# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_payment # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 03:48+0000\n" "Last-Translator: Quentin THEURET \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-05 05:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14231)\n" #. module: account_payment #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Débit total" #. module: account_payment #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Crédit total" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue !" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit pas contenir de " #~ "caractères spéciaux !" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_scheduled:0 msgid "Scheduled date if fixed" msgstr "Date prévue si fixe" #. module: account_payment #: field:payment.line,currency:0 msgid "Partner Currency" msgstr "Devise du partenaire" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Set to draft" msgstr "Remettre en brouillon" #. module: account_payment #: help:payment.order,mode:0 msgid "Select the Payment Mode to be applied." msgstr "Sélectionnez le mode de paiement à appliquer" #. module: account_payment #: view:payment.mode:0 #: view:payment.order:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: account_payment #: model:ir.module.module,description:account_payment.module_meta_information msgid "" "\n" "This module provides :\n" "* a more efficient way to manage invoice payment.\n" "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n" " " msgstr "" "\n" "Ce module fournit:\n" "* un moyen plus efficace pour gérer le paiement des factures.\n" "* un mécanisme de base pour implémenter divers paiements automatisés.\n" " " #. module: account_payment #: field:payment.order,line_ids:0 msgid "Payment lines" msgstr "Lignes de paiement" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: field:payment.line,info_owner:0 #: view:payment.order:0 msgid "Owner Account" msgstr "Compte du Partenaire principal" #. module: account_payment #: help:payment.order,state:0 msgid "" "When an order is placed the state is 'Draft'.\n" " Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n" " Then the order is paid the state is 'Done'." msgstr "" "Quand une commande est passée en \"Brouillon\".\n" "Lorsque la banque a donné son accord, le statut passe à \"Confirmé\".\n" "Enfin, le statut passe à \"Terminé\" lorsque le paiement a été effectué." #. module: account_payment #: help:account.invoice,amount_to_pay:0 msgid "" "The amount which should be paid at the current date\n" "minus the amount which is already in payment order" msgstr "" "Le montant qui doit être payé à la date courante\n" "moins le montant qui se trouve déjà dans l'ordre de paiement" #. module: account_payment #: field:payment.mode,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_prefered:0 msgid "Preferred date" msgstr "Date préférée" #. module: account_payment #: selection:payment.line,state:0 msgid "Free" msgstr "Libre" #. module: account_payment #: field:payment.order.create,entries:0 msgid "Entries" msgstr "Ecritures" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Used Account" msgstr "Compte utilisé" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_maturity_date:0 #: field:payment.order.create,duedate:0 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on closed account." msgstr "Impossible de créer une ligne d'écriture sur un compte clôturé" #. module: account_payment #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" msgstr "Ligne d'écriture comptable" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "_Add to payment order" msgstr "_Ajouter à l'ordre de paiement" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm msgid "Payment Populate statement" msgstr "Relevé rempli par paiement" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 #: view:payment.order:0 msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: account_payment #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de l'écriture comptable !" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Total in Company Currency" msgstr "Total dans la devise de l'entreprise" #. module: account_payment #: selection:payment.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new msgid "New Payment Order" msgstr "Nouvel ordre de paiement" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 #: field:payment.order,reference:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: account_payment #: sql_constraint:payment.line:0 msgid "The payment line name must be unique!" msgstr "Le nom de la ligne de paiement doit être unique !" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form msgid "Payment Orders" msgstr "Ordres de paiement" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Directly" msgstr "Directement" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment Line" msgstr "Ligne de paiement" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Amount Total" msgstr "Montant total" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #. module: account_payment #: help:payment.line,ml_date_created:0 msgid "Invoice Effective Date" msgstr "Date effective de la facture" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Execution Type" msgstr "Type d'exécution" #. module: account_payment #: selection:payment.line,state:0 msgid "Structured" msgstr "Structuré" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: field:payment.order,state:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Transaction Information" msgstr "Informations sur la transaction" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form #: view:payment.mode:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment Mode" msgstr "Mode de paiement" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_date_created:0 msgid "Effective Date" msgstr "Date d'effet" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_inv_ref:0 msgid "Invoice Ref." msgstr "Réf. facture" #. module: account_payment #: help:payment.order,date_prefered:0 msgid "" "Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified " "by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the " "scheduled date of execution." msgstr "" "Choisissez une option pour l'ordre de paiement : \r\n" "« Date fixe » signifie une date déterminée par vous. \r\n" "« Directement » signifie un exécution directe. \r\n" "« Date d'échéance » représente la date d'exécution prévue." #. module: account_payment #: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erreur !" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_done:0 msgid "Execution date" msgstr "Date d'exécution" #. module: account_payment #: help:payment.mode,journal:0 msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode" msgstr "Journal de banque ou de caisse pour le mode de paiement" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Fixed date" msgstr "Date fixe" #. module: account_payment #: field:payment.line,info_partner:0 #: view:payment.order:0 msgid "Destination Account" msgstr "Compte de destination" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Desitination Account" msgstr "Compte de destination" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Search Payment Orders" msgstr "Rechercher des ordres de paiement" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You can not create move line on receivable/payable account without partner" msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de lignes d'écriture sur un compte client " "débiteur/fournisseur créditeur sans partenaire" #. module: account_payment #: field:payment.line,create_date:0 msgid "Created" msgstr "Date de création" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Select Invoices to Pay" msgstr "Sélectionnez les factures à Payer" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Currency Amount Total" msgstr "Montant total en devise" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Make Payments" msgstr "Effectuer les paiements" #. module: account_payment #: field:payment.line,state:0 msgid "Communication Type" msgstr "Type de communication" #. module: account_payment #: model:ir.module.module,shortdesc:account_payment.module_meta_information msgid "Payment Management" msgstr "Gestion des paiements" #. module: account_payment #: field:payment.line,bank_statement_line_id:0 msgid "Bank statement line" msgstr "Ligne de relevé bancaire" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #. module: account_payment #: field:account.invoice,amount_to_pay:0 msgid "Amount to be paid" msgstr "Montant à payer" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. module: account_payment #: help:payment.line,info_owner:0 msgid "Address of the Main Partner" msgstr "Adresse du partenaire principal" #. module: account_payment #: help:payment.line,date:0 msgid "" "If no payment date is specified, the bank will treat this payment line " "directly" msgstr "" "Si aucune date de paiement n'est spécifiée, la banque traitera cette ligne " "de paiement directement" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement msgid "Account Payment Populate Statement" msgstr "Relevé de compte rempli par paiement" #. module: account_payment #: help:payment.mode,name:0 msgid "Mode of Payment" msgstr "Mode de paiement" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Value Date" msgstr "Date de valeur" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Payment Type" msgstr "Type de paiement" #. module: account_payment #: help:payment.line,amount_currency:0 msgid "Payment amount in the partner currency" msgstr "Montant du paiement dans la devise du partenaire" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: account_payment #: help:payment.line,communication2:0 msgid "The successor message of Communication." msgstr "Le message remplaçant \"Communication\"." #. module: account_payment #: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 #, python-format msgid "No partner defined on entry line" msgstr "Pas de partenaire défini sur la ligne d'écriture" #. module: account_payment #: help:payment.line,info_partner:0 msgid "Address of the Ordering Customer." msgstr "Adresse du client qui a passé la commande" #. module: account_payment #: view:account.payment.populate.statement:0 msgid "Populate Statement:" msgstr "Remplir le relevé :" #. module: account_payment #: help:payment.order,date_scheduled:0 msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed." msgstr "" "Sélectionnez une date si vous avez choisi \"Date fixe\" comme date préférée" #. module: account_payment #: field:payment.order,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: account_payment #: field:account.payment.populate.statement,lines:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.act_account_invoice_2_payment_line msgid "Payment Lines" msgstr "Lignes de paiement" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line msgid "Journal Items" msgstr "Lignes d'écriture" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "Company must be same for its related account and period." msgstr "La société doit être la même pour les comptes et périodes liées." #. module: account_payment #: help:payment.line,move_line_id:0 msgid "" "This Entry Line will be referred for the information of the ordering " "customer." msgstr "" "Cette ligne d'écriture servira de référence pour les information sur le " "client ayant passé la commande." #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "Search" msgstr "Recherche" #. module: account_payment #: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1 #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order msgid "Payment Order" msgstr "Ordre de Paiement" #. module: account_payment #: field:payment.line,date:0 msgid "Payment Date" msgstr "Date de paiement" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Total:" msgstr "Total :" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_created:0 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #. module: account_payment #: view:account.payment.populate.statement:0 msgid "ADD" msgstr "Ajouter" #. module: account_payment #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import payment lines" msgstr "Importer les lignes de paiement" #. module: account_payment #: field:account.move.line,amount_to_pay:0 msgid "Amount to pay" msgstr "Montant à payer" #. module: account_payment #: field:payment.line,amount:0 msgid "Amount in Company Currency" msgstr "Montant dans la devise de la société" #. module: account_payment #: help:payment.line,partner_id:0 msgid "The Ordering Customer" msgstr "Le client ayant passé la commande" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment msgid "Account make payment" msgstr "Paiement" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Réf. facture" #. module: account_payment #: field:payment.line,name:0 msgid "Your Reference" msgstr "Votre référence" #. module: account_payment #: field:payment.order,mode:0 msgid "Payment mode" msgstr "Mode de paiement" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Payment order" msgstr "Ordre de paiement" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "General Information" msgstr "informations générales" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Effectué" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: account_payment #: field:payment.line,communication:0 msgid "Communication" msgstr "Communication" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 #: view:account.payment.populate.statement:0 #: view:payment.order:0 #: view:payment.order.create:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Information" msgstr "Informations" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree msgid "" "A payment order is a payment request from your company to pay a supplier " "invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders " "that should be done, keep track of all payment orders and mention the " "invoice reference and the partner the payment should be done for." msgstr "" "Un ordre de règlement est une demande de règlement de votre société de payer " "une facture fournisseur ou un avoir client. Ici, vous pouvez enregistrer " "tous les ordres de règlements qui doivent être effectués, en faire le suivi " "et mentionner la facture et le partenaire pour lequel le règlement doit être " "effectué." #. module: account_payment #: help:payment.line,amount:0 msgid "Payment amount in the company currency" msgstr "Montant du paiement dans la devise de la société" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "Search Payment lines" msgstr "Chercher parmi les lignes de paiement" #. module: account_payment #: field:payment.line,amount_currency:0 msgid "Amount in Partner Currency" msgstr "Montant dans la devise du partenaire" #. module: account_payment #: field:payment.line,communication2:0 msgid "Communication 2" msgstr "Communication 2" #. module: account_payment #: field:payment.line,bank_id:0 msgid "Destination Bank account" msgstr "Compte bancaire de destination" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 msgid "Are you sure you want to make payment?" msgstr "Etes-vous sûr de vouloir réaliser le paiement ?" #. module: account_payment #: view:payment.mode:0 #: field:payment.mode,journal:0 msgid "Journal" msgstr "Journal" #. module: account_payment #: field:payment.mode,bank_id:0 msgid "Bank account" msgstr "Compte bancaire" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Confirm Payments" msgstr "Confirmer les paiements" #. module: account_payment #: field:payment.line,company_currency:0 #: report:payment.order:0 msgid "Company Currency" msgstr "Devise de la société" #. module: account_payment #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment" msgstr "Paiement" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Payment Order / Payment" msgstr "Ordre de paiement / Paiement" #. module: account_payment #: field:payment.line,move_line_id:0 msgid "Entry line" msgstr "Ligne d'écriture" #. module: account_payment #: help:payment.line,communication:0 msgid "" "Used as the message between ordering customer and current company. Depicts " "'What do you want to say to the recipient about this order ?'" msgstr "" "Utilisé comme message entre le client et la société actuelle. Décrit : \"Que " "voulez vous dire au destinataire à propos de cette commande ?\"" #. module: account_payment #: field:payment.mode,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Entry Information" msgstr "Informations sur l'écriture" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create msgid "payment.order.create" msgstr "payment.order.create" #. module: account_payment #: field:payment.line,order_id:0 msgid "Order" msgstr "Commande" #. module: account_payment #: field:payment.order,total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment msgid "Make Payment" msgstr "Faire le paiement" #. module: account_payment #: field:payment.line,partner_id:0 #: report:payment.order:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order msgid "Populate Payment" msgstr "Remplir le paiement" #. module: account_payment #: help:payment.mode,bank_id:0 msgid "Bank Account for the Payment Mode" msgstr "Compte bancaire pour le mode de paiement" #. module: account_payment #: constraint:account.move.line:0 msgid "You can not create move line on view account." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de ligne d'écriture sur un compte de type \"Vue\"." #~ msgid "Execution date:" #~ msgstr "Date d'exécution :" #~ msgid "Suitable bank types" #~ msgstr "Types de banques appropriés" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Code" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Payer" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Re_chercher" #~ msgid "Payment type" #~ msgstr "Type de paiement" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ajouter" #~ msgid "Draft Payment Order" #~ msgstr "Ordre de paiement en brouillon" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de modèle non valide dans la définition de l'action." #~ msgid "Populate payment" #~ msgstr "Récupérer les lignes de paiement" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Référence :" #~ msgid "Specify the Code for Payment Type" #~ msgstr "Indiquez le code pour le type de paiement" #~ msgid "Maturity Date" #~ msgstr "Date d'échéance" #~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode" #~ msgstr "Journal de caisse pour le mode de paiement" #~ msgid "Payment Orders to Validate" #~ msgstr "Ordres de paiement à valider" #, python-format #~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined" #~ msgstr "" #~ "Aucun compte bancaire n'a été défini pour le partenaire '+ " #~ "line.partner_id.name+ '." #~ msgid "Populate Statement with Payment lines" #~ msgstr "Remplir le relevé avec les lignes de paiement" #~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode." #~ msgstr "Choisissez le type de paiement pour le mode de paiement."