# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * base_setup # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:01+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-27 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Emails Integration" msgstr "Integracja poczty" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Guest" msgstr "Gość" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_base_config_settings msgid "base.config.settings" msgstr "base.config.settings" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_auth_oauth:0 msgid "" "Use external authentication providers, sign in with google, facebook, ..." msgstr "" "Stosuje zewnętrzną autentykację, do logowania się kontami google, facebook, " "..." #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "OpenERP allows to automatically create leads (or others documents)\n" " from incoming emails. You can automatically " "synchronize emails with OpenERP\n" " using regular POP/IMAP accounts, using a direct " "email integration script for your\n" " email server, or by manually pushing emails to " "OpenERP using specific\n" " plugins for your preferred email application." msgstr "" "OpenERP pozwala automatycznie tworzyć sygnały z wiadomości\n" " przychodzących. Wiadomości możesz automatycznie " "synchronizować\n" " między OpenERP a kontami POP/IMAP przy " "zastosowaniu bezpośrednich\n" " skryptów pocztowych do serwera email lub ręcznie " "możesz przekazywać\n" " maile z aplikacji do OpenERP przy użyciu wtyczek." #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_sale:0 msgid "SALE" msgstr "Sprzedaż" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Member" msgstr "Członek" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Portal access" msgstr "Dostęp portalowy" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Authentication" msgstr "Autentykacja" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Quotations and Sales Orders" msgstr "Oferty i Zamówienia sprzedaży" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_general_configuration #: model:ir.ui.menu,name:base_setup.menu_general_configuration msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia ogólne" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Donor" msgstr "Darczyńca" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_crm:0 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Patient" msgstr "Pacjent" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_base_import:0 msgid "Allow users to import data from CSV files" msgstr "Pozwala importować dane z pliku CSV" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_multi_company:0 msgid "Manage multiple companies" msgstr "Obsługuj kilka firm" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Client" msgstr "W aplikacji mailowej" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "--db-filter=YOUR_DATABAE" msgstr "--db-filter=YOUR_DATABAE" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_web_linkedin:0 msgid "Get contacts automatically from linkedIn" msgstr "Pobierz kontakty z LinkedIn" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0 msgid "Enable Thunderbird plug-in" msgstr "Włącz wtyczkę Tunderbird" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Customer Features" msgstr "Własne funkcjonalności" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Import / Export" msgstr "Import / Eksport" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Sale Features" msgstr "Funkcjonalność sprzedaży" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0 msgid "Enable Outlook plug-in" msgstr "Włącz wtyczkę Outlook" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "" "You can use this wizard to change the terminologies for customers in the " "whole application." msgstr "Ten kreator służy do zmiany terminologii w całej aplikacji." #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Tenant" msgstr "Wynajmujący" #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_share:0 msgid "Share or embbed any screen of openerp." msgstr "Współdziel lub zagnieźdź dowolny ekran openerp" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: base_setup #: help:sale.config.settings,module_web_linkedin:0 msgid "" "When you create a new contact (person or company), you will be able to load " "all the data from LinkedIn (photos, address, etc)." msgstr "" "Kiedy utworzysz nowy kontakt (osobą lub firmę), to będziesz mógł pobrać dane " "z LinkedIn (zdjęcia, adresy, etc)." #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_multi_company:0 msgid "" "Work in multi-company environments, with appropriate security access between " "companies.\n" " This installs the module multi_company." msgstr "" "Pracuje w środowisku wielu firm, z odpowiednim zabezpieczonym dostępem " "pomiędzy firmami.\n" " To instaluje moduł multi_company." #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "" "The public portal is accessible only if you are in a single database mode. " "You can\n" " launch the OpenERP Server with the option" msgstr "" "Portal publiczny jest dostępny tylko jeśli jesteś w trybie pojedynczej bazy " "danych. Możesz\n" " uruchomić OpenERP Serwer tylko z opcją" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "" "You will find more options in your company details: address for the header " "and footer, overdue payments texts, etc." msgstr "" "Znajdziesz więcej opcji w szczegółach twojej firmy, adres w nagłowku i " "stopce, tekst przeterminowanych płatności, itp." #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: base_setup #: field:base.setup.terminology,partner:0 msgid "How do you call a Customer" msgstr "Jak nazywasz klienta" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "" "When you send a document to a customer\n" " (quotation, invoice), your customer will " "be\n" " able to signup to get all his " "documents,\n" " read your company news, check his " "projects,\n" " etc." msgstr "" "Kiedy wysyłasz dokument do klienta\n" " (ofertę, fakturę), twój klient będzie w " "stanie\n" " się zarejestrować żeby pobrać wszystkie " "jego dokumenty,\n" " czytać aktualności firmy, sprawdzać jego " "projekty,\n" " itp." #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology msgid "base.setup.terminology" msgstr "base.setup.terminology" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Client" msgstr "Klient" #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_portal_anonymous:0 msgid "Enable the public part of openerp, openerp becomes a public website." msgstr "Włącz część publiczną openerp. Openerp stanie się publiczną witryną." #. module: base_setup #: help:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0 msgid "" "The plugin allows you archive email and its attachments to the selected\n" " OpenERP objects. You can select a partner, or a lead and\n" " attach the selected mail as a .eml file in\n" " the attachment of a selected record. You can create " "documents for CRM Lead,\n" " Partner from the selected emails.\n" " This installs the module plugin_thunderbird." msgstr "" "Ta wtyczka pozwala tobie archiwizować emaile i ich załączniki do wybranych\n" " obiektów OpenERP. Możesz wybrać kontrahenta lub wątek i\n" " załączyć wybrany email jako plik .eml w załączniku\n" " wybranego rekordu. Możesz utworzyć dokument dla wątku CRM,\n" " kontrahenta z wybranych emaili.\n" " To instaluje moduł plugin_thunderbird." #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Kontrahent" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form msgid "Use another word to say \"Customer\"" msgstr "Podaj inny termin, który stosuejsz zamiast \"Klient\"" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_sale_config #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure Sales" msgstr "Konfiguruj sprzedaż" #. module: base_setup #: help:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0 msgid "" "The Outlook plugin allows you to select an object that you would like to " "add\n" " to your email and its attachments from MS Outlook. You can " "select a partner,\n" " or a lead object and archive a selected\n" " email into an OpenERP mail message with attachments.\n" " This installs the module plugin_outlook." msgstr "" "Wtyczka Outlook pozwala na wybranie obiektu, który chciałbyś dodać do\n" " twoich emailów i załączników z MS Outlook. Możesz wybrać " "kontrahenta,\n" " lub prowadzony obiekt i archiwizować wybrane emaile do " "wiadomości\n" " OpenERP z załącznikami.\n" " To instaluje moduł plugin_outlook." #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_portal:0 msgid "Activate the customer portal" msgstr "Aktywuje portal klientów" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "" "to do so.\n" " Once activated, the login page will be " "replaced by the public website." msgstr "" "tak zrobić.\n" " Raz aktywowana, strona logowania " "zostanie zastąpiona przez stronę publiczną." #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_share:0 msgid "Allow documents sharing" msgstr "Pozwalaj na współdzielenie dokumentów" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "(company news, jobs, contact form, etc.)" msgstr "(aktualności firmy, stanowiska pracy, formularze kontaktu, itp.)" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_portal_anonymous:0 msgid "Activate the public portal" msgstr "Aktywuj portal publiczny" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Configure outgoing email servers" msgstr "Konfiguruj serwery poczty wychodzącej" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Social Network Integration" msgstr "Integracja z portalami społecznościowymi" #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_portal:0 msgid "Give your customers access to their documents." msgstr "Daj swoim klientom dostęp do ich dokumentów." #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: view:sale.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: view:sale.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "Specify Your Terminology" msgstr "Ustal swoją terminologię" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: view:sale.config.settings:0 msgid "or" msgstr "lub" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Configure your company data" msgstr "Konfiguruj dane swojej firmy" #~ msgid "City" #~ msgstr "Miasto" #~ msgid "" #~ "You can start configuring the system or connect directly to the database " #~ "using the default setup." #~ msgstr "" #~ "Możesz zacząć konfigurować system lub połączyć się z bazą używając " #~ "konfiguracji domyślnej." #~ msgid "Zip code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Select a Profile" #~ msgstr "Wybierz profil" #~ msgid "Start Configuration" #~ msgstr "Rozpocznij konfigurację" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następny" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Your new database is now fully installed." #~ msgstr "Twoja baza została zainstalowana." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Nazwa firmy" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Installation Done" #~ msgstr "Zakończono instalację" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Waluta" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Ulica" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzedni" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "" #~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles " #~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This " #~ "is just an overview, we have 300+ available modules." #~ msgstr "" #~ "Profile jako zestawy modułów do konkretnych zastosowań. Profile zostały " #~ "dobrane tak, żeby pomóc rozpoznawać różne zastosowania OpenERP. To tylko " #~ "kilka gotowych konfiguracji. Modułów jest ponad 300." #~ msgid "Report header" #~ msgstr "Nagłówek raportu" #~ msgid "" #~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu." #~ msgstr "" #~ "Bedziesz mógł zainstalować pozostałe moduły później w menu Administracja" #~ msgid "Report Footer 1" #~ msgstr "Stopka raportu 1" #~ msgid "Report Information" #~ msgstr "Informacje raportu" #~ msgid "Define Main Company" #~ msgstr "Definiuj główną firmę" #~ msgid "Report Footer 2" #~ msgstr "Stopka raportu 2" #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Nagłówek raportu" #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" #~ "We suggest you to write legal sentences here:\n" #~ "Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07" #~ msgstr "" #~ "Ten wpis będzie się pojawiał w stopce twoich wydruków.\n" #~ "Sugerujemy wpisanie danych firmowych:\n" #~ "KRS nr 35648299 Tel. 74 126 20 12 - www.openerp.com" #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n" #~ "We suggest you to put a slogan here:\n" #~ "\"Open Source Business Solutions\"." #~ msgstr "" #~ "Ten wpis będzie się pojawiał w prawym górnym narożniku \n" #~ "twoich wydruków. Sugerujemy wpisanie sloganu firmy np.:\n" #~ "\"Darmowe produkty i rozwiązania\"." #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" #~ "We suggest you to put bank information here:\n" #~ "IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701" #~ msgstr "" #~ "Ten wpis będzie się pojawiał w stopce twoich wydruków.\n" #~ "Sugerujemy wpisanie danych do faktur np.:\n" #~ "Nr konta 74 1262 0121 0121 6907 4527 3498 - NIP: PL0477472701" #~ msgid "Base Setup" #~ msgstr "Ustawienia podstawowe" #~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels." #~ msgstr "Twoje logo - stosuj obrazek ok 450x150 pikseli" #~ msgid "Street2" #~ msgstr "Ulica2" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informacje ogólne" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instaluj" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "Use Directly" #~ msgstr "Użyj bezpośrednio" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Stowarzyszenia" #~ msgid "" #~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we " #~ "suggest you to install only the Invoicing " #~ msgstr "" #~ "Pomaga prowadzić księgowość. Jeśli nie jesteś księgowym, to sugerujemy " #~ "instalowanie tylko fakturowania. " #~ msgid "Human Resources" #~ msgstr "Kadry" #~ msgid "Point of Sales" #~ msgstr "Punkt sprzedaży" #~ msgid "Your database is now created." #~ msgstr "Baza danych została utworzaona" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Fakturowanie" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those " #~ "processes." #~ msgstr "Pomaga w prowadzeniu działalności produkcyjnej." #~ msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step." #~ msgstr "Pomaga prowadzić kampanie marekringowe" #~ msgid "Bank Account No" #~ msgstr "Nr Konta Bankowego" #~ msgid "Extra Tools" #~ msgstr "Dodatkowe narzędzia" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Sprzedaż" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Postęp konfiguracji" #~ msgid "" #~ "You can start configuring the system or connect directly to the database as " #~ "an administrator." #~ msgstr "" #~ "Możesz rozpocząć konfigurację systemu lub połączyć się z nim od razu jako " #~ "administrator." #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "woj." #, python-format #~ msgid "The following users have been installed : \n" #~ msgstr "Następujący użytkownicy zostali utworzeni : \n" #~ msgid "" #~ "Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, " #~ "Lunch and Ideas box." #~ msgstr "" #~ "Pozwala zainstalować ciekawe, ale nie kluczowe narzędzia jak: Ankieta, " #~ "Posiłki, Pomysły." #~ msgid "Advanced Reporting" #~ msgstr "Zaawansowane raportowanie" #~ msgid "Skip Configuration Wizards" #~ msgstr "Pomiń kreatory konfiguracji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module implements a configuration system that helps user\n" #~ " to configure the system at the installation of a new database.\n" #~ "\n" #~ " It allows you to select between a list of profiles to install:\n" #~ " * Minimal profile\n" #~ " * Accounting only\n" #~ " * Services companies\n" #~ " * Manufacturing companies\n" #~ "\n" #~ " It also asks screens to help easily configure your company, the header " #~ "and\n" #~ " footer, the account chart to install and the language.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ten moduł konfiguruje system przy tworzeniu bazy danych.\n" #~ "\n" #~ " Moduł pozwala wybrać profil do instalacji:\n" #~ " * Profil minimalny\n" #~ " * Tylko księgowość\n" #~ " * Firma usługowa\n" #~ " * Firma produkcyjna\n" #~ "\n" #~ " Moduł również pomaga konfigurować dane firmy jak: Nagłówek i stopka " #~ "dkumentów,\n" #~ " Plan kont, Język itp.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Your company information will be used to personalize documents issued with " #~ "OpenERP such as invoices, sales orders and much more." #~ msgstr "" #~ "Informacja o firmie będzie stosowana jako dane do drukowania na dokumentach " #~ "drukowanych z OpenERP. Dotyczy to faktur, ofert, zamówień zakupu itp." #~ msgid "" #~ "Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, " #~ "generating work sheets, tracking attendance and more." #~ msgstr "" #~ "Pomaga zarządzać danymi kadrowymi. Definiuje strukturę pracowników, " #~ "obsługuje karty czasu pracy, rejestruje nieobecności." #~ msgid "" #~ "Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier " #~ "version of the accounting module for managers who are not accountants." #~ msgstr "" #~ "Pozwala tworzyć faktury i płatności. Jest to prostsza wersja modułu " #~ "księgowego." #~ msgid "" #~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " #~ "plannings, etc..." #~ msgstr "Pomaga prowadzić projekty i zadania, pomaga w planowaniu itd..." #~ msgid "Knowledge Management" #~ msgstr "Zarządzanie wiedzą" #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " #~ "manage your industry." #~ msgstr "" #~ "Instaluje przygotowany zestaw aplikacji OpenERP, które pomogą zarządzać " #~ "określonym rodzajem przedsiębiorstwa." #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #~ msgid "" #~ "Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure " #~ "about your exact needs at this stage, you can easily install them later." #~ msgstr "" #~ "Wybierz aplikacje, które mają pokryć potrzebną funkcjonalność. jeśli nie " #~ "jesteś pewien, co będzie ci potrzebne, to możesz to doinstalować później." #~ msgid "Company Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja firmy" #~ msgid "Street 2" #~ msgstr "Ulica 2" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for " #~ "quotations, supplier invoices, etc..." #~ msgstr "" #~ "Pomaga organizować procesy zakupów jak zapytania ofertowe, faktury od " #~ "dostawców itp." #~ msgid "" #~ "Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between " #~ "your employees." #~ msgstr "" #~ "Pozwala instalować moduły do współdzielenia informacji pomiędzy pracownikami." #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Auction Houses" #~ msgstr "Aukcje" #~ msgid "Accounting & Finance" #~ msgstr "Księgowość" #~ msgid "" #~ "Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, " #~ "simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Pomaga stosować system jako punkt sprzedaży, gdzie funkcje sprzedaży są " #~ "przygotowane do szybkich działań." #~ msgid "Purchase Management" #~ msgstr "Zakupy" #~ msgid "Information about your new database" #~ msgstr "Informacje o twojej nowej bazie" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Nowa baza danych" #~ msgid "Customer Relationship Management" #~ msgstr "Relacje z klientami (CRM)" #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you " #~ "manage your auctions as well as the business processes around them." #~ msgstr "" #~ "Instaluje przygotowany zestaw aplikacji OpenERP do prowadzenia aukcji." #~ msgid "" #~ "Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report " #~ "creation." #~ msgstr "Pozwala instalować różne narzędzia do tworzenia raportów w OpenERP." #~ msgid "Warehouse Management" #~ msgstr "Magazyn" #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Projekty" #~ msgid "Installed Users" #~ msgstr "Zainstalowani użytkownicy" #~ msgid "Configure Your Company Information" #~ msgstr "Konfiguruj informacje twojej firmy" #~ msgid "Manufacturing" #~ msgstr "Produkowanie" #~ msgid "Food Industry" #~ msgstr "Produkcja żywności" #~ msgid "Install Specific Industry Applications" #~ msgstr "Instaluj aplikacje wybranych branż" #~ msgid "Company Website" #~ msgstr "Strona www firmy" #~ msgid "" #~ "Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests " #~ "or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger " #~ "business-specific actions based on standard events." #~ msgstr "" #~ "Porządkuje utrzymywanie kontaktów z klientami w postaci sygnałów o " #~ "potencjalnych klientach, pytaniach lub reklamacji. Może automatycznie " #~ "wysyłać przypomnienia, wysyłać zgłoszenia lub uruchamiać biznesowe działania " #~ "na podstawie standardowych zdarzeń." #~ msgid "Install Applications" #~ msgstr "Instaluj aplikacje" #~ msgid "Example: http://openerp.com" #~ msgstr "Przykład: http://openerp.com" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, " #~ "receptions, etc." #~ msgstr "" #~ "Pomaga zarządzać magazynem i jego operacjami jak: przyjęcia, wydania, " #~ "przesunięcia itp." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing." #~ msgstr "Pomaga operować ofertami, zamówieniami sprzedazy i fakturowaniem." #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " #~ "manage your association more efficiently." #~ msgstr "" #~ "Instaluje przygotowany zestaw aplikacji OpenERP do obsługi stowarzyszenia." #~ msgid "Display Tips" #~ msgstr "Wyświetlaj podpowiedzi" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "Set Company Header and Footer" #~ msgstr "Ustaw nagłówek i stopkę dla firmy" #~ msgid "" #~ "Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions " #~ "between the server and the client." #~ msgstr "" #~ "Ustaw domyślną strefę czasową dla nowych użytkowników. Stosowane do " #~ "konwersji czasu pomiędzy serwerem a klientem." #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importuj" #~ msgid "Define Users's Preferences" #~ msgstr "Definiuj przeferancje użytkowników" #~ msgid "Define default users preferences" #~ msgstr "Definiuj domyślne preferencje użytkowników" #~ msgid "" #~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the " #~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always " #~ "switch later from the user preferences." #~ msgstr "" #~ "Jeśli używasz OpenERP po raz pierwszy, to zalecamy stosowanie interfejsu " #~ "uproszczonego. Ma on mniej funkcji, ale jest prostszy. Później możesz " #~ "włączyć interfejs rozszerzony w preferencjach użytkownika." #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Rozszerzone" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Klienci" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "Create Additional Users" #~ msgstr "Utwórz dodatkowych użytkowników" #~ msgid "" #~ "Check out this box if you want to always display tips on each menu action" #~ msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz wyświetlać wskazówki do menu" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Strefa czasowa" #~ msgid "Simplified" #~ msgstr "Uproszczony" #~ msgid "Import or create customers" #~ msgstr "Utwórz lub importuj klientów" #~ msgid "Create or Import Customers" #~ msgstr "Utwórz lub importuj klientów"