1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 09:02+0000\n"
11 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-01 05:01+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: field:product.product,track_outgoing:0
21 msgid "Track Outgoing Lots"
22 msgstr "Śledź partie wychodzące"
25 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
26 msgid "Stock ups upload"
30 #: code:addons/stock/product.py:0
32 msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
33 msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s"
36 #: field:stock.location,chained_location_id:0
37 msgid "Chained Location If Fixed"
38 msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona"
41 #: view:stock.inventory:0
43 #: view:stock.picking:0
44 msgid "Put in a new pack"
45 msgstr "Umieść w nowym pobraniu"
48 #: field:stock.move.split.lines,action:0
53 #: view:stock.production.lot:0
54 msgid "Upstream Traceability"
55 msgstr "Śledzenie wstecz"
58 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
59 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
60 msgid "Last Product Inventories"
61 msgstr "Ostatnia inwentaryzacja produktu"
69 #: field:stock.production.lot.revision,indice:0
70 msgid "Revision Number"
74 #: view:stock.move.memory:0
76 msgstr "Przesunięcia produktu"
79 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
81 "This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
82 "your different sales orders and your logistics rules."
84 "To jest lista wydań do przygotowania według zamówień sprzedaży i "
85 "logistycznych reguł."
88 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
89 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
90 #: view:report.stock.move:0
91 msgid "Moves Analysis"
92 msgstr "Analiza przesunięć"
95 #: help:stock.production.lot,ref:0
97 "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
99 msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
102 #: view:stock.picking:0
107 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
108 #: report:lot.stock.overview:0
109 #: report:lot.stock.overview_all:0
110 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0
111 #: field:report.stock.move,product_qty:0
112 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
113 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0
114 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0
115 #: report:stock.inventory.move:0
116 #: field:stock.move,product_qty:0
117 #: field:stock.move.consume,product_qty:0
118 #: field:stock.move.memory,quantity:0
119 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0
120 #: field:stock.move.split,qty:0
121 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0
122 #: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
123 #: report:stock.picking.list:0
124 #: field:stock.report.prodlots,qty:0
125 #: field:stock.report.tracklots,name:0
126 #: field:stock.split.into,quantity:0
132 #: view:report.stock.move:0
133 #: field:report.stock.move,day:0
138 #: view:stock.inventory:0
139 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
141 #: field:stock.move.split,product_uom:0
142 #: view:stock.picking:0
143 #: view:stock.production.lot:0
148 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
149 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
150 msgid "Physical Inventories"
151 msgstr "Inwentaryzacje"
154 #: field:product.category,property_stock_journal:0
155 #: view:report.stock.move:0
156 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
157 msgid "Stock journal"
158 msgstr "Dziennik magazynowy"
161 #: view:report.stock.move:0
163 msgstr "Przychodzące"
166 #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
168 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
169 "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
170 "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
173 "Jeśli wycena jest dokonywana w czasie rzeczywistym, to jest to konto "
174 "przeciwstawne dla wszystkich wydań zewnętrznych. To jest wartość domyślna "
175 "dla produktów z tej kategorii. Jeśli jakiś produkt z tej kategorii powinien "
176 "mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie."
179 #: code:addons/stock/stock.py:0
181 msgid "Missing partial picking data for move #%s"
182 msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s"
185 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
186 msgid "Deliver/Receive Products"
187 msgstr "Dostawa/odbiór produktów"
190 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
192 msgid "You cannot delete any record!"
193 msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
196 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
199 "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
200 "if you really want to change it ' # 'for "
201 "this product: \"%s\" (id: %d)"
203 "Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić "
204 "przypisanie ' # ', to najpierw je usuń "
205 "dla produktu \"%s\" (id: %d)"
208 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
209 msgid "Not Applicable"
213 #: help:stock.tracking,serial:0
214 msgid "Other reference or serial number"
215 msgstr "Inny odnośnik lub numer seryjny"
218 #: field:stock.move,origin:0
219 #: view:stock.picking:0
220 #: field:stock.picking,origin:0
225 #: view:report.stock.lines.date:0
230 #: view:stock.tracking:0
231 msgid "Pack Identification"
232 msgstr "Identyfikacja paczki"
236 #: field:stock.move,picking_id:0
237 #: field:stock.picking,name:0
238 #: view:stock.production.lot:0
243 #: code:addons/stock/stock.py:0
245 msgid "Products to Process"
246 msgstr "Produkty do przetworzenia"
249 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
251 "Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
252 "organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
253 "shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
254 "locations which are the counter-part of the stock operations like the "
255 "manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
256 "operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
257 "For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
258 "products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
259 "be performed on physicals, partners or virtual locations."
261 "Strefy magazynowe powinny odzwierciedlać twoją strukturę magazynową. OpenERP "
262 "może operować na strefach fizycznych (magazyny, półki, zasobniki), strefy "
263 "partnerów (klientów, dostawców), i wirtualne strefy, które będą stanowiły "
264 "strefy przeciwstawne w operacjach na zasobach. Każda operacja na zasobach w "
265 "OpenERP przenosi produkty z jednej strefy do drugiej. Na przykład, jeśli "
266 "otrzymujesz produkty od dostawcy, to OpenERP dokona przesunięcia zapasów ze "
267 "strefy Dostawcy do strefy wewnętrznej (fizycznej). Wszystkie raporty o "
268 "stanie zapasów mogą dotyczyć stref fizycznych, partnerów lub stref "
272 #: constraint:product.category:0
273 msgid "Error ! You can not create recursive categories."
274 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
277 #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
279 "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
280 "physical inventory is done"
282 "Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0."
285 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
287 "The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
288 "available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
289 "inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
292 "Okresowa inwentaryzacja jest stosowana, kiedy przeliczasz ilości produktów "
293 "dostępnych w poszczególnych strefach. Możesz ją stosować raz na rok lub w "
294 "miarę potrzeby częściej do urealnienia stanu zapasów."
297 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
299 msgstr "Podziel pozycje"
302 #: code:addons/stock/stock.py:0
304 msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
305 msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
308 #: code:addons/stock/stock.py:0
314 #: field:stock.invoice.onshipping,group:0
315 msgid "Group by partner"
316 msgstr "Grupuj wg partnera"
319 #: help:stock.move,state:0
321 "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
322 " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
323 " If stock is available state is set to 'Available'.\n"
324 " When the picking is done the state is 'Done'. "
326 "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
328 "Kiedy przesunięcie jest tworzone, to jest w stanie 'Projekt'.\n"
329 " Później zmienia się na 'Potwierdzone'.\n"
330 " Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
331 " Jeśli pobranie zostanie wykonane, to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
333 "Jeśli przesunięcie czeka na inne przesunięcie, to stan jest 'Oczekiwanie'."
336 #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
337 #: view:report.stock.inventory:0
338 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0
339 #: view:report.stock.move:0
340 #: field:report.stock.move,partner_id:0
342 #: field:stock.move,partner_id:0
343 #: view:stock.picking:0
344 #: field:stock.picking,partner_id:0
349 #: help:stock.move.memory,currency:0
350 msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
351 msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
354 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
357 msgstr "Brak fakturowania"
360 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
361 #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
362 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
363 msgid "Production lot"
364 msgstr "Partia produkcyjna"
367 #: help:stock.incoterms,code:0
368 msgid "Code for Incoterms"
369 msgstr "Kod dla Incoterms"
372 #: field:stock.tracking,move_ids:0
373 msgid "Moves for this pack"
374 msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
377 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
378 #: selection:stock.location,usage:0
379 msgid "Internal Location"
380 msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
383 #: view:stock.inventory:0
384 msgid "Confirm Inventory"
385 msgstr "Potwierdź inwentaryzację"
388 #: view:report.stock.inventory:0
389 #: field:report.stock.inventory,state:0
390 #: view:report.stock.move:0
391 #: field:report.stock.move,state:0
392 #: view:stock.inventory:0
393 #: field:stock.inventory,state:0
394 #: field:stock.inventory.line,state:0
396 #: field:stock.move,state:0
397 #: view:stock.picking:0
398 #: field:stock.picking,state:0
399 #: report:stock.picking.list:0
404 #: field:stock.location,stock_real_value:0
405 msgid "Real Stock Value"
406 msgstr "Wartość rzeczywista zapasów"
409 #: field:report.stock.move,day_diff2:0
414 #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
415 msgid "Action traceability "
416 msgstr "Śledzenie akcji "
419 #: field:stock.location,posy:0
429 #: selection:report.stock.inventory,state:0
430 #: selection:report.stock.move,state:0
431 #: selection:stock.move,state:0
432 #: view:stock.picking:0
433 #: selection:stock.picking,state:0
434 #: view:stock.production.lot:0
435 #: field:stock.production.lot,stock_available:0
440 #: view:stock.picking:0
441 #: field:stock.picking,min_date:0
442 msgid "Expected Date"
443 msgstr "Oczekiwana data"
446 #: view:board.board:0
447 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
448 msgid "Outgoing Product"
449 msgstr "Produkty do wydania"
452 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
454 "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
455 msgstr "Zarządzaj magazynami i przypisuj je do stref"
458 #: field:report.stock.move,product_qty_in:0
460 msgstr "Ilości przychodzące"
463 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
465 msgid "No product in this location."
466 msgstr "Brak produktów w tej strefie"
469 #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
470 msgid "Location Output"
471 msgstr "Strefa wydań"
474 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
475 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
480 #: field:stock.move,price_currency_id:0
481 msgid "Currency for average price"
482 msgstr "Waluta przeciętnej ceny"
485 #: help:product.template,property_stock_account_input:0
487 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
488 "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
489 "product, the one from the product category is used."
491 "Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
492 "księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć "
493 "wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane "
494 "konto z kategorii produktu."
497 #: field:report.stock.inventory,location_type:0
498 #: field:stock.location,usage:0
499 msgid "Location Type"
500 msgstr "Typ strefy magazynowej"
503 #: help:report.stock.move,type:0
504 #: help:stock.picking,type:0
505 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
506 msgstr "Typ wysyłki określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
509 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
511 msgstr "Etykiety elementów"
514 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
515 msgid "Moves Statistics"
516 msgstr "Statystyka przesunięć"
519 #: view:stock.production.lot:0
520 msgid "Product Lots Filter"
521 msgstr "Filtr partii"
524 #: report:lot.stock.overview:0
525 #: report:lot.stock.overview_all:0
526 #: report:stock.inventory.move:0
527 #: report:stock.picking.list:0
532 #: help:stock.production.lot,stock_available:0
534 "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
537 "Ilość produktów z tym numerem partii produkcyjnej dostępne w magazynach firmy"
540 #: field:stock.move,move_history_ids:0
541 msgid "Move History (child moves)"
542 msgstr "Historia przesunięć"
545 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
546 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
547 #: field:stock.picking,move_lines:0
548 msgid "Internal Moves"
549 msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
552 #: field:stock.move,location_dest_id:0
553 msgid "Destination Location"
554 msgstr "Strefa docelowa"
557 #: code:addons/stock/stock.py:0
559 msgid "You can not process picking without stock moves"
560 msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć"
563 #: field:stock.move,product_packaging:0
568 #: report:stock.picking.list:0
569 msgid "Order(Origin)"
570 msgstr "Zamówienie(pochodzenie)"
573 #: report:lot.stock.overview:0
574 #: report:lot.stock.overview_all:0
576 msgstr "Suma końcowa:"
579 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
580 msgid "Inventory Control"
581 msgstr "Kontrola stanu zapasów"
584 #: view:stock.location:0
585 #: field:stock.location,comment:0
586 msgid "Additional Information"
587 msgstr "Informacje dodatkowe"
590 #: report:lot.stock.overview:0
591 #: report:lot.stock.overview_all:0
592 msgid "Location / Product"
593 msgstr "Strefa / Produkt"
596 #: code:addons/stock/stock.py:0
602 #: field:stock.tracking,serial:0
603 msgid "Additional Reference"
604 msgstr "Dodatkowy odnośnik"
607 #: view:stock.production.lot.revision:0
608 msgid "Production Lot Revisions"
609 msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
612 #: help:product.product,track_outgoing:0
614 "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
615 "going to a Customer Location"
617 "Wymusza stosowanie numeru partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć tego "
618 "produktu do strefy klienta"
621 #: field:stock.location,complete_name:0
622 #: field:stock.location,name:0
623 msgid "Location Name"
624 msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
627 #: view:stock.inventory:0
628 msgid "Posted Inventory"
629 msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana"
633 #: view:stock.picking:0
634 msgid "Move Information"
635 msgstr "Informacja o przesunięciu"
638 #: view:report.stock.move:0
643 #: selection:report.stock.move,month:0
648 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
649 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
650 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
651 #: view:stock.tracking:0
656 #: constraint:stock.move:0
657 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
658 msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
661 #: view:res.partner:0
662 msgid "Sales & Purchases"
663 msgstr "Sprzedaż i zakupy"
666 #: selection:report.stock.move,month:0
671 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
673 "The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
674 "customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
675 "or line or through the Delivery Orders menu."
677 "Menu 'Wydania zewnętrzne' zawiera wszystkie produkty, które trzeba "
678 "dostarczyć klientom. Możesz przetwarzać wydania z listy lub przez menu "
679 "Wydania zewnętrzne."
682 #: field:product.template,property_stock_procurement:0
683 msgid "Procurement Location"
684 msgstr "Strefa dla nabycia"
687 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
688 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
689 #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
690 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
691 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
692 #: field:stock.move.split,line_ids:0
693 msgid "Production Lots"
694 msgstr "Partie produkcji"
697 #: report:stock.picking.list:0
702 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
703 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
704 msgid "Location Structure"
705 msgstr "Struktura stref"
708 #: selection:report.stock.move,month:0
713 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
714 msgid "Inventory Line"
715 msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
718 #: help:product.category,property_stock_journal:0
720 "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
721 "which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
723 "Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do "
724 "księgowania zapisów z przesunięć magazynowych."
727 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
728 msgid "Process Picking"
729 msgstr "Przetwarzaj probrania"
732 #: code:addons/stock/product.py:0
734 msgid "Future Receptions"
735 msgstr "Przyszłe przyjęcia"
738 #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
739 #: help:stock.move.split,use_exist:0
741 "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
742 "should enter new ones line by line."
744 "Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym "
745 "przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji."
748 #: field:stock.move,move_dest_id:0
749 msgid "Destination Move"
750 msgstr "Strefa docelowa"
754 #: view:stock.picking:0
756 msgstr "Przetwarzaj teraz"
759 #: field:stock.location,address_id:0
760 msgid "Location Address"
761 msgstr "Adres strefy mag."
764 #: code:addons/stock/stock.py:0
766 msgid "is consumed with"
767 msgstr "Jest używany z"
770 #: help:stock.move,prodlot_id:0
771 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
773 "Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi."
776 #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
777 msgid "Location Input"
778 msgstr "Strefa przyjęć"
781 #: help:stock.picking,date:0
782 msgid "Date of Order"
783 msgstr "Data Zamówienia"
786 #: selection:product.product,valuation:0
787 msgid "Periodical (manual)"
788 msgstr "Okresowo (ręcznie)"
791 #: model:stock.location,name:stock.location_procurement
796 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
801 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
802 msgid "Draft Physical Inventories"
803 msgstr "Projekt inwentaryzacji"
806 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
807 #: selection:stock.location,usage:0
808 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
809 msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych"
812 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
813 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
814 #: view:stock.change.product.qty:0
815 msgid "Change Product Quantity"
816 msgstr "Zmień ilość produktu"
819 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
820 msgid "Merge Inventory"
821 msgstr "Połącz inwentaryzacje"
824 #: code:addons/stock/product.py:0
827 msgstr "Przyszłe zyski i straty"
830 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
831 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
832 #: view:stock.picking:0
833 msgid "Incoming Shipments"
837 #: view:report.stock.inventory:0
839 #: view:stock.picking:0
844 #: field:stock.location,child_ids:0
849 #: view:board.board:0
850 msgid "Incoming Products Delay"
851 msgstr "Opóźnienie przyjęć"
854 #: view:stock.location:0
855 msgid "Stock Locations"
859 #: report:lot.stock.overview:0
860 #: report:lot.stock.overview_all:0
861 #: field:stock.move,price_unit:0
863 msgstr "Cena jednostkowa"
866 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
867 msgid "Exist Split lines"
868 msgstr "Podziel pozycje"
871 #: field:stock.move,date_expected:0
872 msgid "Scheduled Date"
873 msgstr "Zaplanowana data"
876 #: view:stock.tracking:0
878 msgstr "Wyszukiwanie paczek"
881 #: selection:stock.move,priority:0
886 #: view:stock.picking:0
887 #: report:stock.picking.list:0
892 #: help:stock.picking,location_id:0
894 "Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
895 "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
896 "partner location if you subcontract the manufacturing operations."
898 "Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
899 "Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
900 "partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
903 #: view:res.partner:0
904 msgid "Inventory Properties"
905 msgstr "Właściwości zapasów"
908 #: field:report.stock.move,day_diff:0
909 msgid "Execution Lead Time (Days)"
910 msgstr "Czas wykonania (Dni)"
913 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
914 msgid "Stock by Location"
915 msgstr "Zapasy wg stref mag."
918 #: help:stock.move,address_id:0
920 "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
923 "Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
926 #: view:report.stock.move:0
931 #: help:stock.location,active:0
933 "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
935 "Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
938 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
943 #: field:stock.location,stock_virtual:0
944 msgid "Virtual Stock"
945 msgstr "Zapasy wirtualne"
948 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
949 #: selection:stock.location,usage:0
954 #: field:stock.location,parent_left:0
956 msgstr "Lewy nadrzędny"
959 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
961 msgid "Delivery Information"
962 msgstr "Inofrmacje o dostawach"
965 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
967 msgid "Stock Inventory is done"
968 msgstr "Inwentaryzacja została wykonana"
971 #: constraint:product.product:0
972 msgid "Error: Invalid ean code"
973 msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
976 #: code:addons/stock/product.py:0
979 "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
980 msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)"
983 #: field:product.template,property_stock_production:0
984 msgid "Production Location"
985 msgstr "Strefa dla produkcji"
988 #: help:stock.picking,address_id:0
989 msgid "Address of partner"
990 msgstr "Adres partnera"
993 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
994 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
999 "Dear %(partner_name)s,\n"
1001 "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
1002 "total amount due of:\n"
1004 "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
1008 "%(user_signature)s\n"
1009 "%(company_name)s\n"
1015 "Drogi %(partner_name)s,\n"
1017 "W załączniku znajdziesz przypomnienie o niezapłaconych fakturach na kwotę "
1020 "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
1024 "%(user_signature)s\n"
1025 "%(company_name)s\n"
1029 #: help:stock.location,usage:0
1031 "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
1032 "products coming from your suppliers\n"
1034 "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
1035 "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
1038 "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
1040 "* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
1041 "for products sent to your customers\n"
1043 "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
1044 "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
1046 "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
1047 "procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
1048 "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
1049 "finished running.\n"
1051 "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
1052 "location consumes the raw material and produces finished products\n"
1055 "* Dostawcy: Strefa wirtualna reprezentująca źródło produktów przyjmowanych "
1058 "* Widok: Strefa wirtualna stosowana do tworzenia hierarchicznych struktur "
1059 "magazynowych. Wyświetla ilości wsystkich stref podrzędnych. Nie może "
1060 "bezpośrednio zawierać produktów\n"
1062 "* Wewnętrzna: Strefa fizyczna w magazynie,\n"
1064 "* Klienci: Strefa wirtualna reprezentująca miejsce docelowe produktów "
1065 "wydawanych klientom\n"
1067 "* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stanowiąca stronę przeciwstawną do "
1068 "operacji inwentaryzacyjnych\n"
1070 "* Zapotrzebowanie: Strefa wirtualna stanowiąca tymczasową stronę "
1071 "przeciwstawną dla operacji Zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (Dostawcy "
1072 "lub Produkcja) jest jeszcze nie znana. Ta strefa powinna być pusta kiedy "
1073 "planista skończył swój przebieg.\n"
1075 "* Produkcja: Strefa wirtualna stanowiąca przeciwstawną stronę do operacji "
1076 "produkcyjnych. Ta strefa przyjmuje surowce w procesie produkcji i wydaje "
1077 "produkty gotowe.\n"
1081 #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
1086 #: code:addons/stock/stock.py:0
1088 msgid "Delivery Order"
1089 msgstr "Wydanie zewnętrzne"
1092 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
1093 msgid "Manual Operation"
1094 msgstr "Ręczna operacja"
1097 #: view:stock.location:0
1098 #: view:stock.move:0
1103 #: field:stock.picking,date_done:0
1105 msgstr "Data wykonania"
1108 #: report:stock.picking.list:0
1109 msgid "Expected Shipping Date"
1110 msgstr "Spodziewana data wysyłki"
1113 #: selection:report.stock.move,month:0
1118 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
1119 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
1120 #: view:stock.inventory:0
1121 #: view:stock.inventory.line:0
1122 msgid "Split inventory lines"
1123 msgstr "Podziel pozycje inwentaryzacji"
1126 #: view:stock.inventory:0
1127 msgid "Physical Inventory"
1128 msgstr "Zapas fizyczny"
1131 #: help:stock.location,chained_company_id:0
1133 "The company the Picking List containing the chained move will belong to "
1134 "(leave empty to use the default company determination rules"
1136 "Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby "
1137 "stosować domyślny wybór firmy)."
1140 #: help:stock.location,chained_picking_type:0
1142 "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
1143 "empty to automatically detect the type based on the source and destination "
1146 "Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam "
1147 "wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)."
1150 #: view:stock.move.split:0
1152 msgstr "Numer partii"
1155 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
1156 #: field:stock.inventory.line,product_uom:0
1157 #: field:stock.move.consume,product_uom:0
1158 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0
1161 msgstr "JM produktu"
1164 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
1165 msgid "Partner Locations"
1166 msgstr "Strefy partnerów"
1169 #: view:report.stock.inventory:0
1170 #: view:report.stock.move:0
1171 msgid "Total quantity"
1172 msgstr "Całkowita ilość"
1175 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
1176 #: view:stock.move.consume:0
1177 msgid "Consume Move"
1178 msgstr "Przesunięcie zużycia"
1181 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
1182 msgid "European Customers"
1183 msgstr "Klienci europejscy"
1186 #: help:stock.location,chained_delay:0
1187 msgid "Delay between original move and chained move in days"
1188 msgstr "Opóźnienie pomiędzy przesunięciem oryginalnym a powiązanym"
1191 #: view:stock.fill.inventory:0
1192 msgid "Import current product inventory from the following location"
1193 msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy"
1196 #: help:stock.location,chained_auto_packing:0
1198 "This is used only if you select a chained location type.\n"
1199 "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
1200 "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
1201 "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
1202 "location is replaced in the original move."
1204 "To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n"
1205 "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i "
1206 "automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane "
1207 "pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i "
1208 "bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w "
1209 "pierwotnym przesunięciu."
1212 #: view:stock.production.lot:0
1213 msgid "Downstream Traceability"
1214 msgstr "Śledzenie wprzód"
1217 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
1219 "The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
1220 "specific journal according to the type of operation to perform or the "
1221 "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
1222 "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
1224 "Dzienniki magazynowe pozwalają powiązać każda operację magazynową do "
1225 "konkretnego dziennika w zależności od typu operacji lub osób wykonujących "
1226 "operację. Przykłady dzienników magazynowych, to kontrola jakości, listy "
1227 "pobrań, pakowanie itp."
1230 #: help:product.template,property_stock_production:0
1232 "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
1233 "default one, as the source location for stock moves generated by production "
1236 "Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
1237 "strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji."
1240 #: code:addons/stock/stock.py:0
1243 "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
1244 "Variant account on category of this product are same."
1246 "Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie "
1250 #: code:addons/stock/stock.py:0
1252 msgid "is in draft state."
1253 msgstr "jest w stanie projekt"
1256 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
1257 msgid "Stock ups final"
1261 #: field:stock.location,chained_auto_packing:0
1262 msgid "Chaining Type"
1263 msgstr "Typ powiązania"
1266 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
1268 msgid "To be refunded/invoiced"
1269 msgstr "Do korekty/fakturowania"
1272 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
1277 #: view:stock.change.product.qty:0
1278 #: view:stock.change.standard.price:0
1279 #: view:stock.fill.inventory:0
1280 #: view:stock.inventory.merge:0
1281 #: view:stock.invoice.onshipping:0
1282 #: view:stock.location.product:0
1283 #: view:stock.move:0
1284 #: view:stock.move.track:0
1285 #: view:stock.picking:0
1286 #: view:stock.split.into:0
1291 #: view:stock.move:0
1296 #: view:stock.picking:0
1297 msgid "Calendar View"
1298 msgstr "Widok kalendarza"
1301 #: view:stock.picking:0
1302 msgid "Additional Info"
1303 msgstr "Dodatkowe informacje"
1306 #: code:addons/stock/stock.py:0
1308 msgid "Operation forbidden"
1309 msgstr "Opracja niedozwolona"
1312 #: field:stock.location.product,from_date:0
1317 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
1319 msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
1321 "Można zwracać pobrania, które są w stanie Potwierdzone, Dostępne lub "
1325 #: view:stock.picking:0
1326 #: field:stock.picking,invoice_state:0
1327 msgid "Invoice Control"
1328 msgstr "Wystawianie faktur"
1331 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
1332 msgid "Production lot revisions"
1333 msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
1336 #: view:stock.picking:0
1337 msgid "Internal Picking List"
1338 msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
1341 #: selection:report.stock.inventory,state:0
1342 #: selection:report.stock.move,state:0
1343 #: selection:stock.move,state:0
1344 #: selection:stock.picking,state:0
1346 msgstr "Oczekiwanie"
1349 #: view:stock.move:0
1350 #: selection:stock.move.split.lines,action:0
1351 #: view:stock.picking:0
1356 #: view:stock.picking:0
1357 msgid "Search Stock Picking"
1358 msgstr "Wyszukaj pobranie"
1361 #: code:addons/stock/product.py:0
1363 msgid "Company is not specified in Location"
1364 msgstr "Nie określono firmy w strefie"
1367 #: view:report.stock.move:0
1368 #: field:stock.partial.move,type:0
1373 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
1374 msgid "Generic IT Suppliers"
1375 msgstr "Dostawcy IT"
1378 #: report:stock.picking.list:0
1379 msgid "Picking List:"
1383 #: field:stock.inventory,date:0
1384 #: field:stock.move,create_date:0
1385 #: field:stock.production.lot,date:0
1386 #: field:stock.tracking,date:0
1387 msgid "Creation Date"
1388 msgstr "Data utworzenia"
1391 #: field:report.stock.lines.date,id:0
1392 msgid "Inventory Line Id"
1393 msgstr "ID pozycji inwentaryzacji"
1396 #: help:stock.location,address_id:0
1397 msgid "Address of customer or supplier."
1398 msgstr "Adres klienta lub dostawcy"
1401 #: view:report.stock.move:0
1402 #: field:report.stock.move,picking_id:0
1407 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
1408 #: field:res.partner,property_stock_customer:0
1409 #: selection:stock.location,usage:0
1410 msgid "Customer Location"
1411 msgstr "Strefa klientów"
1414 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1416 msgid "Invalid action !"
1417 msgstr "Niedozwolona akcja !"
1420 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1422 msgid "Receive Information"
1423 msgstr "Inofemacja przyjęcia"
1426 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
1427 #: report:lot.stock.overview:0
1428 msgid "Location Inventory Overview"
1429 msgstr "Opis inwentaryzacji"
1432 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
1433 msgid "Stock Replacement"
1434 msgstr "Zamiana zapasów"
1437 #: view:stock.inventory:0
1438 msgid "General Informations"
1439 msgstr "Ogólne informacje"
1442 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
1447 #: view:stock.tracking:0
1448 msgid "Downstream traceability"
1449 msgstr "Śledzenie wstecz"
1452 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
1454 msgid "No Invoices were created"
1455 msgstr "Nie utworzono faktur"
1458 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
1459 msgid "OpenERP S.A."
1463 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1469 #: help:stock.incoterms,active:0
1471 "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
1473 "Pozostawiając to pole niezaznaczone możesz ukryć INCOTERM bez jego usuwania."
1476 #: view:stock.move:0
1477 #: view:stock.picking:0
1478 #: field:stock.picking,date:0
1480 msgstr "Data zamówienia"
1483 #: field:stock.location,location_id:0
1484 msgid "Parent Location"
1485 msgstr "Strefa nadrzędna"
1488 #: help:stock.picking,state:0
1490 "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
1491 "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
1492 "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
1493 "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
1494 "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
1495 "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
1496 "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
1498 "* Projekt: nie potwierdzone i nie będzie planowane przez potwierdzeniem\n"
1499 "* Potwierdzone: czeka na dostępność produktów\n"
1500 "* Dostępne: produkty zarezerwowane, czekają na zatwierdzenie.\n"
1501 "* Oczekiwanie: czeka na inne przesunięcie, po wykonaniu którego "
1502 "automatycznie stanie się Dostępne (jak w obiegach Na zamówienie)\n"
1503 "* Wykonano: zostało przetworzone i nie może być modyfikowane lub anulowane\n"
1504 "* Anulowane: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
1507 #: help:stock.location,company_id:0
1508 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
1510 "Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami."
1513 #: code:addons/stock/stock.py:0
1515 msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
1516 msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !"
1519 #: field:stock.location,chained_delay:0
1520 msgid "Chaining Lead Time"
1521 msgstr "Czas przesunięcia związanego"
1524 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1526 msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
1527 msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych"
1530 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
1531 msgid "Stock Invoice Onshipping"
1532 msgstr "Fakturowanie przy wydaniach"
1535 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
1536 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0
1537 #: selection:stock.location,usage:0
1538 msgid "Supplier Location"
1539 msgstr "Strefa dostawców"
1542 #: code:addons/stock/stock.py:0
1544 msgid "were scrapped"
1545 msgstr "gdzie odrzucono"
1548 #: view:stock.move:0
1549 #: view:stock.picking:0
1554 #: selection:report.stock.move,month:0
1559 #: help:stock.picking,backorder_id:0
1561 "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
1562 "other part that has been processed already."
1564 "Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające "
1565 "drugą część, która już została wykonana."
1568 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
1569 msgid "Stock Statistics"
1570 msgstr "Statystyka zapasu"
1573 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
1574 #: field:stock.move.memory,currency:0
1580 #: field:product.product,track_production:0
1581 msgid "Track Manufacturing Lots"
1582 msgstr "Śledź partie produkcyjne"
1585 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
1588 "Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
1590 "Wybierz wiele fizycznych inwentaryzacji do połączenia w widoku listowym."
1593 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
1594 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
1595 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
1596 #: view:stock.inventory:0
1597 #: view:stock.move:0
1598 #: view:stock.picking:0
1599 #: view:stock.production.lot:0
1600 #: view:stock.tracking:0
1602 msgstr "Przesunięcia"
1605 #: selection:report.stock.move,type:0
1606 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
1607 #: selection:stock.picking,type:0
1608 msgid "Sending Goods"
1609 msgstr "Wydania zewnętrzne"
1612 #: view:stock.picking:0
1613 msgid "Cancel Availability"
1614 msgstr "Anuluj dostępność"
1617 #: help:stock.move,date_expected:0
1618 msgid "Scheduled date for the processing of this move"
1619 msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
1622 #: field:stock.inventory,move_ids:0
1623 msgid "Created Moves"
1624 msgstr "Utworzone przesunięcia"
1627 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
1632 #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
1633 msgid "Tracking lot"
1634 msgstr "Śledzenie partii magazynowej"
1637 #: help:stock.location,posx:0
1638 #: help:stock.location,posy:0
1639 #: help:stock.location,posz:0
1640 msgid "Optional localization details, for information purpose only"
1641 msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
1644 #: view:product.product:0
1645 #: view:product.template:0
1646 msgid "Counter-Part Locations Properties"
1647 msgstr "Strefy przeciwne"
1650 #: view:stock.location:0
1651 msgid "Localization"
1652 msgstr "Lokalizacja"
1655 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
1656 msgid "Stock report by tracking lots"
1657 msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych"
1660 #: code:addons/stock/product.py:0
1662 msgid "Delivered Qty"
1663 msgstr "Ilość bieżąca"
1666 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
1667 #: view:stock.inventory.line.split:0
1668 #: view:stock.move.split:0
1669 msgid "Split in lots"
1670 msgstr "Podziel na partie"
1673 #: view:stock.move.split:0
1674 msgid "Production Lot Numbers"
1675 msgstr "Numery partii produkcyjnych"
1678 #: view:report.stock.inventory:0
1679 #: field:report.stock.inventory,date:0
1680 #: field:report.stock.move,date:0
1681 #: view:stock.inventory:0
1682 #: report:stock.inventory.move:0
1683 #: view:stock.move:0
1684 #: field:stock.move,date:0
1685 #: field:stock.partial.move,date:0
1686 #: field:stock.partial.picking,date:0
1687 #: view:stock.picking:0
1692 #: view:report.stock.inventory:0
1693 #: view:report.stock.move:0
1694 #: view:stock.move:0
1695 #: view:stock.picking:0
1696 msgid "Extended Filters..."
1697 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1700 #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
1701 msgid "Location Stock"
1702 msgstr "Strefa składowania"
1705 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
1707 msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
1708 msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
1711 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
1716 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
1718 msgstr "Śledzenie przesunięć"
1721 #: field:stock.incoterms,code:0
1726 #: view:stock.inventory.line.split:0
1728 msgstr "Numer partii"
1731 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
1732 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
1733 msgid "Warehouse Dashboard"
1734 msgstr "Konsola magazynu"
1737 #: code:addons/stock/stock.py:0
1739 msgid "You can not remove a lot line !"
1740 msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
1743 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
1744 #: view:stock.move:0
1745 #: view:stock.move.scrap:0
1746 #: view:stock.picking:0
1747 msgid "Scrap Products"
1748 msgstr "Produkty uszkodzone"
1751 #: code:addons/stock/stock.py:0
1753 msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
1754 msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
1757 #: view:stock.inventory.line.split:0
1758 #: view:stock.move.consume:0
1759 #: view:stock.move.scrap:0
1760 #: view:stock.move.split:0
1761 #: view:stock.picking:0
1766 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
1767 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
1768 msgid "Return Picking"
1769 msgstr "Pobranie zwrotne"
1772 #: view:stock.inventory:0
1773 #: view:stock.move:0
1774 #: view:stock.picking:0
1775 msgid "Split in production lots"
1776 msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
1779 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
1780 #: view:report.stock.inventory:0
1781 #: field:report.stock.inventory,location_id:0
1782 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0
1783 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0
1784 #: field:stock.inventory.line,location_id:0
1785 #: report:stock.inventory.move:0
1786 #: view:stock.location:0
1787 #: view:stock.move:0
1788 #: field:stock.move.consume,location_id:0
1789 #: field:stock.move.scrap,location_id:0
1790 #: field:stock.picking,location_id:0
1791 #: report:stock.picking.list:0
1792 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0
1793 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0
1795 msgstr "Strefa magazynowa"
1798 #: view:product.template:0
1803 #: report:stock.picking.list:0
1804 msgid "Shipping Address :"
1805 msgstr "Adres wysyłki:"
1808 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
1810 msgid "Provide the quantities of the returned products."
1811 msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
1814 #: code:addons/stock/stock.py:0
1817 "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
1818 "Variant account on category of this product are same."
1820 "Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu "
1824 #: view:stock.change.standard.price:0
1826 msgstr "Cena (koszt)"
1829 #: view:product.product:0
1830 #: field:product.product,valuation:0
1831 msgid "Inventory Valuation"
1832 msgstr "Wycena Magazynów"
1835 #: view:stock.picking:0
1836 msgid "Create Invoice"
1837 msgstr "Utwórz fakturę"
1840 #: view:stock.move:0
1841 #: view:stock.picking:0
1842 msgid "Process Later"
1843 msgstr "Wykonaj później"
1846 #: help:res.partner,property_stock_supplier:0
1848 "This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
1849 "location for goods you receive from the current partner"
1851 "Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa "
1852 "źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
1855 #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
1856 msgid "Owner Address"
1857 msgstr "Adres właściciela"
1860 #: help:stock.move,price_unit:0
1862 "Technical field used to record the product cost set by the user during a "
1863 "picking confirmation (when average price costing method is used)"
1865 "Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. "
1866 "(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)."
1869 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
1871 "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
1872 "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
1873 "by your products and inventory management performance."
1875 "Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do "
1876 "obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty."
1879 #: field:report.stock.move,day_diff1:0
1880 msgid "Planned Lead Time (Days)"
1881 msgstr "Planowany czas dostawy (dni)"
1884 #: field:stock.change.standard.price,new_price:0
1889 #: view:stock.inventory:0
1890 msgid "Search Inventory"
1891 msgstr "Szukaj inwentaryzacji"
1894 #: field:stock.move.track,quantity:0
1895 msgid "Quantity per lot"
1896 msgstr "Ilość wg partii"
1899 #: code:addons/stock/stock.py:0
1902 "There is no stock input account defined for this product or its category: "
1904 msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
1907 #: code:addons/stock/product.py:0
1909 msgid "Received Qty"
1910 msgstr "Ilość bieżąca"
1913 #: field:stock.production.lot,ref:0
1914 msgid "Internal Reference"
1915 msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
1918 #: help:stock.production.lot,prefix:0
1920 "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
1923 "Nieobowiązkowy prefiks do wyświetalania numeru seryjnego: PREFIX/SERIAL "
1927 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
1928 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
1929 #: view:stock.fill.inventory:0
1930 msgid "Import Inventory"
1931 msgstr "Importuj Inwentaryzację"
1934 #: field:stock.incoterms,name:0
1935 #: field:stock.move,name:0
1936 #: field:stock.warehouse,name:0
1941 #: code:addons/stock/stock.py:0
1944 msgstr "jest wykonane"
1947 #: view:product.product:0
1952 #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
1954 "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
1955 "structured stock locations.\n"
1956 "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
1958 "* Moves history and planning,\n"
1959 "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
1960 "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
1961 "* Robustness faced with Inventory differences\n"
1962 "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
1963 "* Bar code supported\n"
1964 "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
1965 "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
1966 "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
1967 " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
1968 " * Procurement in exception\n"
1969 " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
1971 " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
1975 "Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele "
1976 "hierarchicznych stref magazynowych.\n"
1977 "Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest "
1978 "pewne i elastyczne:\n"
1979 "* Historia przesunięć i planowanie;\n"
1980 "* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n"
1981 "* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n"
1982 "* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n"
1983 "* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n"
1984 "* Obsługa kodów paskowych\n"
1985 "* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n"
1986 "* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie "
1988 "* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n"
1989 " * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n"
1990 " * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n"
1991 " * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
1992 "dziennie w tym tygodniu)\n"
1993 " * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
1994 "dziennie w tym tygodniu)\n"
1998 #: help:product.template,property_stock_inventory:0
2000 "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
2001 "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
2004 "Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
2005 "strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji."
2008 #: view:report.stock.lines.date:0
2010 msgstr "Rejestrowany"
2013 #: selection:product.product,valuation:0
2014 msgid "Real Time (automated)"
2015 msgstr "Na bieżąco (automatycznie)"
2018 #: help:stock.move,tracking_id:0
2019 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
2020 msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
2023 #: view:stock.change.product.qty:0
2024 #: view:stock.change.standard.price:0
2029 #: report:lot.stock.overview:0
2030 #: report:lot.stock.overview_all:0
2031 #: report:stock.inventory.move:0
2032 #: report:stock.picking.list:0
2037 #: field:product.template,property_stock_inventory:0
2038 msgid "Inventory Location"
2039 msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
2042 #: view:report.stock.inventory:0
2043 #: view:report.stock.move:0
2045 msgstr "Suma wartości"
2048 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
2050 "This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
2051 "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
2052 "future movements made on the product."
2054 "To menu pomaga ci obserwować operacje magazynowe wykonywane na konkretnym "
2055 "produkcie. Możesz filtrować wg produktu, aby zobaczyć wykonane lub przyszłe "
2059 #: help:stock.location,chained_journal_id:0
2061 "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
2062 "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
2064 "Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, "
2065 "jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest "
2066 "stosowany, jeśli pole jest puste)."
2069 #: view:board.board:0
2070 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
2071 msgid "Incoming Product"
2072 msgstr "Przyjmowanie produktów"
2075 #: view:stock.move:0
2077 msgstr "Data utworzenia"
2080 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2081 #: field:stock.move.memory,cost:0
2087 #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
2088 #: field:product.template,property_stock_account_input:0
2089 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
2090 msgid "Stock Input Account"
2091 msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
2094 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
2095 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
2096 msgid "Warehouse Management"
2100 #: selection:stock.picking,move_type:0
2101 msgid "Partial Delivery"
2102 msgstr "Dostawa częściowa"
2105 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
2106 msgid "Automatic No Step Added"
2107 msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
2110 #: code:addons/stock/stock.py:0
2116 #: view:stock.location.product:0
2117 msgid "Stock Location Analysis"
2118 msgstr "Analiza stref magazynowych"
2121 #: help:stock.move,date:0
2123 "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
2126 "Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a "
2127 "po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
2130 #: field:report.stock.lines.date,date:0
2131 msgid "Latest Inventory Date"
2132 msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
2135 #: view:report.stock.inventory:0
2136 #: view:report.stock.move:0
2137 #: view:stock.inventory:0
2138 #: view:stock.move:0
2139 #: view:stock.picking:0
2140 #: view:stock.production.lot:0
2142 msgstr "Grupuj wg..."
2145 #: view:stock.location:0
2146 msgid "Chained Locations"
2147 msgstr "Strefy związane"
2150 #: model:stock.location,name:stock.location_inventory
2151 msgid "Inventory loss"
2152 msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
2155 #: code:addons/stock/stock.py:0
2161 #: view:stock.picking:0
2162 msgid "Input Picking List"
2163 msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
2166 #: field:stock.move,product_uom:0
2167 #: field:stock.move.memory,product_uom:0
2168 msgid "Unit of Measure"
2169 msgstr "Jednostka Miary"
2172 #: code:addons/stock/product.py:0
2178 #: help:product.product,track_production:0
2180 "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
2181 "generated by a Manufacturing Order"
2183 "Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć "
2184 "zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji."
2187 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
2188 #: view:stock.move.track:0
2189 msgid "Tracking a move"
2190 msgstr "Śledzenie przesunięcia"
2193 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
2195 "The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
2196 "your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
2197 "that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
2198 "journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
2199 "your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
2202 "Przesunięcia wewnętrzne są listą operacji magazynowych do wykonania wewnątrz "
2203 "magazynu. Operacje mogą być grupowane w dzienniki magazynowe, aby każdy "
2204 "magazynier miał własną listę operacji do wykonania. Większość operacji jest "
2205 "generowana automatycznie według skonfigurowanych reguł, ale można też "
2206 "dodawać operacje ręcznie."
2209 #: view:product.product:0
2214 #: view:stock.inventory:0
2215 msgid "Set to Draft"
2216 msgstr "Ustaw na projekt"
2219 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
2220 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
2221 msgid "Stock Journals"
2222 msgstr "Dzienniki mogazynowe"
2225 #: selection:report.stock.move,type:0
2230 #: code:addons/stock/product.py:0
2232 msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
2233 msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !"
2236 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
2237 msgid "Partial Picking"
2238 msgstr "Pobranie częściowe"
2241 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
2242 #: field:stock.move,scrapped:0
2247 #: view:stock.inventory:0
2252 #: field:product.product,track_incoming:0
2253 msgid "Track Incoming Lots"
2254 msgstr "Śledź przyjmowane partie"
2257 #: view:board.board:0
2258 msgid "Warehouse board"
2259 msgstr "Konsola magazynu"
2262 #: code:addons/stock/product.py:0
2265 msgstr "Ilość planowana"
2268 #: field:product.category,property_stock_variation:0
2269 msgid "Stock Variation Account"
2270 msgstr "Konto wyceny zapasów"
2273 #: field:stock.move,note:0
2274 #: view:stock.picking:0
2275 #: field:stock.picking,note:0
2280 #: report:lot.stock.overview:0
2281 #: report:lot.stock.overview_all:0
2286 #: field:report.stock.move,type:0
2287 #: field:stock.location,chained_picking_type:0
2288 #: field:stock.picking,type:0
2289 msgid "Shipping Type"
2290 msgstr "Typ wysyłki"
2293 #: code:addons/stock/stock.py:0
2295 msgid "You can only delete draft moves."
2296 msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
2299 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2300 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
2301 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
2302 #: view:stock.inventory:0
2303 #: view:stock.picking:0
2309 #: view:stock.change.standard.price:0
2310 msgid "Change Price"
2311 msgstr "Zmiana ceny"
2314 #: field:stock.picking,move_type:0
2315 msgid "Delivery Method"
2316 msgstr "Metoda dostawy"
2319 #: help:report.stock.move,location_dest_id:0
2320 #: help:stock.move,location_dest_id:0
2321 #: help:stock.picking,location_dest_id:0
2322 msgid "Location where the system will stock the finished products."
2323 msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
2326 #: help:product.category,property_stock_variation:0
2328 "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
2329 "will hold the current value of the products."
2331 "Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie "
2332 "stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie."
2335 #: code:addons/stock/stock.py:0
2338 "There is no stock output account defined for this product or its category: "
2341 "Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
2344 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
2346 msgstr "Przesunięcie zapasów"
2349 #: view:report.stock.move:0
2351 msgstr "Opóźnienie (dni)"
2354 #: field:stock.move.memory,move_id:0
2356 msgstr "Przesunięcie"
2359 #: help:stock.picking,min_date:0
2360 msgid "Expected date for the picking to be processed"
2361 msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania"
2364 #: code:addons/stock/product.py:0
2367 msgstr "Ilość bieżąca"
2370 #: view:stock.production.lot:0
2371 #: field:stock.production.lot,revisions:0
2376 #: view:stock.picking:0
2377 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
2378 msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?"
2381 #: help:product.product,valuation:0
2383 "If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
2384 "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
2385 "inventory variation account set on the product category will represent the "
2386 "current inventory value, and the stock input and stock output account will "
2387 "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
2389 "Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie "
2390 "automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto "
2391 "wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, "
2392 "a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla "
2396 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
2398 "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
2399 "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
2400 "manage your company activities."
2402 "Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W "
2403 "analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie."
2406 #: help:report.stock.move,location_id:0
2407 #: help:stock.move,location_id:0
2409 "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
2410 "location if you subcontract the manufacturing operations."
2412 "Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
2413 "partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
2416 #: view:stock.invoice.onshipping:0
2421 #: view:stock.move:0
2422 #: view:stock.picking:0
2427 #: field:stock.move,priority:0
2432 #: view:stock.move:0
2437 #: code:addons/stock/stock.py:0
2438 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
2439 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
2440 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
2441 #: report:stock.inventory.move:0
2442 #: selection:stock.location,usage:0
2445 msgstr "Inwentaryzacja"
2448 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
2449 msgid "Picking List"
2453 #: sql_constraint:stock.production.lot:0
2455 "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
2457 "Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !"
2460 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2462 msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
2463 msgstr "Waluta, w której jest wyrażony koszt jednostkowy"
2466 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
2471 #: view:stock.inventory:0
2472 msgid "Cancel Inventory"
2473 msgstr "Anuluj inwentaryzację"
2476 #: field:stock.move.split.lines,name:0
2477 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
2478 msgid "Tracking serial"
2479 msgstr "Nr śledzenia"
2482 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
2483 #: code:addons/stock/stock.py:0
2489 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
2490 msgid "Stock Replacement result"
2491 msgstr "Rezultat wymiany"
2494 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
2495 msgid "Fixed Location"
2496 msgstr "Strefa stała"
2499 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
2501 "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
2502 "After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
2503 "traceability of the products contained in lot."
2505 "To jest lista partii produkcyjnych, które utworzyłeś. Po wybraniu partii "
2506 "możesz prześledzić przesunięcia wprzód i wstecz dla danej partii."
2509 #: selection:report.stock.move,month:0
2514 #: view:report.stock.lines.date:0
2516 msgstr "Materiał pomocniczy"
2519 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
2521 "Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
2522 "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
2523 "need this report in order to ensure that the stock of each product is "
2524 "controlled at least once a year."
2528 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
2529 msgid "Stock Level Forecast"
2530 msgstr "Prognoza stanu zapasów"
2533 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
2534 #: field:report.stock.move,stock_journal:0
2535 #: view:stock.journal:0
2536 #: field:stock.journal,name:0
2537 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0
2538 msgid "Stock Journal"
2539 msgstr "Dziennik magazynowy"
2542 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
2543 #: selection:stock.location,usage:0
2548 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
2549 msgid "Maxtor Suppliers"
2553 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:0
2554 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
2556 msgid "Active ID is not set in Context"
2560 #: view:stock.picking:0
2561 msgid "Force Availability"
2562 msgstr "Wymuś dostępność"
2565 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
2566 #: view:stock.move.scrap:0
2568 msgstr "Przesunięcie odpadu"
2571 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
2572 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
2573 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
2574 #: view:stock.move:0
2576 msgid "Receive Products"
2577 msgstr "Przyjmij produkty"
2580 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
2581 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
2582 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
2584 msgid "Deliver Products"
2585 msgstr "Wydanie produktów"
2588 #: view:stock.location.product:0
2589 msgid "View Stock of Products"
2590 msgstr "Podgląd zapasów"
2593 #: view:stock.picking:0
2594 msgid "Internal Picking list"
2595 msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
2598 #: view:report.stock.move:0
2599 #: field:report.stock.move,month:0
2604 #: help:stock.picking,date_done:0
2605 msgid "Date of Completion"
2606 msgstr "Data wykonania"
2609 #: help:stock.tracking,active:0
2611 "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
2613 "Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go."
2616 #: view:stock.inventory.merge:0
2621 #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
2623 msgstr "Inwentaryzacje"
2626 #: view:report.stock.move:0
2628 msgstr "Do wykonania"
2631 #: view:report.stock.inventory:0
2632 #: field:report.stock.inventory,company_id:0
2633 #: view:report.stock.move:0
2634 #: field:report.stock.move,company_id:0
2635 #: field:stock.inventory,company_id:0
2636 #: field:stock.inventory.line,company_id:0
2637 #: field:stock.location,company_id:0
2638 #: field:stock.move,company_id:0
2639 #: field:stock.picking,company_id:0
2640 #: field:stock.production.lot,company_id:0
2641 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
2642 #: field:stock.warehouse,company_id:0
2647 #: view:stock.picking:0
2649 msgstr "Pobranie częściowe"
2652 #: code:addons/stock/product.py:0
2655 "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
2656 msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)"
2659 #: code:addons/stock/stock.py:0
2661 msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
2662 msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !"
2665 #: field:stock.location,stock_real:0
2667 msgstr "Rzeczywiste zapasy"
2670 #: view:stock.fill.inventory:0
2671 msgid "Fill Inventory"
2672 msgstr "Wypełnij inwentaryzację"
2675 #: constraint:product.template:0
2677 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2678 msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
2681 #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
2683 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
2684 "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
2685 "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
2688 "Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
2689 "księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest "
2690 "domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić "
2694 #: field:stock.production.lot.revision,date:0
2695 msgid "Revision Date"
2696 msgstr "Data wersji"
2699 #: view:report.stock.inventory:0
2700 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
2701 #: view:stock.move:0
2702 #: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
2703 #: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
2704 #: report:stock.picking.list:0
2709 #: view:stock.move.split:0
2710 msgid "Production Lot Number"
2711 msgstr "Numer partii produkcyjnej"
2714 #: field:stock.move,product_uos_qty:0
2715 msgid "Quantity (UOS)"
2719 #: code:addons/stock/stock.py:0
2722 "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
2724 "Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii."
2727 #: view:stock.move:0
2728 msgid "Set Available"
2729 msgstr "Ustaw jako dostępne"
2732 #: report:stock.picking.list:0
2733 msgid "Contact Address :"
2734 msgstr "Adres kontaktu :"
2737 #: field:stock.move,backorder_id:0
2739 msgstr "Pobranie częściowe"
2742 #: field:stock.incoterms,active:0
2743 #: field:stock.location,active:0
2744 #: field:stock.tracking,active:0
2749 #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
2750 msgid "Inventory Management"
2751 msgstr "Zarządzanie magazynem"
2754 #: view:product.template:0
2756 msgstr "Właściwości"
2759 #: code:addons/stock/stock.py:0
2761 msgid "Error, no partner !"
2762 msgstr "Błąd, brak partnera !"
2765 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
2766 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
2767 #: view:stock.incoterms:0
2772 #: report:lot.stock.overview:0
2773 #: report:lot.stock.overview_all:0
2774 #: report:stock.inventory.move:0
2779 #: help:stock.incoterms,name:0
2781 "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
2782 "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
2783 "art transportation practices."
2787 #: help:stock.fill.inventory,recursive:0
2789 "If checked, products contained in child locations of selected location will "
2790 "be included as well."
2792 "Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod "
2796 #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
2797 msgid "Tracking prefix"
2798 msgstr "Prefiks śledzenia"
2801 #: field:stock.inventory,name:0
2802 msgid "Inventory Reference"
2803 msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
2806 #: code:addons/stock/stock.py:0
2808 msgid "Internal picking"
2809 msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
2812 #: view:stock.location.product:0
2813 msgid "Open Product"
2814 msgstr "Otwórz produkt"
2817 #: field:stock.location.product,to_date:0
2822 #: view:stock.move:0
2823 #: view:stock.picking:0
2825 msgstr "Przetwarzaj"
2828 #: field:stock.production.lot.revision,name:0
2829 msgid "Revision Name"
2830 msgstr "Nazwa wersji"
2833 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
2834 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
2835 #: view:stock.warehouse:0
2840 #: view:stock.location.product:0
2842 "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
2843 "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
2846 "(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz "
2847 "zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')"
2850 #: view:product.category:0
2851 msgid "Accounting Stock Properties"
2852 msgstr "Księgowe właściwości zapasów"
2855 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
2856 msgid "Customers Packings"
2857 msgstr "Opakowania klienta"
2860 #: selection:report.stock.inventory,state:0
2861 #: view:report.stock.move:0
2862 #: selection:report.stock.move,state:0
2863 #: selection:stock.inventory,state:0
2864 #: view:stock.move:0
2865 #: selection:stock.move,state:0
2866 #: view:stock.picking:0
2867 #: selection:stock.picking,state:0
2872 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
2873 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
2874 #: view:stock.change.standard.price:0
2875 msgid "Change Standard Price"
2876 msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
2879 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
2880 msgid "Virtual Locations"
2881 msgstr "Strefy wirtualne"
2884 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
2885 msgid "To Be Invoiced"
2886 msgstr "Do zafakturowania"
2889 #: field:stock.inventory,date_done:0
2891 msgstr "Data wykonania"
2894 #: code:addons/stock/stock.py:0
2897 "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
2898 msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę."
2901 #: selection:stock.move,priority:0
2906 #: view:stock.move:0
2908 msgstr "Do zrobienia"
2911 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
2912 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
2917 #: field:stock.journal,user_id:0
2919 msgstr "Odpowiedzialny"
2922 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
2923 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
2924 #: view:report.stock.inventory:0
2925 msgid "Inventory Analysis"
2926 msgstr "Analiza zapasów"
2929 #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
2930 msgid "Destination Journal"
2931 msgstr "Dziennik docelowy"
2934 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
2935 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
2937 msgstr "Strefa składowania"
2940 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2941 #: model:ir.model,name:stock.model_product_product
2942 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
2943 #: view:report.stock.inventory:0
2944 #: field:report.stock.inventory,product_id:0
2945 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0
2946 #: view:report.stock.move:0
2947 #: field:report.stock.move,product_id:0
2948 #: field:stock.inventory.line,product_id:0
2949 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
2950 #: report:stock.inventory.move:0
2951 #: view:stock.move:0
2952 #: field:stock.move,product_id:0
2953 #: field:stock.move.consume,product_id:0
2954 #: field:stock.move.memory,product_id:0
2955 #: field:stock.move.scrap,product_id:0
2956 #: field:stock.move.split,product_id:0
2957 #: view:stock.production.lot:0
2958 #: field:stock.production.lot,product_id:0
2959 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0
2960 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0
2966 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
2969 msgstr "Fakturowanie"
2972 #: code:addons/stock/stock.py:0
2974 msgid "Please provide Proper Quantity !"
2975 msgstr "Wprowadź poprawną ilość !"
2978 #: field:stock.move,product_uos:0
2980 msgstr "JS produktu"
2983 #: field:stock.location,posz:0
2985 msgstr "Wysokość (Z)"
2988 #: field:stock.ups,weight:0
2990 msgstr "Waga partii"
2993 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
2994 #: view:stock.move.consume:0
2995 msgid "Consume Products"
2996 msgstr "Zużycie produktów"
2999 #: code:addons/stock/stock.py:0
3001 msgid "Insufficient Stock in Lot !"
3002 msgstr "Zbyt mały zapas partii !"
3005 #: field:stock.location,parent_right:0
3006 msgid "Right Parent"
3007 msgstr "Prawa nadrzędna"
3010 #: field:stock.picking,address_id:0
3015 #: report:lot.stock.overview:0
3016 #: report:lot.stock.overview_all:0
3021 #: field:stock.location,posx:0
3022 msgid "Corridor (X)"
3023 msgstr "Korytarz (X)"
3026 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
3031 #: field:report.stock.inventory,value:0
3032 #: field:report.stock.move,value:0
3034 msgstr "Wartość Razem"
3037 #: field:stock.move.memory,wizard_id:0
3042 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
3043 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
3044 msgid "Products by Location"
3045 msgstr "Produkty wg strefy"
3048 #: field:stock.fill.inventory,recursive:0
3049 msgid "Include children"
3050 msgstr "Włącznie z podrzędnymi"
3053 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
3058 #: view:stock.move:0
3063 #: field:stock.tracking,name:0
3064 msgid "Pack Reference"
3065 msgstr "Odnośnik paczki"
3068 #: view:report.stock.move:0
3069 #: field:report.stock.move,location_id:0
3070 #: field:stock.move,location_id:0
3071 msgid "Source Location"
3072 msgstr "Strefa źródłowa"
3075 #: view:product.template:0
3076 msgid "Accounting Entries"
3077 msgstr "Zapisy księgowe"
3080 #: view:stock.move:0
3081 #: view:stock.picking:0
3082 msgid "Unit Of Measure"
3083 msgstr "Jednostka miary"
3086 #: report:stock.picking.list:0
3091 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
3092 msgid "Internal Shippings"
3093 msgstr "Przesunięcia wewnętrzne (MM)"
3096 #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
3097 msgid "Enable Related Account"
3098 msgstr "Włącz odnośne konto"
3101 #: field:stock.location,stock_virtual_value:0
3102 msgid "Virtual Stock Value"
3103 msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
3106 #: view:product.product:0
3107 #: view:stock.inventory.line.split:0
3108 #: view:stock.move.split:0
3113 #: view:stock.move:0
3114 #: view:stock.picking:0
3116 msgstr "Nowa paczka"
3119 #: view:stock.move:0
3121 msgstr "Strefa docelowa"
3124 #: selection:stock.picking,move_type:0
3126 msgstr "Wszystko naraz"
3129 #: code:addons/stock/stock.py:0
3132 "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
3133 "that have already been processed (except by the Administrator)"
3135 "Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już "
3136 "wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)."
3139 #: code:addons/stock/product.py:0
3141 msgid "Future Productions"
3142 msgstr "Przyszłe produkcje"
3145 #: view:stock.picking:0
3147 msgstr "Do zafakturowania"
3150 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
3152 msgid "Return lines"
3153 msgstr "Pozycje zwrotu"
3156 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
3157 #: view:report.stock.lines.date:0
3158 msgid "Dates of Inventories"
3159 msgstr "Daty inwentaryzacji"
3162 #: view:report.stock.move:0
3163 msgid "Total incoming quantity"
3164 msgstr "Suma przyjmowanych ilości"
3167 #: field:report.stock.move,product_qty_out:0
3169 msgstr "Ilość wydawana"
3172 #: field:stock.production.lot,move_ids:0
3173 msgid "Moves for this production lot"
3174 msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej"
3177 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
3180 msgstr "Wiadomość !"
3183 #: view:stock.move:0
3184 #: view:stock.picking:0
3185 msgid "Put in current pack"
3186 msgstr "Wstaw do bieżącej paczki"
3189 #: view:stock.inventory:0
3190 msgid "Lot Inventory"
3191 msgstr "Ewidencja partii"
3194 #: view:stock.move:0
3199 #: report:stock.picking.list:0
3200 msgid "Delivery Order:"
3201 msgstr "Wydanie zewnętrzne"
3204 #: field:stock.location,icon:0
3209 #: code:addons/stock/stock.py:0
3215 #: view:stock.inventory.line.split:0
3216 #: view:stock.move.consume:0
3217 #: view:stock.move.scrap:0
3218 #: view:stock.move.split:0
3219 #: view:stock.move.track:0
3220 #: view:stock.split.into:0
3225 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
3226 msgid "Non European Customers"
3227 msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
3230 #: code:addons/stock/product.py:0
3231 #: code:addons/stock/stock.py:0
3232 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
3233 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
3239 #: code:addons/stock/stock.py:0
3242 "There is no inventory variation account defined on the product category: "
3244 msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
3247 #: view:stock.inventory.merge:0
3248 msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
3249 msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
3252 #: selection:report.stock.inventory,state:0
3253 #: selection:report.stock.move,state:0
3254 #: selection:stock.inventory,state:0
3255 #: selection:stock.move,state:0
3256 #: selection:stock.picking,state:0
3261 #: field:stock.location,chained_location_type:0
3262 msgid "Chained Location Type"
3263 msgstr "Typ związanej strefy"
3266 #: help:stock.picking,move_type:0
3267 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
3269 "To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio."
3272 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
3274 msgid "This picking list does not require invoicing."
3275 msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania."
3278 #: selection:report.stock.move,type:0
3279 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
3280 #: selection:stock.picking,type:0
3281 msgid "Getting Goods"
3282 msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
3285 #: help:stock.location,chained_location_type:0
3287 "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
3288 "incoming product in this location \n"
3289 "should next go to the chained location. The chained location is determined "
3290 "according to the type :\n"
3291 "* None: No chaining at all\n"
3292 "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
3293 "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
3294 "list of the incoming products.\n"
3295 "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
3296 "Location if Fixed."
3300 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
3303 msgstr "Ostrzeżenie"
3306 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
3308 "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
3309 "click on a location in order to get the list of the products and their stock "
3310 "level in this particular location and all its children."
3314 #: help:res.partner,property_stock_customer:0
3316 "This stock location will be used, instead of the default one, as the "
3317 "destination location for goods you send to this partner"
3319 "Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla "
3320 "towarów wydanych do tego partnera"
3323 #: selection:report.stock.inventory,state:0
3324 #: selection:report.stock.move,state:0
3325 #: selection:stock.inventory,state:0
3326 #: selection:stock.move,state:0
3327 #: view:stock.picking:0
3328 #: selection:stock.picking,state:0
3330 msgstr "Potwierdzone"
3333 #: view:stock.picking:0
3338 #: help:stock.location,icon:0
3339 msgid "Icon show in hierarchical tree view"
3340 msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych"
3343 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
3344 #: view:stock.inventory.merge:0
3345 msgid "Merge inventories"
3346 msgstr "Połącz inwentaryzacje"
3349 #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
3350 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
3351 msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu."
3354 #: report:stock.picking.list:0
3359 #: help:stock.location,scrap_location:0
3361 "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
3363 "Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
3367 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
3368 msgid "Related Picking"
3369 msgstr "Związane Pobranie"
3372 #: view:report.stock.move:0
3373 msgid "Total outgoing quantity"
3374 msgstr "Suma ilości wychodzących"
3377 #: field:stock.picking,backorder_id:0
3378 msgid "Back Order of"
3379 msgstr "Pobranie częściowe"
3382 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
3383 #: help:stock.move.memory,cost:0
3385 msgid "Unit Cost for this product line"
3386 msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
3389 #: model:ir.model,name:stock.model_product_category
3390 #: view:report.stock.inventory:0
3391 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
3392 #: view:report.stock.move:0
3393 #: field:report.stock.move,categ_id:0
3394 msgid "Product Category"
3395 msgstr "Kategoria Produktu"
3398 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:0
3404 #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
3406 msgstr "Raportowanie"
3409 #: code:addons/stock/stock.py:0
3415 #: view:stock.split.into:0
3416 msgid "Quantity to leave in the current pack"
3417 msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
3420 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
3421 #: view:stock.invoice.onshipping:0
3422 msgid "Create invoice"
3423 msgstr "Utwórz fakturę"
3426 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
3428 "This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
3429 "get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
3432 "To jest lista paczek. Wybierając paczkę możesz sprawdzić przepływ produktów "
3433 "z paczki wstecz i wprzód."
3436 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
3437 msgid "Configuration"
3438 msgstr "Konfiguracja"
3441 #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
3442 #: field:stock.move.split,use_exist:0
3443 msgid "Existing Lots"
3444 msgstr "Isniejące partie"
3447 #: field:product.product,location_id:0
3448 #: view:stock.location:0
3449 msgid "Stock Location"
3450 msgstr "Strefa składowania"
3453 #: help:stock.change.standard.price,new_price:0
3455 "If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
3456 "stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
3457 "* quantity available).\n"
3458 "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
3459 "stock input account will be debited."
3461 "jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po "
3462 "stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = "
3463 "(różnica wartości * ilość bieżąca).\n"
3464 "Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po "
3465 "stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien."
3468 #: field:stock.location,chained_journal_id:0
3469 msgid "Chaining Journal"
3470 msgstr "Dziennik powiązania"
3473 #: code:addons/stock/stock.py:0
3475 msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
3476 msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów."
3479 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
3484 #: code:addons/stock/stock.py:0
3486 msgid "is cancelled."
3487 msgstr "jest anulowane."
3490 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
3492 "You will find here the list of all products you are waiting for, according "
3493 "to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
3494 "based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
3495 "can confirm all products received using the buttons on the right of each "
3500 #: view:stock.inventory.line:0
3501 msgid "Stock Inventory Lines"
3502 msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
3505 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
3507 msgid "Process Document"
3508 msgstr "Przetwarzaj dokument"
3511 #: code:addons/stock/product.py:0
3513 msgid "Future Deliveries"
3514 msgstr "Przyszłe wydania"
3517 #: view:stock.picking:0
3518 msgid "Additional info"
3519 msgstr "Dodatkowe informacje"
3522 #: view:stock.move:0
3523 #: field:stock.move,tracking_id:0
3528 #: view:stock.move:0
3529 #: view:stock.picking:0
3530 msgid "Date Expected"
3531 msgstr "Spodziewana data"
3534 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
3536 "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
3537 "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
3538 "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
3539 "totally or partially."
3543 #: field:stock.move,auto_validate:0
3544 msgid "Auto Validate"
3545 msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
3548 #: report:stock.picking.list:0
3553 #: model:ir.model,name:stock.model_product_template
3554 msgid "Product Template"
3555 msgstr "Szablon produktu"
3558 #: selection:report.stock.move,month:0
3563 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
3564 msgid "Automatic Move"
3565 msgstr "Automatyczne przesunięcie"
3568 #: help:stock.production.lot,name:0
3569 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
3573 #: view:stock.picking:0
3574 msgid "Return Products"
3575 msgstr "Zwrot produktów"
3578 #: view:stock.inventory:0
3579 msgid "Validate Inventory"
3580 msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
3583 #: help:stock.move,price_currency_id:0
3585 "Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
3586 "picking confirmation (when average price costing method is used)"
3588 "Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia "
3589 "(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)"
3592 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
3593 msgid "Products Moves"
3594 msgstr "Przesunięcia produktów"
3597 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
3599 msgstr "Zafakturowano"
3602 #: field:stock.move,address_id:0
3603 msgid "Destination Address"
3604 msgstr "Adres docelowy"
3607 #: field:stock.picking,max_date:0
3608 msgid "Max. Expected Date"
3609 msgstr "Ostateczna spodziewana data"
3612 #: field:stock.picking,auto_picking:0
3613 msgid "Auto-Picking"
3614 msgstr "Autopobranie"
3617 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
3622 #: constraint:res.partner:0
3623 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
3625 "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
3628 #: view:report.stock.inventory:0
3629 #: view:report.stock.move:0
3630 #: selection:report.stock.move,type:0
3631 #: view:stock.location:0
3632 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
3633 #: selection:stock.picking,type:0
3638 #: selection:report.stock.inventory,state:0
3639 #: selection:report.stock.move,state:0
3640 #: selection:stock.inventory,state:0
3641 #: selection:stock.move,state:0
3642 #: selection:stock.picking,state:0
3647 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
3648 #: report:stock.inventory.move:0
3649 msgid "Stock Inventory"
3650 msgstr "Inwentaryzacja zapasów"
3653 #: help:report.stock.inventory,state:0
3655 "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
3656 " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
3657 " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
3658 " When the picking it done the state is 'Done'. \n"
3659 "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
3661 "Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
3662 " Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n"
3663 " Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
3664 " jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'. "
3666 "Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne "
3670 #: view:board.board:0
3671 msgid "Outgoing Products Delay"
3672 msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów"
3675 #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
3676 msgid "Existing Lot"
3677 msgstr "Istniejąca partia"
3680 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
3682 msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
3683 msgstr "Podaj wartoś większą od zera !"
3686 #: help:product.template,property_stock_procurement:0
3688 "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
3689 "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
3691 "Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa "
3692 "źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie."
3695 #: code:addons/stock/stock.py:0
3697 msgid "is ready to process."
3698 msgstr "jest gotowy do przetwarzania."
3701 #: help:stock.picking,origin:0
3702 msgid "Reference of the document that produced this picking."
3703 msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie."
3706 #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
3708 msgstr "Ustaw na zero"
3711 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
3713 msgid "None of these picking lists require invoicing."
3714 msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania."
3717 #: selection:report.stock.move,month:0
3722 #: code:addons/stock/product.py:0
3723 #: code:addons/stock/stock.py:0
3725 msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
3726 msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
3729 #: code:addons/stock/product.py:0
3731 msgid "Unplanned Qty"
3732 msgstr "Ilość bieżąca"
3735 #: code:addons/stock/stock.py:0
3737 msgid "is scheduled"
3738 msgstr "jest zaplanowane"
3741 #: field:stock.location,chained_company_id:0
3742 msgid "Chained Company"
3743 msgstr "Związana firma"
3746 #: view:stock.picking:0
3747 msgid "Check Availability"
3748 msgstr "Sprawdź dostępność"
3751 #: selection:report.stock.move,month:0
3756 #: help:product.product,track_incoming:0
3758 "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
3759 "coming from a Supplier Location"
3761 "Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć "
3762 "zawierających ten produkt ze stref Dostawców."
3765 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
3766 msgid "Future Stock Moves"
3767 msgstr "Przyszłe przesunięcia"
3770 #: field:stock.move,move_history_ids2:0
3771 msgid "Move History (parent moves)"
3772 msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)"
3775 #: code:addons/stock/product.py:0
3777 msgid "Future Stock"
3778 msgstr "Przyszły zapas"
3781 #: code:addons/stock/stock.py:0
3782 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
3788 #: field:stock.ups.final,xmlfile:0
3793 #: view:stock.change.product.qty:0
3794 msgid "Select Quantity"
3795 msgstr "Wybierz ilość"
3798 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
3799 #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
3800 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
3801 #: report:stock.inventory.move:0
3802 #: field:stock.move,prodlot_id:0
3803 #: field:stock.move.memory,prodlot_id:0
3804 #: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
3805 #: view:stock.production.lot:0
3806 #: field:stock.production.lot,name:0
3808 msgid "Production Lot"
3809 msgstr "Partia produkcji"
3812 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
3813 #: view:stock.move:0
3814 #: view:stock.picking:0
3815 #: view:stock.production.lot:0
3816 #: view:stock.tracking:0
3817 msgid "Traceability"
3821 #: view:stock.picking:0
3823 msgstr "Do zafakturowania"
3826 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
3827 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
3828 #: view:stock.picking:0
3830 msgstr "Strefy magazynowe"
3833 #: view:stock.picking:0
3834 msgid "General Information"
3835 msgstr "Informacje ogólne"
3838 #: field:stock.production.lot,prefix:0
3843 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
3846 "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
3849 "Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: "
3853 #: view:stock.move:0
3854 #: field:stock.partial.move,product_moves:0
3856 msgstr "Przesunięcia"
3859 #: view:report.stock.move:0
3860 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0
3861 #: field:stock.picking,location_dest_id:0
3862 msgid "Dest. Location"
3863 msgstr "Strefa docelowa"
3866 #: help:stock.move,product_packaging:0
3868 "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
3869 msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
3872 #: code:addons/stock/stock.py:0
3878 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory
3879 msgid "stock.move.memory"
3883 #: constraint:stock.move:0
3884 msgid "You must assign a production lot for this product"
3888 #: view:stock.move:0
3893 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
3894 #: model:stock.location,name:stock.location_production
3895 #: selection:stock.location,usage:0
3900 #: view:stock.split.into:0
3902 msgstr "Podziel przesunięcie"
3905 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
3908 "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
3909 "returned yet can be returned)!"
3913 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
3914 msgid "Split in Production lots"
3915 msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
3918 #: view:report.stock.inventory:0
3920 msgstr "Rzeczywiste"
3923 #: report:stock.picking.list:0
3924 #: view:stock.production.lot.revision:0
3925 #: field:stock.production.lot.revision,description:0
3930 #: selection:report.stock.move,month:0
3935 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
3941 #: help:product.template,property_stock_account_output:0
3943 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
3944 "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
3945 "product, the one from the product category is used."
3947 "Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla "
3948 "przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest "
3949 "puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu."
3952 #: view:stock.tracking:0
3953 msgid "Upstream traceability"
3954 msgstr "Śledzenie wprzód"
3957 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
3958 #: report:lot.stock.overview_all:0
3959 msgid "Location Content"
3963 #: code:addons/stock/product.py:0
3965 msgid "Produced Qty"
3966 msgstr "Ilość bieżąca"
3969 #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
3970 #: field:product.template,property_stock_account_output:0
3971 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
3972 msgid "Stock Output Account"
3973 msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
3976 #: view:stock.move:0
3981 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
3982 msgid "Stock report by production lots"
3983 msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych"
3986 #: view:stock.location:0
3987 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
3988 #: view:stock.move:0
3993 #: selection:report.stock.move,month:0
3998 #: view:stock.production.lot:0
3999 msgid "Production Lot Identification"
4003 #: field:stock.location,scrap_location:0
4004 #: view:stock.move.scrap:0
4005 msgid "Scrap Location"
4006 msgstr "Strefa odpadów"
4009 #: selection:report.stock.move,month:0
4014 #: view:report.stock.inventory:0
4015 #: view:stock.move:0
4020 #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
4021 msgid "Invoiced date"
4022 msgstr "Data fakturowania"
4025 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
4026 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
4027 #: view:stock.picking:0
4028 msgid "Outgoing Deliveries"
4029 msgstr "Wydania zewnętrzne"
4032 #: code:addons/stock/stock.py:0
4033 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
4034 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
4037 msgstr "Ostrzeżenie !"
4040 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
4042 msgstr "Strefa wydań"
4045 #: selection:stock.move.split.lines,action:0
4046 msgid "Keep in one lot"
4047 msgstr "Trzymaj w jednej partii"
4050 #: view:product.product:0
4052 msgstr "Cena koszt:"
4055 #: help:stock.move,move_dest_id:0
4056 msgid "Optional: next stock move when chaining them"
4057 msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
4060 #: view:report.stock.move:0
4061 #: field:report.stock.move,year:0
4066 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
4067 msgid "Physical Locations"
4068 msgstr "Strefy fizyczne"
4071 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
4072 msgid "Partial Move"
4073 msgstr "Przesunięcie częściowe"
4075 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
4076 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
4079 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4081 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
4084 #~ msgid "Move History"
4085 #~ msgstr "Historia przesunięć"
4090 #~ msgid "Move Lines"
4091 #~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
4093 #~ msgid "Customer Invoice"
4094 #~ msgstr "Faktura dla klienta"
4096 #~ msgid "Date Created"
4097 #~ msgstr "Data utworzenia"
4099 #~ msgid "Create invoices"
4100 #~ msgstr "Utwórz faktury"
4102 #~ msgid "Set Stock to Zero"
4103 #~ msgstr "Ustaw zapas na zero"
4106 #~ msgid "Invoice is not created"
4107 #~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
4112 #~ msgid "Available Moves"
4113 #~ msgstr "Dostępne przesunięcia"
4115 #~ msgid "Split move line"
4116 #~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
4119 #~ msgid "Invoice is already created."
4120 #~ msgstr "Faktura już została utworzona."
4123 #~ msgstr "Śledzenie"
4128 #~ msgid "Moves Tracked"
4129 #~ msgstr "Prześledzone przesunięcia"
4131 #~ msgid "Planned Date"
4132 #~ msgstr "Planowana data"
4135 #~ msgstr "Anulowano"
4137 #~ msgid "Created Date"
4138 #~ msgstr "Data utworzenia"
4143 #~ msgid "Tracking Lots"
4144 #~ msgstr "Śledzenie partii"
4146 #~ msgid "Set Stock to 0"
4147 #~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
4149 #~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
4150 #~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
4152 #~ msgid "Localisation"
4153 #~ msgstr "Lokalizacja"
4155 #~ msgid "Split in Two"
4156 #~ msgstr "Podziel na dwa"
4159 #~ msgid "to be invoiced"
4160 #~ msgstr "do zafakturowania"
4165 #~ msgid "Set Stocks to Zero"
4166 #~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
4168 #~ msgid "Move lines"
4169 #~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
4171 #~ msgid "Split move lines in two"
4172 #~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
4174 #~ msgid "Move State"
4175 #~ msgstr "Stan przesunięcia"
4177 #~ msgid "Stock Management"
4180 #~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
4181 #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
4183 #~ msgid "Products Sent"
4184 #~ msgstr "Produkty wysłane"
4189 #~ msgid "Include all childs for the location"
4190 #~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
4192 #~ msgid "Unreceived Products"
4193 #~ msgstr "Nie otrzymane produkty"
4195 #~ msgid "Product Id"
4196 #~ msgstr "ID produktu"
4198 #~ msgid "Stock Properties"
4199 #~ msgstr "Właściwości zapasu/składu"
4201 #~ msgid "This account will be used to value the output stock"
4202 #~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
4205 #~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
4207 #~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
4208 #~ "przesunięcia zapasów"
4210 #~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
4211 #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
4213 #~ msgid "Calendar of Deliveries"
4214 #~ msgstr "Kalendarz dostaw"
4216 #~ msgid "Location Content (With children)"
4217 #~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
4219 #~ msgid "All Stock Moves"
4220 #~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
4222 #~ msgid "Date create"
4223 #~ msgstr "Data utworzenia"
4225 #~ msgid "Finished products"
4226 #~ msgstr "Gotowe produkty"
4228 #~ msgid "Set to Zero"
4229 #~ msgstr "Ustaw na zero"
4232 #~ msgid "Invoice state"
4233 #~ msgstr "Stan faktury"
4235 #~ msgid "This account will be used to value the input stock"
4236 #~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
4238 #~ msgid "Dest. Address"
4239 #~ msgstr "Adres doc."
4242 #~ msgid "Please select at least two inventories."
4243 #~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
4245 #~ msgid "Periodical Inventory"
4246 #~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
4249 #~ msgid "No production sequence defined"
4250 #~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
4252 #~ msgid "Lots by location"
4253 #~ msgstr "Partie wg stref mag."
4255 #~ msgid "Fill Inventory for specific location"
4256 #~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
4258 #~ msgid "Products Received"
4259 #~ msgstr "Otrzymane produkty"
4262 #~ msgstr "Najbliższy"
4264 #~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
4265 #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
4267 #~ msgid "Components"
4268 #~ msgstr "Elementy"
4271 #~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
4273 #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
4275 #~ msgid "Stock Locations Structure"
4276 #~ msgstr "Struktura stref magazynowych"
4278 #~ msgid "Stock by Lots"
4279 #~ msgstr "Zapasy wg partii"
4282 #~ msgid "Please select one and only one inventory !"
4283 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
4285 #~ msgid "Low Level"
4286 #~ msgstr "Niski poziom"
4288 #~ msgid "Locations' Values"
4289 #~ msgstr "Wycena stref"
4291 #~ msgid "Inventory line"
4292 #~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
4294 #~ msgid "Others info"
4295 #~ msgstr "Inne informacje"
4297 #~ msgid "Stock location"
4298 #~ msgstr "Strefa magazynowa"
4301 #~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
4303 #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
4305 #~ msgid "Outgoing Products"
4306 #~ msgstr "Wydawanie produktów"
4308 #~ msgid "Track Incomming Lots"
4309 #~ msgstr "Wymuś nr partii przy przyjmowaniu"
4311 #~ msgid "Track Outging Lots"
4312 #~ msgstr "Wymuś nr partii przy wydawaniu"
4315 #~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
4316 #~ "structured stock locations.\n"
4317 #~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
4318 #~ "and flexible:\n"
4319 #~ "* Moves history and planning,\n"
4320 #~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
4321 #~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
4322 #~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
4323 #~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
4324 #~ "* Bar code supported\n"
4325 #~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
4326 #~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
4329 #~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
4330 #~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
4331 #~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
4332 #~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
4333 #~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
4334 #~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
4335 #~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
4336 #~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
4337 #~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
4338 #~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
4339 #~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
4340 #~ "seryjne, ...)\n"
4343 #~ msgid "Track Production Lots"
4344 #~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
4347 #~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4348 #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4349 #~ "when you do an inventory"
4351 #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
4352 #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
4355 #~ msgid "Location Overview"
4356 #~ msgstr "Przegląd strefy"
4358 #~ msgid "Draft Moves"
4359 #~ msgstr "Projekty przesunięć"
4361 #~ msgid "Draft Periodical Inventories"
4362 #~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
4365 #~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4366 #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4367 #~ "by production orders"
4369 #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
4370 #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
4371 #~ "zamówienia produkcji."
4374 #~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4375 #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4376 #~ "by procurements"
4378 #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
4379 #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
4380 #~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
4383 #~ msgid "Sub Products"
4384 #~ msgstr "Produkty uboczne"
4387 #~ msgid "Futur Stock"
4388 #~ msgstr "Przyszły zapas"
4391 #~ msgid "Futur Qty"
4392 #~ msgstr "Przyszła ilość"
4394 #~ msgid "Make Picking"
4395 #~ msgstr "Wykonaj pobranie"
4397 #~ msgid "New Internal Packing"
4398 #~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
4400 #~ msgid "Dest. Move"
4401 #~ msgstr "Cel przesunięcia"
4404 #~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
4405 #~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
4406 #~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
4407 #~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
4408 #~ "location is replaced in the original move."
4410 #~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
4411 #~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
4412 #~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
4413 #~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
4414 #~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
4415 #~ "docelową w przesunięciu przychodzącym."
4418 #~ msgid "Futur Productions"
4419 #~ msgstr "Przyszłe produkcje"
4421 #~ msgid "Make Parcel"
4422 #~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
4425 #~ msgid "Futur Receptions"
4426 #~ msgstr "Przyszłe przyjęcia"
4428 #~ msgid "Customer Refund"
4429 #~ msgstr "Korekta dla klienta"
4431 #~ msgid "Track line"
4432 #~ msgstr "Pozycja śłedzenia"
4434 #~ msgid "Tracking/Serial"
4435 #~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
4437 #~ msgid "Tracking Lot"
4438 #~ msgstr "Śledzenie partii"
4440 #~ msgid "Tracking Number"
4441 #~ msgstr "Numer śledzenia"
4443 #~ msgid "Non Assigned Products:"
4444 #~ msgstr "Nie przypisane produkty:"
4447 #~ msgid "Futur Deliveries"
4448 #~ msgstr "Przyszłe dostawy"
4451 #~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
4453 #~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
4454 #~ "logistycznej lub palecie"
4456 #~ msgid "Stock Tracking Lots"
4457 #~ msgstr "Partie magazynowe"
4459 #~ msgid "Allocation Method"
4460 #~ msgstr "Metoda przepływu"
4462 #~ msgid "Supplier Refund"
4463 #~ msgstr "Korekta od dostawcy"
4465 #~ msgid "Internal Ref"
4466 #~ msgstr "Odnośnik wewn."
4468 #~ msgid "Open Products"
4469 #~ msgstr "Otwarte produkty"
4471 #~ msgid "Fill From Unreceived Products"
4472 #~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
4474 #~ msgid "Future Stock Forecast"
4475 #~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
4480 #~ msgid "Chained Delay (days)"
4481 #~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
4483 #~ msgid "Max. Planned Date"
4484 #~ msgstr "Maks. planowana data"
4486 #~ msgid "Date Order"
4487 #~ msgstr "Data zamówienia"
4489 #~ msgid "Print Item Labels"
4490 #~ msgstr "Drukuj etykiety elementów"
4492 #~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
4493 #~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
4496 #~ msgstr "Zatwierdź"
4501 #~ msgid "terp-stock"
4502 #~ msgstr "terp-stock"
4507 #~ msgid "Stock Level 1"
4508 #~ msgstr "Poziom zapasu 1"
4510 #~ msgid "Origin Reference"
4511 #~ msgstr "Odnośnik pochodzenia"
4516 #~ msgid "Latest Date of Inventory"
4517 #~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
4519 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
4520 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
4523 #~ msgstr "Jednostki"
4529 #~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
4532 #~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
4533 #~ "przesunięcie już nastąpiło."
4535 #~ msgid "Inventory Account"
4536 #~ msgstr "Konto księgowe"
4538 #~ msgid "Incoming Products"
4539 #~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
4541 #~ msgid "Delivery Orders"
4542 #~ msgstr "Wydania zewnętrzne"
4545 #~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
4547 #~ msgid "Future Delivery Orders"
4548 #~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
4550 #~ msgid "Delivery Orders to Process"
4551 #~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
4553 #~ msgid "Direct Delivery"
4554 #~ msgstr "Dostawa częściowa"
4556 #~ msgid "New Reception Packing"
4557 #~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
4559 #~ msgid "New Periodical Inventory"
4560 #~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
4562 #~ msgid "The packing has been successfully made !"
4563 #~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
4565 #~ msgid "Packing result"
4566 #~ msgstr "Rezultat pobrania"
4568 #~ msgid "Packing List:"
4569 #~ msgstr "Pobranie:"
4571 #~ msgid "Available Packing"
4572 #~ msgstr "Dostępne pobrania"
4574 #~ msgid "Return packing"
4577 #~ msgid "Packing Done"
4578 #~ msgstr "Pobranie wykonane"
4580 #~ msgid "Packing List"
4581 #~ msgstr "Pobranie"
4583 #~ msgid "Auto-Packing"
4584 #~ msgstr "Auto-pobranie"
4586 #~ msgid "Make packing"
4587 #~ msgstr "Wykonaj pobranie"
4589 #~ msgid "Packing to Process"
4590 #~ msgstr "Pobrania do wykonania"
4592 #~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
4593 #~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
4595 #~ msgid "Not from Packing"
4596 #~ msgstr "Nie z pobrania"
4598 #~ msgid "Partial packing"
4599 #~ msgstr "Pobranie częściowe"
4601 #~ msgid "Input Packing List"
4602 #~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
4604 #~ msgid "Supplier Invoice"
4605 #~ msgstr "Faktura od dostawcy"
4607 #~ msgid "Invoice Status"
4608 #~ msgstr "Fakturowanie"
4614 #~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
4615 #~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z pobrania"
4618 #~ msgid "Bad Lot Assignation !"
4619 #~ msgstr "Złe przypisanie partii !"
4622 #~ msgid "No invoice were created"
4623 #~ msgstr "Nie utworzono faktury"
4625 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
4626 #~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
4628 #~ msgid "Not from Picking"
4629 #~ msgstr "Nie z pobrania"
4631 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
4632 #~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
4634 #~ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
4635 #~ msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
4637 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
4638 #~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
4640 #~ msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
4642 #~ "Unikalny numer seryjny będzie wyświetlany jako: PREFIKS/SERIAL [INT_REF]"
4644 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
4645 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
4647 #~ msgid "Serial Number"
4648 #~ msgstr "Numer seryjny"
4650 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
4651 #~ msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
4654 #~ msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
4656 #~ "Chcesz przesunąć %.2f produktu ale tylko %.2f jest dostępne w tej partii."
4658 #~ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
4659 #~ msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
4661 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
4662 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
4668 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
4669 #~ msgstr "Nazwa grupy musi być unikalna !"
4671 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
4672 #~ msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"