgstr "Opção" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity4 msgid "Negotiation" msgstr "Negociação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 #: field:crm.meeting,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: crm #: field:crm.send.mail,body:0 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da mensagem" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Controlar Variável" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Second" msgstr "Segundo" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_opportunity3 msgid "Proposition" msgstr "Proposta" #. module: crm #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Telefonemas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,name:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Notícias" #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Criar menus para uma secção de processo" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Adicionar observadores (como copia)" #~ msgid "My " #~ msgstr "Meu " #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Definir status como" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum(a)" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Todos os não fechados e não assinados " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Evento dos terceiros" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Condições em campos de caso" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Categoria de processo" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimativas" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Meu aberto " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Selecionar Visualizações (vazio por omissão)" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Enviar a esses endereços de emails" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Palavras chaves especiais a serem usadas no corpo" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Meus históricos" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Sua acção" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Secção do processo" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Campos a mudar" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Históricos dos processos" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Meus processos" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Todos os esboços " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data da última acção" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Meus processos abertos" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Lembrar com anexo" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Todos atrasos " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Meu atrasado " #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Processos abertos" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Meus não fechados " #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Tipo de atraso" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Enviar ao responsável" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Meus pendentes " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Novo formulário" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Definir responsável como" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Partner email" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Secção de processos" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regras" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Chamar o método do objecto" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "concluído" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registo" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Partner name" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Novo com calendário" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Lista com calendário" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Visualizar Calendário" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Atraso após dia activação" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Abrir processos" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estados" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Lembrar o responsável" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Definir secção para" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Você deve inserir um email do terceiro para usar esta acção!" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Prioridade mínima" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Histórico do caso" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menus criados" #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Secção pai" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu pai" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Case ID" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Não criar" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nome do menu base" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Todos sem registos " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Todos não fechados " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar lembrete" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Comple isto se usas a gateway do email" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades de negócio" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista em Árvore" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Código da secção" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Descrição geral" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Criar menus para processos" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Enviar ao terceiro" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email do terceiro" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Todos os pendentes " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Definir prioridade como" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "abrir" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Todos os cancelados " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Corpo do email" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentações" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Regra do processo" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Processo" #~ msgid "All " #~ msgstr "Todos " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Utilizador Responsável" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Selecione se a categoria for limitada a terceiros que correspondam aos " #~ "critérios da segmentação. Se marcado, remove a categoria dos terceiros que " #~ "não correspondem aos critérios de segmentação" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Receitas planificadas" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Descrição do Processo" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Enviar e-mail ao observador (como copia)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Processos por secção" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Alertar Terceiro" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo " #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Estado do Processo" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Não pode eliminar este processo. O melhor a fazer é cancela-lo." #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Secções dependentes" #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Acções do E-mail" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Estas pessoas vão receber uma cópia das futuras comunicações por email entre " #~ "o parceiro e os utilizadores." #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Marque, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejam enviados no " #~ "email de alerta." #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Histórico de comunicaçções do caso" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Lembretes por Email (incluem o conteúdo do caso)" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condições no Agendamento" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condições do Parceiro do Caso" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "A regra usa o operador \"E\". O caso tem de corresponder com todos os campos " #~ "não vazios, para que a regra execute a acção descrita no separador 'Acções'." #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Tem de definir o utilizador responsável para este caso a fim de utilizar " #~ "esta acção!" #~ msgid "Telesales" #~ msgstr "Televendas" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Não pode enviar um email sem corpo de texto, deve inserir texto no corpo do " #~ "email." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Atraso após Activação da Data:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Meu Rascunho " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Adicionar o Último e-mail para Resposta" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Todos os Casos" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "" #~ "este assintente vai criar todos os sub-menus, com o menu selecionado." #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informação de Base" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Todos Abertos " #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Modelo do Email a Enviar" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Botão Pressionado" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Custos Previstos" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Casos" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Descrição do Processo" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Não pode escalar este processo.\n" #~ "Já está no nível máximo." #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "E-mails dos Observadores" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Criar menu de Movimentos" #~ msgid "Planned Costs" #~ msgstr "Custos Previstos" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Histórico do Processo" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nome da Categoria do Processo" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "Marque, se quer que a regra envie um lembrete por email ao terceiro." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Prioridade Máxima" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "O OpenERP genérico Gestão de Relacionamento de Clientes\n" #~ "o sistema permite um grupo de pessoas para uma gestão inteligente e " #~ "efeciente\n" #~ "pstas de vendas, oportunidade, tarefas, questões, regras, erros, campanha, " #~ "reivindicações, etc.\n" #~ "Ele gerência as tarefas chaves tais como a comunicação, identificação, " #~ "priorização, \n" #~ "atribuição, resolução e notificação.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP assegura que todos os processos sejam controlados com sucesso pelos " #~ "utilizadores, clientes e\n" #~ "fornecedores. Ele pode enviar lembretes automaticamente, escalar pedidos, " #~ "activar\n" #~ "método especificos e muitas outras ações bbaseadas nas regras da sua própria " #~ "empresa.\n" #~ "\n" #~ "A melhor coisa sobre este sistema é que os utilizadores não precisam de " #~ "fazer nada de especial.\n" #~ "Podem somente enviar um email para o envio de pedidos. O OpenERP tomará " #~ "conta de agradecer a eles pela mensagem, enviando automaticamente para eles\n" #~ "o pessoal aproriado e certificando-se que todas as correspondências futuras " #~ "vão para o seu devido espaço.\n" #~ "\n" #~ "O módulo CRM tem um portal de email para a sincronização da interface entre " #~ "os emails e o OpenERP." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumento Inválido" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nenhum ID de E-mail encontrado para o terceiro responsavél ou falta de " #~ "resposta do endereço na secção!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nenhum ID de E-mail encontrado para o endereço da sua empresa ou falta de " #~ "resposta do endereço na secção!" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informação da Acção" #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Pode querer criar um novo menu de terceiro para colocar todos os menus " #~ "criados nele." #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Um período é a média de número de dias entre dois ciclos de vendas ou " #~ "compras para esta segmentação. É principalmente usada para detectar se o " #~ "terceiro não comprou ou vendou durante um longo período de tempo, então " #~ "supomos que o seu estado de mente deminuiu porque ele provavelmente comprou " #~ "bens de um outro fornecedor. Use esta função para negócios recorrentes." #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Verifique isto se quer a regra seja enviada como lembrete para o e-mail do " #~ "utilizador." #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "O endereço de email colocado no 'Reply-To' dos email enviados pelo OpenERP " #~ "sobre os processos neste sector" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "Prazo da Data é automaticamente processado de Data Inicio Duração" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Condições em Taxas Prioritárias" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Enviar ao Terceiro & Arquivar" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Todos os Históricos" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Meus Cancelados " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Último E-mail" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Registos dos Processos" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Histórico de Registos" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Vista em Formulário" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condições em Estados" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Actualizar os Menus Propostos para serem Criados" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data de Activação" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Campanha por email 1"