# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_payment # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-09 08:30+0000\n" "Last-Translator: OpenERP Administrators \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-09 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15761)\n" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_scheduled:0 msgid "Scheduled date if fixed" msgstr "Data agendada se fixa" #. module: account_payment #: field:payment.line,currency:0 msgid "Partner Currency" msgstr "Moeda do Parceiro" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Set to draft" msgstr "Definir como rascunho" #. module: account_payment #: help:payment.order,mode:0 msgid "Select the Payment Mode to be applied." msgstr "Selecione o modo de pagamento para ser aplicado" #. module: account_payment #: view:payment.mode:0 #: view:payment.order:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: account_payment #: field:payment.order,line_ids:0 msgid "Payment lines" msgstr "Linhas de pagamentos" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: field:payment.line,info_owner:0 #: view:payment.order:0 msgid "Owner Account" msgstr "Conta do proprietário" #. module: account_payment #: help:payment.order,state:0 msgid "" "When an order is placed the state is 'Draft'.\n" " Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n" " Then the order is paid the state is 'Done'." msgstr "" "Quando um pedido é feito o Estado é 'Rascunho'. \n" " Uma vez que o banco é confirmado, o estado está definido como " "'Confirmado'. \n" " Então a ordem é paga no Estado 'Concluído'." #. module: account_payment #: help:account.invoice,amount_to_pay:0 msgid "" "The amount which should be paid at the current date\n" "minus the amount which is already in payment order" msgstr "" "O valor que deve ser pago na data atual\n" "menos o que está já na ordem de pagamento" #. module: account_payment #: field:payment.line,company_id:0 #: field:payment.mode,company_id:0 #: field:payment.order,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_prefered:0 msgid "Preferred date" msgstr "Data preferido" #. module: account_payment #: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment msgid "Accounting / Payments" msgstr "Contabilidade / Pagamentos" #. module: account_payment #: selection:payment.line,state:0 msgid "Free" msgstr "Livre" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 #: field:payment.order.create,entries:0 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Used Account" msgstr "Conta usada" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_maturity_date:0 #: field:payment.order.create,duedate:0 msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" #. module: account_payment #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" msgstr "Linha de movimento de conta" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "_Add to payment order" msgstr "_Adicionar ordem de pagamento" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm msgid "Payment Populate statement" msgstr "Preencher declaração de pagamento" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 #: view:payment.order:0 msgid "Amount" msgstr "Montante" #. module: account_payment #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Crédito ou débito errado na entrada de contabilidade!" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Total in Company Currency" msgstr "Total na moeda da empresa" #. module: account_payment #: selection:payment.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new msgid "New Payment Order" msgstr "Nova ordem de pagamento" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 #: field:payment.order,reference:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: account_payment #: sql_constraint:payment.line:0 msgid "The payment line name must be unique!" msgstr "O nome da linha de pagamento deve ser único!" #. module: account_payment #: constraint:account.invoice:0 msgid "Invalid BBA Structured Communication !" msgstr "Estrutura de comunicação BBA inválida!" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form msgid "Payment Orders" msgstr "Ordens de pagamento" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" "A data da sua entrada diária não está num período definido! Deve mudar a " "data ou remover este constrangimento do diário." #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Directly" msgstr "Directamente" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment Line" msgstr "Linha de pagamento" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Amount Total" msgstr "Montante total" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: account_payment #: help:payment.line,ml_date_created:0 msgid "Invoice Effective Date" msgstr "Data efectiva da fatura" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Execution Type" msgstr "Tipo de execução" #. module: account_payment #: selection:payment.line,state:0 msgid "Structured" msgstr "Estruturado" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: field:payment.order,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Transaction Information" msgstr "Informação da transação" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form #: view:payment.mode:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment Mode" msgstr "Modo de pagamento" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_date_created:0 msgid "Effective Date" msgstr "Data efectiva" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_inv_ref:0 msgid "Invoice Ref." msgstr "Ref. da fatura" #. module: account_payment #: help:payment.order,date_prefered:0 msgid "" "Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified " "by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the " "scheduled date of execution." msgstr "" "Escolha uma opção para a ordem de pagamento: ' Fixo' determinado por uma " "data especificado por si.' Direto' representa a execução direta. 'Data " "devido' determina a data programada para a execução." #. module: account_payment #: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro !" #. module: account_payment #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Débito total" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_done:0 msgid "Execution date" msgstr "Data de execução" #. module: account_payment #: help:payment.mode,journal:0 msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode" msgstr "Banco ou caixa diária para o modo de pagamento" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Fixed date" msgstr "Data fixo" #. module: account_payment #: field:payment.line,info_partner:0 #: view:payment.order:0 msgid "Destination Account" msgstr "Conta de destino" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Desitination Account" msgstr "Conta de destino" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Search Payment Orders" msgstr "Procurar ordens de pagamento" #. module: account_payment #: field:payment.line,create_date:0 msgid "Created" msgstr "Criado" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Select Invoices to Pay" msgstr "Selecionar faturas a pagar" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Currency Amount Total" msgstr "Total de quantidade da moeda" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Make Payments" msgstr "Fazer pagamentos" #. module: account_payment #: field:payment.line,state:0 msgid "Communication Type" msgstr "Tipo de comunicação" #. module: account_payment #: field:payment.line,partner_id:0 #: field:payment.mode,partner_id:0 #: report:payment.order:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: account_payment #: field:payment.line,bank_statement_line_id:0 msgid "Bank statement line" msgstr "Linha de instrução do banco" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Due date" msgstr "Data limite" #. module: account_payment #: field:account.invoice,amount_to_pay:0 msgid "Amount to be paid" msgstr "Montante a ser pago" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" "A conta selecionada na sua entrada diária pede que forneça uma moeda " "secundária. Deve remover a moeda secundária na conta ou selecione uma visão " "multi-moeda no diário." #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. module: account_payment #: help:payment.line,info_owner:0 msgid "Address of the Main Partner" msgstr "Endereço do parceiro principal" #. module: account_payment #: help:payment.line,date:0 msgid "" "If no payment date is specified, the bank will treat this payment line " "directly" msgstr "" "Se nenhuma data de pagamento for especificado, o banco tratará esta linha de " "pagamento directamente" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement msgid "Account Payment Populate Statement" msgstr "Preencher Declaração do Pagamento da conta" #. module: account_payment #: help:payment.mode,name:0 msgid "Mode of Payment" msgstr "Modo de pagamento" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Value Date" msgstr "Data valor" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Payment Type" msgstr "Tipo do pagamento" #. module: account_payment #: help:payment.line,amount_currency:0 msgid "Payment amount in the partner currency" msgstr "Montante do pagamento na moeda do parceiro" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: account_payment #: help:payment.line,communication2:0 msgid "The successor message of Communication." msgstr "A mensagem sucessora da Comunicação." #. module: account_payment #: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 #, python-format msgid "No partner defined on entry line" msgstr "Sem parceiro definido na linha de entrada" #. module: account_payment #: help:payment.line,info_partner:0 msgid "Address of the Ordering Customer." msgstr "Ordenação do Endereço do cliente ." #. module: account_payment #: view:account.payment.populate.statement:0 msgid "Populate Statement:" msgstr "Preencher declaração:" #. module: account_payment #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Crédito Total" #. module: account_payment #: help:payment.order,date_scheduled:0 msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed." msgstr "Selecione a data se escolheu uma data preferida a ser reparada." #. module: account_payment #: field:payment.order,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: account_payment #: field:account.payment.populate.statement,lines:0 msgid "Payment Lines" msgstr "Linhas de pagamento" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line msgid "Journal Items" msgstr "Items Diários" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create journal items on an account of type view." msgstr "Não pode criar items diários com uma conta do tipo vista" #. module: account_payment #: help:payment.line,move_line_id:0 msgid "" "This Entry Line will be referred for the information of the ordering " "customer." msgstr "" "Esta linha de entrada será encaminhada para as informações que o cliente " "requisitou." #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. module: account_payment #: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1 #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order msgid "Payment Order" msgstr "Ordem de pagamento" #. module: account_payment #: field:payment.line,date:0 msgid "Payment Date" msgstr "Data de pagamento" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_created:0 msgid "Creation date" msgstr "Data de criação" #. module: account_payment #: view:account.payment.populate.statement:0 msgid "ADD" msgstr "ADD" #. module: account_payment #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import payment lines" msgstr "Importar lihas de pagamento" #. module: account_payment #: field:account.move.line,amount_to_pay:0 msgid "Amount to pay" msgstr "Montante a pagar" #. module: account_payment #: field:payment.line,amount:0 msgid "Amount in Company Currency" msgstr "Montante na moeda da empresa" #. module: account_payment #: help:payment.line,partner_id:0 msgid "The Ordering Customer" msgstr "Encomenda do cliente" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment msgid "Account make payment" msgstr "Fazer pagamento da conta" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Referência da fatura" #. module: account_payment #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "O número da fatura deve ser único por empresa!" #. module: account_payment #: field:payment.line,name:0 msgid "Your Reference" msgstr "Sua referência" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Payment order" msgstr "Ordem de pagamento" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "General Information" msgstr "Informação geral" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: account_payment #: field:payment.line,communication:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 #: view:account.payment.populate.statement:0 #: view:payment.order:0 #: view:payment.order.create:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account_payment #: field:payment.line,bank_id:0 msgid "Destination Bank Account" msgstr "Conta Bancária Destino" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "Company must be the same for its related account and period." msgstr "A empresa deve ser a mesma para sua conta relacionada e período." #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree msgid "" "A payment order is a payment request from your company to pay a supplier " "invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders " "that should be done, keep track of all payment orders and mention the " "invoice reference and the partner the payment should be done for." msgstr "" "A ordem do pagamento é um pedido de pagamento da sua empresa a pagar uma " "fatura do fornecedor ou uma nota de crédito do cliente. Aqui pode registar " "todas as ordens de pagamento que devem ser feitas, manter o controlo de " "todas as ordens de pagamento e mencionar a referência da fatura e o parceiro " "e o pagamento deve ser feito para." #. module: account_payment #: help:payment.line,amount:0 msgid "Payment amount in the company currency" msgstr "Montante de pagamento na moeda da empresa" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "Search Payment lines" msgstr "Procurar linhas de pagamento" #. module: account_payment #: field:payment.line,amount_currency:0 msgid "Amount in Partner Currency" msgstr "Montante na moeda do parceiro" #. module: account_payment #: field:payment.line,communication2:0 msgid "Communication 2" msgstr "Comunicação 2" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 msgid "Are you sure you want to make payment?" msgstr "Tem a certeza de que quer fazer o pagamento?" #. module: account_payment #: view:payment.mode:0 #: field:payment.mode,journal:0 msgid "Journal" msgstr "Diário" #. module: account_payment #: field:payment.mode,bank_id:0 msgid "Bank account" msgstr "Conta bancaria" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Confirm Payments" msgstr "Confirmar pagamentos" #. module: account_payment #: field:payment.line,company_currency:0 #: report:payment.order:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moeda da empresa" #. module: account_payment #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Payment Order / Payment" msgstr "Ordem de pagamento / Pagamento" #. module: account_payment #: field:payment.line,move_line_id:0 msgid "Entry line" msgstr "Linha de entrada" #. module: account_payment #: help:payment.line,communication:0 msgid "" "Used as the message between ordering customer and current company. Depicts " "'What do you want to say to the recipient about this order ?'" msgstr "" "Usado como a mensagem entre a encomenda do cliente e empresa atual. " "Representa 'O que quer dizer para o destinatário sobre essa ordem?'" #. module: account_payment #: field:payment.mode,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Bank Account" msgstr "Conta bancária" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Entry Information" msgstr "Informação de entrada" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create msgid "payment.order.create" msgstr "payment.order.create" #. module: account_payment #: field:payment.line,order_id:0 msgid "Order" msgstr "Ordem" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create journal items on closed account." msgstr "Não pode criar items de diário numa conta fechada." #. module: account_payment #: field:payment.order,total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment msgid "Make Payment" msgstr "Fazer pagamento" #. module: account_payment #: field:payment.order,mode:0 msgid "Payment mode" msgstr "Modo de pagamento" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order msgid "Populate Payment" msgstr "Preencher Pagamento" #. module: account_payment #: help:payment.mode,bank_id:0 msgid "Bank Account for the Payment Mode" msgstr "Conta bancaria para o modo de pagamento" #~ msgid "Execution date:" #~ msgstr "Data de execução" #~ msgid "Suitable bank types" #~ msgstr "Tipos adequados de bancos" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Populate payment" #~ msgstr "Povoar pagamento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Referência:" #~ msgid "Maturity Date" #~ msgstr "Data de maturidade" #~ msgid "Specify the Code for Payment Type" #~ msgstr "Especifique o código para o tipo de pagamento" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Pagar" #~ msgid "Destination Bank account" #~ msgstr "Conta bancaria de destino" #~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode" #~ msgstr "Diário monetário para o modo de pagamento" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "Populate Statement with Payment lines" #~ msgstr "Povoar declaração com lihas de pagamento" #~ msgid "Payment type" #~ msgstr "Tipo de pagamento" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode." #~ msgstr "Selecciona o tipo de pagamento para o modo de pagamento" #~ msgid "Payment Management" #~ msgstr "Gestão de pagamentos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module provides :\n" #~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n" #~ "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este módulo fornece: \n" #~ "* Uma maneira mais eficiente de gerir o pagamento da factura. \n" #~ "* Um mecanismo básico para facilmente conectar os vários pagamentos " #~ "automáticos.\n" #~ " " #~ msgid "You can not create move line on closed account." #~ msgstr "Não pode criar movimentos nua conta fechada." #~ msgid "Company must be same for its related account and period." #~ msgstr "Empresa deve ser a mesma para a conta e período relacionado." #~ msgid "You can not create move line on view account." #~ msgstr "Não pode criar movimentos na vista da conta." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção."