[MERGE] merge from trunk addons
[odoo/odoo.git] / addons / stock / i18n / pl.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * stock
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-21 19:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-12-31 09:02+0000\n"
11 "Last-Translator: OpenERP Administrators <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-01 05:01+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
19 #. module: stock
20 #: field:product.product,track_outgoing:0
21 msgid "Track Outgoing Lots"
22 msgstr "Śledź partie wychodzące"
23
24 #. module: stock
25 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
26 msgid "Stock ups upload"
27 msgstr ""
28
29 #. module: stock
30 #: code:addons/stock/product.py:0
31 #, python-format
32 msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
33 msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s"
34
35 #. module: stock
36 #: field:stock.location,chained_location_id:0
37 msgid "Chained Location If Fixed"
38 msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona"
39
40 #. module: stock
41 #: view:stock.inventory:0
42 #: view:stock.move:0
43 #: view:stock.picking:0
44 msgid "Put in a new pack"
45 msgstr "Umieść w nowym pobraniu"
46
47 #. module: stock
48 #: field:stock.move.split.lines,action:0
49 msgid "Action"
50 msgstr "Akcja"
51
52 #. module: stock
53 #: view:stock.production.lot:0
54 msgid "Upstream Traceability"
55 msgstr "Śledzenie wstecz"
56
57 #. module: stock
58 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
59 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
60 msgid "Last Product Inventories"
61 msgstr "Ostatnia inwentaryzacja produktu"
62
63 #. module: stock
64 #: view:stock.move:0
65 msgid "Today"
66 msgstr "Dziś"
67
68 #. module: stock
69 #: field:stock.production.lot.revision,indice:0
70 msgid "Revision Number"
71 msgstr "Numer wersji"
72
73 #. module: stock
74 #: view:stock.move.memory:0
75 msgid "Product Moves"
76 msgstr "Przesunięcia produktu"
77
78 #. module: stock
79 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
80 msgid ""
81 "This is the list of all delivery orders that must be prepared, according to "
82 "your different sales orders and your logistics rules."
83 msgstr ""
84 "To jest lista wydań do przygotowania według zamówień sprzedaży i "
85 "logistycznych reguł."
86
87 #. module: stock
88 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
89 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
90 #: view:report.stock.move:0
91 msgid "Moves Analysis"
92 msgstr "Analiza przesunięć"
93
94 #. module: stock
95 #: help:stock.production.lot,ref:0
96 msgid ""
97 "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial "
98 "number"
99 msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta"
100
101 #. module: stock
102 #: view:stock.picking:0
103 msgid "Picking list"
104 msgstr "Pobranie"
105
106 #. module: stock
107 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
108 #: report:lot.stock.overview:0
109 #: report:lot.stock.overview_all:0
110 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0
111 #: field:report.stock.move,product_qty:0
112 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
113 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0
114 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0
115 #: report:stock.inventory.move:0
116 #: field:stock.move,product_qty:0
117 #: field:stock.move.consume,product_qty:0
118 #: field:stock.move.memory,quantity:0
119 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0
120 #: field:stock.move.split,qty:0
121 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0
122 #: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
123 #: report:stock.picking.list:0
124 #: field:stock.report.prodlots,qty:0
125 #: field:stock.report.tracklots,name:0
126 #: field:stock.split.into,quantity:0
127 #, python-format
128 msgid "Quantity"
129 msgstr "Ilość"
130
131 #. module: stock
132 #: view:report.stock.move:0
133 #: field:report.stock.move,day:0
134 msgid "Day"
135 msgstr "Dzień"
136
137 #. module: stock
138 #: view:stock.inventory:0
139 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
140 #: view:stock.move:0
141 #: field:stock.move.split,product_uom:0
142 #: view:stock.picking:0
143 #: view:stock.production.lot:0
144 msgid "UoM"
145 msgstr "JM"
146
147 #. module: stock
148 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
149 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
150 msgid "Physical Inventories"
151 msgstr "Inwentaryzacje"
152
153 #. module: stock
154 #: field:product.category,property_stock_journal:0
155 #: view:report.stock.move:0
156 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
157 msgid "Stock journal"
158 msgstr "Dziennik magazynowy"
159
160 #. module: stock
161 #: view:report.stock.move:0
162 msgid "Incoming"
163 msgstr "Przychodzące"
164
165 #. module: stock
166 #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
167 msgid ""
168 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
169 "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default "
170 "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
171 "product."
172 msgstr ""
173 "Jeśli wycena jest dokonywana w czasie rzeczywistym, to jest to konto "
174 "przeciwstawne dla wszystkich wydań zewnętrznych. To jest wartość domyślna "
175 "dla produktów z tej kategorii. Jeśli jakiś produkt z tej kategorii powinien "
176 "mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie."
177
178 #. module: stock
179 #: code:addons/stock/stock.py:0
180 #, python-format
181 msgid "Missing partial picking data for move #%s"
182 msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s"
183
184 #. module: stock
185 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move
186 msgid "Deliver/Receive Products"
187 msgstr "Dostawa/odbiór produktów"
188
189 #. module: stock
190 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
191 #, python-format
192 msgid "You cannot delete any record!"
193 msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!"
194
195 #. module: stock
196 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
197 #, python-format
198 msgid ""
199 "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first "
200 "if you really want to change it '             #                        'for "
201 "this product: \"%s\" (id: %d)"
202 msgstr ""
203 "Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić "
204 "przypisanie '             #                        ', to najpierw je usuń "
205 "dla produktu \"%s\" (id: %d)"
206
207 #. module: stock
208 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
209 msgid "Not Applicable"
210 msgstr "Nie dotyczy"
211
212 #. module: stock
213 #: help:stock.tracking,serial:0
214 msgid "Other reference or serial number"
215 msgstr "Inny odnośnik lub numer seryjny"
216
217 #. module: stock
218 #: field:stock.move,origin:0
219 #: view:stock.picking:0
220 #: field:stock.picking,origin:0
221 msgid "Origin"
222 msgstr "Pochodzenie"
223
224 #. module: stock
225 #: view:report.stock.lines.date:0
226 msgid "Non Inv"
227 msgstr ""
228
229 #. module: stock
230 #: view:stock.tracking:0
231 msgid "Pack Identification"
232 msgstr "Identyfikacja paczki"
233
234 #. module: stock
235 #: view:stock.move:0
236 #: field:stock.move,picking_id:0
237 #: field:stock.picking,name:0
238 #: view:stock.production.lot:0
239 msgid "Reference"
240 msgstr "Numer"
241
242 #. module: stock
243 #: code:addons/stock/stock.py:0
244 #, python-format
245 msgid "Products to Process"
246 msgstr "Produkty do przetworzenia"
247
248 #. module: stock
249 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
250 msgid ""
251 "Define your locations in order to reflect to your warehouse structure and "
252 "organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, "
253 "shelves, bin, etc), partners location (customers, suppliers) and virtual "
254 "locations which are the counter-part of the stock operations like the "
255 "manufacturing orders consummations, the inventories, etc. Every stock "
256 "operation in OpenERP moves the products from one location to another one. "
257 "For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move "
258 "products from the Supplier location into the Stock location. Each report can "
259 "be performed on physicals, partners or virtual locations."
260 msgstr ""
261 "Strefy magazynowe powinny odzwierciedlać twoją strukturę magazynową. OpenERP "
262 "może operować na strefach fizycznych (magazyny, półki, zasobniki), strefy "
263 "partnerów (klientów, dostawców), i wirtualne strefy, które będą stanowiły "
264 "strefy przeciwstawne w operacjach na zasobach. Każda operacja na zasobach w "
265 "OpenERP przenosi produkty z jednej strefy do drugiej. Na przykład, jeśli "
266 "otrzymujesz produkty od dostawcy, to OpenERP dokona przesunięcia zapasów ze "
267 "strefy Dostawcy do strefy wewnętrznej (fizycznej). Wszystkie raporty o "
268 "stanie zapasów mogą dotyczyć stref fizycznych, partnerów lub stref "
269 "wirtualnych."
270
271 #. module: stock
272 #: constraint:product.category:0
273 msgid "Error ! You can not create recursive categories."
274 msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii."
275
276 #. module: stock
277 #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
278 msgid ""
279 "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real "
280 "physical inventory is done"
281 msgstr ""
282 "Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0."
283
284 #. module: stock
285 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
286 msgid ""
287 "The Periodical Inventories are used when you count your number of products "
288 "available per location. You can use it, once a year, when you do the general "
289 "inventory or, once you need it, to correct the current stock level of a "
290 "product."
291 msgstr ""
292 "Okresowa inwentaryzacja jest stosowana, kiedy przeliczasz ilości produktów "
293 "dostępnych w poszczególnych strefach. Możesz ją stosować raz na rok lub w "
294 "miarę potrzeby częściej do urealnienia stanu zapasów."
295
296 #. module: stock
297 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
298 msgid "Split lines"
299 msgstr "Podziel pozycje"
300
301 #. module: stock
302 #: code:addons/stock/stock.py:0
303 #, python-format
304 msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
305 msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !"
306
307 #. module: stock
308 #: code:addons/stock/stock.py:0
309 #, python-format
310 msgid "Warning!"
311 msgstr "Uwaga!"
312
313 #. module: stock
314 #: field:stock.invoice.onshipping,group:0
315 msgid "Group by partner"
316 msgstr "Grupuj wg partnera"
317
318 #. module: stock
319 #: help:stock.move,state:0
320 msgid ""
321 "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
322 " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
323 " If stock is available state is set to 'Available'.\n"
324 " When the picking is done the state is 'Done'.                               "
325 "   \n"
326 "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
327 msgstr ""
328 "Kiedy przesunięcie jest tworzone, to jest w stanie 'Projekt'.\n"
329 " Później zmienia się na 'Potwierdzone'.\n"
330 " Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
331 " Jeśli pobranie zostanie wykonane, to stan zmienia się na 'Wykonano'.        "
332 "                          \n"
333 "Jeśli przesunięcie czeka na inne przesunięcie, to stan jest 'Oczekiwanie'."
334
335 #. module: stock
336 #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
337 #: view:report.stock.inventory:0
338 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0
339 #: view:report.stock.move:0
340 #: field:report.stock.move,partner_id:0
341 #: view:stock.move:0
342 #: field:stock.move,partner_id:0
343 #: view:stock.picking:0
344 #: field:stock.picking,partner_id:0
345 msgid "Partner"
346 msgstr "Partner"
347
348 #. module: stock
349 #: help:stock.move.memory,currency:0
350 msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
351 msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej"
352
353 #. module: stock
354 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
355 #, python-format
356 msgid "No invoicing"
357 msgstr "Brak fakturowania"
358
359 #. module: stock
360 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
361 #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
362 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
363 msgid "Production lot"
364 msgstr "Partia produkcyjna"
365
366 #. module: stock
367 #: help:stock.incoterms,code:0
368 msgid "Code for Incoterms"
369 msgstr "Kod dla Incoterms"
370
371 #. module: stock
372 #: field:stock.tracking,move_ids:0
373 msgid "Moves for this pack"
374 msgstr "Przesunięcia dla tej paczki"
375
376 #. module: stock
377 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
378 #: selection:stock.location,usage:0
379 msgid "Internal Location"
380 msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa"
381
382 #. module: stock
383 #: view:stock.inventory:0
384 msgid "Confirm Inventory"
385 msgstr "Potwierdź inwentaryzację"
386
387 #. module: stock
388 #: view:report.stock.inventory:0
389 #: field:report.stock.inventory,state:0
390 #: view:report.stock.move:0
391 #: field:report.stock.move,state:0
392 #: view:stock.inventory:0
393 #: field:stock.inventory,state:0
394 #: field:stock.inventory.line,state:0
395 #: view:stock.move:0
396 #: field:stock.move,state:0
397 #: view:stock.picking:0
398 #: field:stock.picking,state:0
399 #: report:stock.picking.list:0
400 msgid "State"
401 msgstr "Stan"
402
403 #. module: stock
404 #: field:stock.location,stock_real_value:0
405 msgid "Real Stock Value"
406 msgstr "Wartość rzeczywista zapasów"
407
408 #. module: stock
409 #: field:report.stock.move,day_diff2:0
410 msgid "Lag (Days)"
411 msgstr ""
412
413 #. module: stock
414 #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
415 msgid "Action traceability "
416 msgstr "Śledzenie akcji "
417
418 #. module: stock
419 #: field:stock.location,posy:0
420 msgid "Shelves (Y)"
421 msgstr "Półki (Y)"
422
423 #. module: stock
424 #: view:stock.move:0
425 msgid "UOM"
426 msgstr "JM"
427
428 #. module: stock
429 #: selection:report.stock.inventory,state:0
430 #: selection:report.stock.move,state:0
431 #: selection:stock.move,state:0
432 #: view:stock.picking:0
433 #: selection:stock.picking,state:0
434 #: view:stock.production.lot:0
435 #: field:stock.production.lot,stock_available:0
436 msgid "Available"
437 msgstr "Dostępny"
438
439 #. module: stock
440 #: view:stock.picking:0
441 #: field:stock.picking,min_date:0
442 msgid "Expected Date"
443 msgstr "Oczekiwana data"
444
445 #. module: stock
446 #: view:board.board:0
447 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
448 msgid "Outgoing Product"
449 msgstr "Produkty do wydania"
450
451 #. module: stock
452 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
453 msgid ""
454 "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
455 msgstr "Zarządzaj magazynami i przypisuj je do stref"
456
457 #. module: stock
458 #: field:report.stock.move,product_qty_in:0
459 msgid "In Qty"
460 msgstr "Ilości przychodzące"
461
462 #. module: stock
463 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
464 #, python-format
465 msgid "No product in this location."
466 msgstr "Brak produktów w tej strefie"
467
468 #. module: stock
469 #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
470 msgid "Location Output"
471 msgstr "Strefa wydań"
472
473 #. module: stock
474 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
475 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
476 msgid "Split into"
477 msgstr "Podziel na"
478
479 #. module: stock
480 #: field:stock.move,price_currency_id:0
481 msgid "Currency for average price"
482 msgstr "Waluta przeciętnej ceny"
483
484 #. module: stock
485 #: help:product.template,property_stock_account_input:0
486 msgid ""
487 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
488 "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the "
489 "product, the one from the product category is used."
490 msgstr ""
491 "Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
492 "księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć "
493 "wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane "
494 "konto z kategorii produktu."
495
496 #. module: stock
497 #: field:report.stock.inventory,location_type:0
498 #: field:stock.location,usage:0
499 msgid "Location Type"
500 msgstr "Typ strefy magazynowej"
501
502 #. module: stock
503 #: help:report.stock.move,type:0
504 #: help:stock.picking,type:0
505 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
506 msgstr "Typ wysyłki określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane."
507
508 #. module: stock
509 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
510 msgid "Item Labels"
511 msgstr "Etykiety elementów"
512
513 #. module: stock
514 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
515 msgid "Moves Statistics"
516 msgstr "Statystyka przesunięć"
517
518 #. module: stock
519 #: view:stock.production.lot:0
520 msgid "Product Lots Filter"
521 msgstr "Filtr partii"
522
523 #. module: stock
524 #: report:lot.stock.overview:0
525 #: report:lot.stock.overview_all:0
526 #: report:stock.inventory.move:0
527 #: report:stock.picking.list:0
528 msgid "["
529 msgstr ""
530
531 #. module: stock
532 #: help:stock.production.lot,stock_available:0
533 msgid ""
534 "Current quantity of products with this Production Lot Number available in "
535 "company warehouses"
536 msgstr ""
537 "Ilość produktów z tym numerem partii produkcyjnej dostępne w magazynach firmy"
538
539 #. module: stock
540 #: field:stock.move,move_history_ids:0
541 msgid "Move History (child moves)"
542 msgstr "Historia przesunięć"
543
544 #. module: stock
545 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
546 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
547 #: field:stock.picking,move_lines:0
548 msgid "Internal Moves"
549 msgstr "Przesunięcia wewnętrzne"
550
551 #. module: stock
552 #: field:stock.move,location_dest_id:0
553 msgid "Destination Location"
554 msgstr "Strefa docelowa"
555
556 #. module: stock
557 #: code:addons/stock/stock.py:0
558 #, python-format
559 msgid "You can not process picking without stock moves"
560 msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć"
561
562 #. module: stock
563 #: field:stock.move,product_packaging:0
564 msgid "Packaging"
565 msgstr "Opakowanie"
566
567 #. module: stock
568 #: report:stock.picking.list:0
569 msgid "Order(Origin)"
570 msgstr "Zamówienie(pochodzenie)"
571
572 #. module: stock
573 #: report:lot.stock.overview:0
574 #: report:lot.stock.overview_all:0
575 msgid "Grand Total:"
576 msgstr "Suma końcowa:"
577
578 #. module: stock
579 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
580 msgid "Inventory Control"
581 msgstr "Kontrola stanu zapasów"
582
583 #. module: stock
584 #: view:stock.location:0
585 #: field:stock.location,comment:0
586 msgid "Additional Information"
587 msgstr "Informacje dodatkowe"
588
589 #. module: stock
590 #: report:lot.stock.overview:0
591 #: report:lot.stock.overview_all:0
592 msgid "Location / Product"
593 msgstr "Strefa / Produkt"
594
595 #. module: stock
596 #: code:addons/stock/stock.py:0
597 #, python-format
598 msgid "Reception"
599 msgstr "Przyjęcie"
600
601 #. module: stock
602 #: field:stock.tracking,serial:0
603 msgid "Additional Reference"
604 msgstr "Dodatkowy odnośnik"
605
606 #. module: stock
607 #: view:stock.production.lot.revision:0
608 msgid "Production Lot Revisions"
609 msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
610
611 #. module: stock
612 #: help:product.product,track_outgoing:0
613 msgid ""
614 "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
615 "going to a Customer Location"
616 msgstr ""
617 "Wymusza stosowanie numeru partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć tego "
618 "produktu do strefy klienta"
619
620 #. module: stock
621 #: field:stock.location,complete_name:0
622 #: field:stock.location,name:0
623 msgid "Location Name"
624 msgstr "Nazwa strefy magazynowej"
625
626 #. module: stock
627 #: view:stock.inventory:0
628 msgid "Posted Inventory"
629 msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana"
630
631 #. module: stock
632 #: view:stock.move:0
633 #: view:stock.picking:0
634 msgid "Move Information"
635 msgstr "Informacja o przesunięciu"
636
637 #. module: stock
638 #: view:report.stock.move:0
639 msgid "Outgoing"
640 msgstr "Wychodząca"
641
642 #. module: stock
643 #: selection:report.stock.move,month:0
644 msgid "August"
645 msgstr "Sierpień"
646
647 #. module: stock
648 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
649 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
650 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
651 #: view:stock.tracking:0
652 msgid "Packs"
653 msgstr "Paczki"
654
655 #. module: stock
656 #: constraint:stock.move:0
657 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
658 msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu"
659
660 #. module: stock
661 #: view:res.partner:0
662 msgid "Sales & Purchases"
663 msgstr "Sprzedaż i zakupy"
664
665 #. module: stock
666 #: selection:report.stock.move,month:0
667 msgid "June"
668 msgstr "Czerwiec"
669
670 #. module: stock
671 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
672 msgid ""
673 "The 'Deliver Products' menu lists all products you have to deliver to your "
674 "customers. You can process the deliveries directly from this list, line by "
675 "or line or through the Delivery Orders menu."
676 msgstr ""
677 "Menu 'Wydania zewnętrzne' zawiera wszystkie produkty, które trzeba "
678 "dostarczyć klientom. Możesz przetwarzać wydania z listy lub przez menu "
679 "Wydania zewnętrzne."
680
681 #. module: stock
682 #: field:product.template,property_stock_procurement:0
683 msgid "Procurement Location"
684 msgstr "Strefa dla nabycia"
685
686 #. module: stock
687 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
688 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
689 #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
690 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
691 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
692 #: field:stock.move.split,line_ids:0
693 msgid "Production Lots"
694 msgstr "Partie produkcji"
695
696 #. module: stock
697 #: report:stock.picking.list:0
698 msgid "Recipient"
699 msgstr "Odbiorca"
700
701 #. module: stock
702 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
703 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
704 msgid "Location Structure"
705 msgstr "Struktura stref"
706
707 #. module: stock
708 #: selection:report.stock.move,month:0
709 msgid "October"
710 msgstr "Październik"
711
712 #. module: stock
713 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
714 msgid "Inventory Line"
715 msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
716
717 #. module: stock
718 #: help:product.category,property_stock_journal:0
719 msgid ""
720 "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in "
721 "which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
722 msgstr ""
723 "Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do "
724 "księgowania zapisów z przesunięć magazynowych."
725
726 #. module: stock
727 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
728 msgid "Process Picking"
729 msgstr "Przetwarzaj probrania"
730
731 #. module: stock
732 #: code:addons/stock/product.py:0
733 #, python-format
734 msgid "Future Receptions"
735 msgstr "Przyszłe przyjęcia"
736
737 #. module: stock
738 #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
739 #: help:stock.move.split,use_exist:0
740 msgid ""
741 "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you "
742 "should enter new ones line by line."
743 msgstr ""
744 "Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym "
745 "przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji."
746
747 #. module: stock
748 #: field:stock.move,move_dest_id:0
749 msgid "Destination Move"
750 msgstr "Strefa docelowa"
751
752 #. module: stock
753 #: view:stock.move:0
754 #: view:stock.picking:0
755 msgid "Process Now"
756 msgstr "Przetwarzaj teraz"
757
758 #. module: stock
759 #: field:stock.location,address_id:0
760 msgid "Location Address"
761 msgstr "Adres strefy mag."
762
763 #. module: stock
764 #: code:addons/stock/stock.py:0
765 #, python-format
766 msgid "is consumed with"
767 msgstr "Jest używany z"
768
769 #. module: stock
770 #: help:stock.move,prodlot_id:0
771 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
772 msgstr ""
773 "Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi."
774
775 #. module: stock
776 #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
777 msgid "Location Input"
778 msgstr "Strefa przyjęć"
779
780 #. module: stock
781 #: help:stock.picking,date:0
782 msgid "Date of Order"
783 msgstr "Data Zamówienia"
784
785 #. module: stock
786 #: selection:product.product,valuation:0
787 msgid "Periodical (manual)"
788 msgstr "Okresowo (ręcznie)"
789
790 #. module: stock
791 #: model:stock.location,name:stock.location_procurement
792 msgid "Procurements"
793 msgstr "Nabycia"
794
795 #. module: stock
796 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
797 msgid "IT Suppliers"
798 msgstr "Dostawcy IT"
799
800 #. module: stock
801 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
802 msgid "Draft Physical Inventories"
803 msgstr "Projekt inwentaryzacji"
804
805 #. module: stock
806 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
807 #: selection:stock.location,usage:0
808 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
809 msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych"
810
811 #. module: stock
812 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
813 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
814 #: view:stock.change.product.qty:0
815 msgid "Change Product Quantity"
816 msgstr "Zmień ilość produktu"
817
818 #. module: stock
819 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
820 msgid "Merge Inventory"
821 msgstr "Połącz inwentaryzacje"
822
823 #. module: stock
824 #: code:addons/stock/product.py:0
825 #, python-format
826 msgid "Future P&L"
827 msgstr "Przyszłe zyski i straty"
828
829 #. module: stock
830 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
831 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
832 #: view:stock.picking:0
833 msgid "Incoming Shipments"
834 msgstr "Przyjęcia"
835
836 #. module: stock
837 #: view:report.stock.inventory:0
838 #: view:stock.move:0
839 #: view:stock.picking:0
840 msgid "Scrap"
841 msgstr "Odpad"
842
843 #. module: stock
844 #: field:stock.location,child_ids:0
845 msgid "Contains"
846 msgstr "Zawiera"
847
848 #. module: stock
849 #: view:board.board:0
850 msgid "Incoming Products Delay"
851 msgstr "Opóźnienie przyjęć"
852
853 #. module: stock
854 #: view:stock.location:0
855 msgid "Stock Locations"
856 msgstr "Strefy"
857
858 #. module: stock
859 #: report:lot.stock.overview:0
860 #: report:lot.stock.overview_all:0
861 #: field:stock.move,price_unit:0
862 msgid "Unit Price"
863 msgstr "Cena jednostkowa"
864
865 #. module: stock
866 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
867 msgid "Exist Split lines"
868 msgstr "Podziel pozycje"
869
870 #. module: stock
871 #: field:stock.move,date_expected:0
872 msgid "Scheduled Date"
873 msgstr "Zaplanowana data"
874
875 #. module: stock
876 #: view:stock.tracking:0
877 msgid "Pack Search"
878 msgstr "Wyszukiwanie paczek"
879
880 #. module: stock
881 #: selection:stock.move,priority:0
882 msgid "Urgent"
883 msgstr "Pilne"
884
885 #. module: stock
886 #: view:stock.picking:0
887 #: report:stock.picking.list:0
888 msgid "Journal"
889 msgstr "Dziennik"
890
891 #. module: stock
892 #: help:stock.picking,location_id:0
893 msgid ""
894 "Keep empty if you produce at the location where the finished products are "
895 "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a "
896 "partner location if you subcontract the manufacturing operations."
897 msgstr ""
898 "Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. "
899 "Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa "
900 "partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca."
901
902 #. module: stock
903 #: view:res.partner:0
904 msgid "Inventory Properties"
905 msgstr "Właściwości zapasów"
906
907 #. module: stock
908 #: field:report.stock.move,day_diff:0
909 msgid "Execution Lead Time (Days)"
910 msgstr "Czas wykonania (Dni)"
911
912 #. module: stock
913 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
914 msgid "Stock by Location"
915 msgstr "Zapasy wg stref mag."
916
917 #. module: stock
918 #: help:stock.move,address_id:0
919 msgid ""
920 "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
921 "allotment"
922 msgstr ""
923 "Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru."
924
925 #. module: stock
926 #: view:report.stock.move:0
927 msgid "Month-1"
928 msgstr "Miesiąc-1"
929
930 #. module: stock
931 #: help:stock.location,active:0
932 msgid ""
933 "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
934 msgstr ""
935 "Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania."
936
937 #. module: stock
938 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
939 msgid "Packing list"
940 msgstr "Pobranie"
941
942 #. module: stock
943 #: field:stock.location,stock_virtual:0
944 msgid "Virtual Stock"
945 msgstr "Zapasy wirtualne"
946
947 #. module: stock
948 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
949 #: selection:stock.location,usage:0
950 msgid "View"
951 msgstr "Widok"
952
953 #. module: stock
954 #: field:stock.location,parent_left:0
955 msgid "Left Parent"
956 msgstr "Lewy nadrzędny"
957
958 #. module: stock
959 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
960 #, python-format
961 msgid "Delivery Information"
962 msgstr "Inofrmacje o dostawach"
963
964 #. module: stock
965 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
966 #, python-format
967 msgid "Stock Inventory is done"
968 msgstr "Inwentaryzacja została wykonana"
969
970 #. module: stock
971 #: constraint:product.product:0
972 msgid "Error: Invalid ean code"
973 msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN"
974
975 #. module: stock
976 #: code:addons/stock/product.py:0
977 #, python-format
978 msgid ""
979 "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
980 msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)"
981
982 #. module: stock
983 #: field:product.template,property_stock_production:0
984 msgid "Production Location"
985 msgstr "Strefa dla produkcji"
986
987 #. module: stock
988 #: help:stock.picking,address_id:0
989 msgid "Address of partner"
990 msgstr "Adres partnera"
991
992 #. module: stock
993 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0
994 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0
995 msgid ""
996 "\n"
997 "Date: %(date)s\n"
998 "\n"
999 "Dear %(partner_name)s,\n"
1000 "\n"
1001 "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a "
1002 "total amount due of:\n"
1003 "\n"
1004 "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
1005 "\n"
1006 "Thanks,\n"
1007 "--\n"
1008 "%(user_signature)s\n"
1009 "%(company_name)s\n"
1010 "        "
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "Data: %(date)s\n"
1014 "\n"
1015 "Drogi %(partner_name)s,\n"
1016 "\n"
1017 "W załączniku znajdziesz przypomnienie o niezapłaconych fakturach na kwotę "
1018 "łączną:\n"
1019 "\n"
1020 "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n"
1021 "\n"
1022 "Dziękuję,\n"
1023 "--\n"
1024 "%(user_signature)s\n"
1025 "%(company_name)s\n"
1026 "        "
1027
1028 #. module: stock
1029 #: help:stock.location,usage:0
1030 msgid ""
1031 "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for "
1032 "products coming from your suppliers\n"
1033 "                       \n"
1034 "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your "
1035 "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain "
1036 "products\n"
1037 "                       \n"
1038 "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
1039 "                       \n"
1040 "* Customer Location: Virtual location representing the destination location "
1041 "for products sent to your customers\n"
1042 "                       \n"
1043 "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory "
1044 "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
1045 "                       \n"
1046 "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for "
1047 "procurement operations when the source (supplier or production) is not known "
1048 "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has "
1049 "finished running.\n"
1050 "                       \n"
1051 "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this "
1052 "location consumes the raw material and produces finished products\n"
1053 "                      "
1054 msgstr ""
1055 "* Dostawcy: Strefa wirtualna reprezentująca źródło produktów przyjmowanych "
1056 "od dostawcy\n"
1057 "                       \n"
1058 "* Widok: Strefa wirtualna stosowana do tworzenia hierarchicznych struktur "
1059 "magazynowych. Wyświetla ilości wsystkich stref podrzędnych. Nie może "
1060 "bezpośrednio zawierać produktów\n"
1061 "                       \n"
1062 "* Wewnętrzna: Strefa fizyczna w magazynie,\n"
1063 "                       \n"
1064 "* Klienci: Strefa wirtualna reprezentująca miejsce docelowe produktów "
1065 "wydawanych klientom\n"
1066 "                       \n"
1067 "* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stanowiąca stronę przeciwstawną do "
1068 "operacji inwentaryzacyjnych\n"
1069 "                       \n"
1070 "* Zapotrzebowanie: Strefa wirtualna stanowiąca tymczasową stronę "
1071 "przeciwstawną dla operacji Zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (Dostawcy "
1072 "lub Produkcja) jest jeszcze nie znana. Ta strefa powinna być pusta kiedy "
1073 "planista skończył swój przebieg.\n"
1074 "                       \n"
1075 "* Produkcja: Strefa wirtualna stanowiąca przeciwstawną stronę do operacji "
1076 "produkcyjnych. Ta strefa przyjmuje surowce w procesie produkcji i wydaje "
1077 "produkty gotowe.\n"
1078 "                      "
1079
1080 #. module: stock
1081 #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
1082 msgid "Author"
1083 msgstr "Autor"
1084
1085 #. module: stock
1086 #: code:addons/stock/stock.py:0
1087 #, python-format
1088 msgid "Delivery Order"
1089 msgstr "Wydanie zewnętrzne"
1090
1091 #. module: stock
1092 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
1093 msgid "Manual Operation"
1094 msgstr "Ręczna operacja"
1095
1096 #. module: stock
1097 #: view:stock.location:0
1098 #: view:stock.move:0
1099 msgid "Supplier"
1100 msgstr "Dostawca"
1101
1102 #. module: stock
1103 #: field:stock.picking,date_done:0
1104 msgid "Date Done"
1105 msgstr "Data wykonania"
1106
1107 #. module: stock
1108 #: report:stock.picking.list:0
1109 msgid "Expected Shipping Date"
1110 msgstr "Spodziewana data wysyłki"
1111
1112 #. module: stock
1113 #: selection:report.stock.move,month:0
1114 msgid "March"
1115 msgstr "Marzec"
1116
1117 #. module: stock
1118 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
1119 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
1120 #: view:stock.inventory:0
1121 #: view:stock.inventory.line:0
1122 msgid "Split inventory lines"
1123 msgstr "Podziel pozycje inwentaryzacji"
1124
1125 #. module: stock
1126 #: view:stock.inventory:0
1127 msgid "Physical Inventory"
1128 msgstr "Zapas fizyczny"
1129
1130 #. module: stock
1131 #: help:stock.location,chained_company_id:0
1132 msgid ""
1133 "The company the Picking List containing the chained move will belong to "
1134 "(leave empty to use the default company determination rules"
1135 msgstr ""
1136 "Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby "
1137 "stosować domyślny wybór firmy)."
1138
1139 #. module: stock
1140 #: help:stock.location,chained_picking_type:0
1141 msgid ""
1142 "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave "
1143 "empty to automatically detect the type based on the source and destination "
1144 "locations)."
1145 msgstr ""
1146 "Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam "
1147 "wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)."
1148
1149 #. module: stock
1150 #: view:stock.move.split:0
1151 msgid "Lot number"
1152 msgstr "Numer partii"
1153
1154 #. module: stock
1155 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
1156 #: field:stock.inventory.line,product_uom:0
1157 #: field:stock.move.consume,product_uom:0
1158 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0
1159 #, python-format
1160 msgid "Product UOM"
1161 msgstr "JM produktu"
1162
1163 #. module: stock
1164 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
1165 msgid "Partner Locations"
1166 msgstr "Strefy partnerów"
1167
1168 #. module: stock
1169 #: view:report.stock.inventory:0
1170 #: view:report.stock.move:0
1171 msgid "Total quantity"
1172 msgstr "Całkowita ilość"
1173
1174 #. module: stock
1175 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
1176 #: view:stock.move.consume:0
1177 msgid "Consume Move"
1178 msgstr "Przesunięcie zużycia"
1179
1180 #. module: stock
1181 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
1182 msgid "European Customers"
1183 msgstr "Klienci europejscy"
1184
1185 #. module: stock
1186 #: help:stock.location,chained_delay:0
1187 msgid "Delay between original move and chained move in days"
1188 msgstr "Opóźnienie pomiędzy przesunięciem oryginalnym a powiązanym"
1189
1190 #. module: stock
1191 #: view:stock.fill.inventory:0
1192 msgid "Import current product inventory from the following location"
1193 msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy"
1194
1195 #. module: stock
1196 #: help:stock.location,chained_auto_packing:0
1197 msgid ""
1198 "This is used only if you select a chained location type.\n"
1199 "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
1200 "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
1201 "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
1202 "location is replaced in the original move."
1203 msgstr ""
1204 "To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n"
1205 "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i "
1206 "automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane "
1207 "pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i "
1208 "bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w "
1209 "pierwotnym przesunięciu."
1210
1211 #. module: stock
1212 #: view:stock.production.lot:0
1213 msgid "Downstream Traceability"
1214 msgstr "Śledzenie wprzód"
1215
1216 #. module: stock
1217 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
1218 msgid ""
1219 "The stock journals system allows you assign each stock operation into a "
1220 "specific journal according to the type of operation to perform or the "
1221 "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals "
1222 "may be: quality control, pick lists, packing, etc."
1223 msgstr ""
1224 "Dzienniki magazynowe pozwalają powiązać każda operację magazynową do "
1225 "konkretnego dziennika w zależności od typu operacji lub osób wykonujących "
1226 "operację. Przykłady dzienników magazynowych, to kontrola jakości, listy "
1227 "pobrań, pakowanie itp."
1228
1229 #. module: stock
1230 #: help:product.template,property_stock_production:0
1231 msgid ""
1232 "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
1233 "default one, as the source location for stock moves generated by production "
1234 "orders"
1235 msgstr ""
1236 "Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
1237 "strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji."
1238
1239 #. module: stock
1240 #: code:addons/stock/stock.py:0
1241 #, python-format
1242 msgid ""
1243 "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and "
1244 "Variant account on category of this product are same."
1245 msgstr ""
1246 "Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie "
1247 "same."
1248
1249 #. module: stock
1250 #: code:addons/stock/stock.py:0
1251 #, python-format
1252 msgid "is in draft state."
1253 msgstr "jest w stanie projekt"
1254
1255 #. module: stock
1256 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
1257 msgid "Stock ups final"
1258 msgstr ""
1259
1260 #. module: stock
1261 #: field:stock.location,chained_auto_packing:0
1262 msgid "Chaining Type"
1263 msgstr "Typ powiązania"
1264
1265 #. module: stock
1266 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
1267 #, python-format
1268 msgid "To be refunded/invoiced"
1269 msgstr "Do korekty/fakturowania"
1270
1271 #. module: stock
1272 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
1273 msgid "Shop 1"
1274 msgstr "Sklep 1"
1275
1276 #. module: stock
1277 #: view:stock.change.product.qty:0
1278 #: view:stock.change.standard.price:0
1279 #: view:stock.fill.inventory:0
1280 #: view:stock.inventory.merge:0
1281 #: view:stock.invoice.onshipping:0
1282 #: view:stock.location.product:0
1283 #: view:stock.move:0
1284 #: view:stock.move.track:0
1285 #: view:stock.picking:0
1286 #: view:stock.split.into:0
1287 msgid "_Cancel"
1288 msgstr "_Anuluj"
1289
1290 #. module: stock
1291 #: view:stock.move:0
1292 msgid "Ready"
1293 msgstr "Gotowe"
1294
1295 #. module: stock
1296 #: view:stock.picking:0
1297 msgid "Calendar View"
1298 msgstr "Widok kalendarza"
1299
1300 #. module: stock
1301 #: view:stock.picking:0
1302 msgid "Additional Info"
1303 msgstr "Dodatkowe informacje"
1304
1305 #. module: stock
1306 #: code:addons/stock/stock.py:0
1307 #, python-format
1308 msgid "Operation forbidden"
1309 msgstr "Opracja niedozwolona"
1310
1311 #. module: stock
1312 #: field:stock.location.product,from_date:0
1313 msgid "From"
1314 msgstr "Od"
1315
1316 #. module: stock
1317 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
1318 #, python-format
1319 msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
1320 msgstr ""
1321 "Można zwracać pobrania, które są w stanie Potwierdzone, Dostępne lub "
1322 "Wykonano!"
1323
1324 #. module: stock
1325 #: view:stock.picking:0
1326 #: field:stock.picking,invoice_state:0
1327 msgid "Invoice Control"
1328 msgstr "Wystawianie faktur"
1329
1330 #. module: stock
1331 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
1332 msgid "Production lot revisions"
1333 msgstr "Wersja partii produkcyjnej"
1334
1335 #. module: stock
1336 #: view:stock.picking:0
1337 msgid "Internal Picking List"
1338 msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
1339
1340 #. module: stock
1341 #: selection:report.stock.inventory,state:0
1342 #: selection:report.stock.move,state:0
1343 #: selection:stock.move,state:0
1344 #: selection:stock.picking,state:0
1345 msgid "Waiting"
1346 msgstr "Oczekiwanie"
1347
1348 #. module: stock
1349 #: view:stock.move:0
1350 #: selection:stock.move.split.lines,action:0
1351 #: view:stock.picking:0
1352 msgid "Split"
1353 msgstr "Podziel"
1354
1355 #. module: stock
1356 #: view:stock.picking:0
1357 msgid "Search Stock Picking"
1358 msgstr "Wyszukaj pobranie"
1359
1360 #. module: stock
1361 #: code:addons/stock/product.py:0
1362 #, python-format
1363 msgid "Company is not specified in Location"
1364 msgstr "Nie określono firmy w strefie"
1365
1366 #. module: stock
1367 #: view:report.stock.move:0
1368 #: field:stock.partial.move,type:0
1369 msgid "Type"
1370 msgstr "Typ"
1371
1372 #. module: stock
1373 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
1374 msgid "Generic IT Suppliers"
1375 msgstr "Dostawcy IT"
1376
1377 #. module: stock
1378 #: report:stock.picking.list:0
1379 msgid "Picking List:"
1380 msgstr "Pobranie:"
1381
1382 #. module: stock
1383 #: field:stock.inventory,date:0
1384 #: field:stock.move,create_date:0
1385 #: field:stock.production.lot,date:0
1386 #: field:stock.tracking,date:0
1387 msgid "Creation Date"
1388 msgstr "Data utworzenia"
1389
1390 #. module: stock
1391 #: field:report.stock.lines.date,id:0
1392 msgid "Inventory Line Id"
1393 msgstr "ID pozycji inwentaryzacji"
1394
1395 #. module: stock
1396 #: help:stock.location,address_id:0
1397 msgid "Address of  customer or supplier."
1398 msgstr "Adres klienta lub dostawcy"
1399
1400 #. module: stock
1401 #: view:report.stock.move:0
1402 #: field:report.stock.move,picking_id:0
1403 msgid "Packing"
1404 msgstr "Pobrania"
1405
1406 #. module: stock
1407 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
1408 #: field:res.partner,property_stock_customer:0
1409 #: selection:stock.location,usage:0
1410 msgid "Customer Location"
1411 msgstr "Strefa klientów"
1412
1413 #. module: stock
1414 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1415 #, python-format
1416 msgid "Invalid action !"
1417 msgstr "Niedozwolona akcja !"
1418
1419 #. module: stock
1420 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1421 #, python-format
1422 msgid "Receive Information"
1423 msgstr "Inofemacja przyjęcia"
1424
1425 #. module: stock
1426 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
1427 #: report:lot.stock.overview:0
1428 msgid "Location Inventory Overview"
1429 msgstr "Opis inwentaryzacji"
1430
1431 #. module: stock
1432 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
1433 msgid "Stock Replacement"
1434 msgstr "Zamiana zapasów"
1435
1436 #. module: stock
1437 #: view:stock.inventory:0
1438 msgid "General Informations"
1439 msgstr "Ogólne informacje"
1440
1441 #. module: stock
1442 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
1443 msgid "None"
1444 msgstr "Brak"
1445
1446 #. module: stock
1447 #: view:stock.tracking:0
1448 msgid "Downstream traceability"
1449 msgstr "Śledzenie wstecz"
1450
1451 #. module: stock
1452 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
1453 #, python-format
1454 msgid "No Invoices were created"
1455 msgstr "Nie utworzono faktur"
1456
1457 #. module: stock
1458 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
1459 msgid "OpenERP S.A."
1460 msgstr ""
1461
1462 #. module: stock
1463 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1464 #, python-format
1465 msgid "Receive"
1466 msgstr "Przyjęcie"
1467
1468 #. module: stock
1469 #: help:stock.incoterms,active:0
1470 msgid ""
1471 "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
1472 msgstr ""
1473 "Pozostawiając to pole niezaznaczone możesz ukryć INCOTERM bez jego usuwania."
1474
1475 #. module: stock
1476 #: view:stock.move:0
1477 #: view:stock.picking:0
1478 #: field:stock.picking,date:0
1479 msgid "Order Date"
1480 msgstr "Data zamówienia"
1481
1482 #. module: stock
1483 #: field:stock.location,location_id:0
1484 msgid "Parent Location"
1485 msgstr "Strefa nadrzędna"
1486
1487 #. module: stock
1488 #: help:stock.picking,state:0
1489 msgid ""
1490 "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
1491 "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
1492 "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
1493 "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes "
1494 "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
1495 "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
1496 "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
1497 msgstr ""
1498 "* Projekt: nie potwierdzone i nie będzie planowane przez potwierdzeniem\n"
1499 "* Potwierdzone: czeka na dostępność produktów\n"
1500 "* Dostępne: produkty zarezerwowane, czekają na zatwierdzenie.\n"
1501 "* Oczekiwanie: czeka na inne przesunięcie, po wykonaniu którego "
1502 "automatycznie stanie się Dostępne (jak w obiegach Na zamówienie)\n"
1503 "* Wykonano: zostało przetworzone i nie może być modyfikowane lub anulowane\n"
1504 "* Anulowane: zostało anulowane i nie może być potwierdzone"
1505
1506 #. module: stock
1507 #: help:stock.location,company_id:0
1508 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
1509 msgstr ""
1510 "Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami."
1511
1512 #. module: stock
1513 #: code:addons/stock/stock.py:0
1514 #, python-format
1515 msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
1516 msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !"
1517
1518 #. module: stock
1519 #: field:stock.location,chained_delay:0
1520 msgid "Chaining Lead Time"
1521 msgstr "Czas przesunięcia związanego"
1522
1523 #. module: stock
1524 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
1525 #, python-format
1526 msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
1527 msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych"
1528
1529 #. module: stock
1530 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
1531 msgid "Stock Invoice Onshipping"
1532 msgstr "Fakturowanie przy wydaniach"
1533
1534 #. module: stock
1535 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
1536 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0
1537 #: selection:stock.location,usage:0
1538 msgid "Supplier Location"
1539 msgstr "Strefa dostawców"
1540
1541 #. module: stock
1542 #: code:addons/stock/stock.py:0
1543 #, python-format
1544 msgid "were scrapped"
1545 msgstr "gdzie odrzucono"
1546
1547 #. module: stock
1548 #: view:stock.move:0
1549 #: view:stock.picking:0
1550 msgid "Partial"
1551 msgstr "Częściowo"
1552
1553 #. module: stock
1554 #: selection:report.stock.move,month:0
1555 msgid "September"
1556 msgstr "Wrzesień"
1557
1558 #. module: stock
1559 #: help:stock.picking,backorder_id:0
1560 msgid ""
1561 "If this picking was split this field links to the picking that contains the "
1562 "other part that has been processed already."
1563 msgstr ""
1564 "Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające "
1565 "drugą część, która już została wykonana."
1566
1567 #. module: stock
1568 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
1569 msgid "Stock Statistics"
1570 msgstr "Statystyka zapasu"
1571
1572 #. module: stock
1573 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
1574 #: field:stock.move.memory,currency:0
1575 #, python-format
1576 msgid "Currency"
1577 msgstr "Waluta"
1578
1579 #. module: stock
1580 #: field:product.product,track_production:0
1581 msgid "Track Manufacturing Lots"
1582 msgstr "Śledź partie produkcyjne"
1583
1584 #. module: stock
1585 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
1586 #, python-format
1587 msgid ""
1588 "Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
1589 msgstr ""
1590 "Wybierz wiele fizycznych inwentaryzacji do połączenia w widoku listowym."
1591
1592 #. module: stock
1593 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
1594 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
1595 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
1596 #: view:stock.inventory:0
1597 #: view:stock.move:0
1598 #: view:stock.picking:0
1599 #: view:stock.production.lot:0
1600 #: view:stock.tracking:0
1601 msgid "Stock Moves"
1602 msgstr "Przesunięcia"
1603
1604 #. module: stock
1605 #: selection:report.stock.move,type:0
1606 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
1607 #: selection:stock.picking,type:0
1608 msgid "Sending Goods"
1609 msgstr "Wydania zewnętrzne"
1610
1611 #. module: stock
1612 #: view:stock.picking:0
1613 msgid "Cancel Availability"
1614 msgstr "Anuluj dostępność"
1615
1616 #. module: stock
1617 #: help:stock.move,date_expected:0
1618 msgid "Scheduled date for the processing of this move"
1619 msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia"
1620
1621 #. module: stock
1622 #: field:stock.inventory,move_ids:0
1623 msgid "Created Moves"
1624 msgstr "Utworzone przesunięcia"
1625
1626 #. module: stock
1627 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
1628 msgid "Shelf 2"
1629 msgstr "Półka 2"
1630
1631 #. module: stock
1632 #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
1633 msgid "Tracking lot"
1634 msgstr "Śledzenie partii magazynowej"
1635
1636 #. module: stock
1637 #: help:stock.location,posx:0
1638 #: help:stock.location,posy:0
1639 #: help:stock.location,posz:0
1640 msgid "Optional localization details, for information purpose only"
1641 msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji."
1642
1643 #. module: stock
1644 #: view:product.product:0
1645 #: view:product.template:0
1646 msgid "Counter-Part Locations Properties"
1647 msgstr "Strefy przeciwne"
1648
1649 #. module: stock
1650 #: view:stock.location:0
1651 msgid "Localization"
1652 msgstr "Lokalizacja"
1653
1654 #. module: stock
1655 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
1656 msgid "Stock report by tracking lots"
1657 msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych"
1658
1659 #. module: stock
1660 #: code:addons/stock/product.py:0
1661 #, python-format
1662 msgid "Delivered Qty"
1663 msgstr "Ilość bieżąca"
1664
1665 #. module: stock
1666 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
1667 #: view:stock.inventory.line.split:0
1668 #: view:stock.move.split:0
1669 msgid "Split in lots"
1670 msgstr "Podziel na partie"
1671
1672 #. module: stock
1673 #: view:stock.move.split:0
1674 msgid "Production Lot Numbers"
1675 msgstr "Numery partii produkcyjnych"
1676
1677 #. module: stock
1678 #: view:report.stock.inventory:0
1679 #: field:report.stock.inventory,date:0
1680 #: field:report.stock.move,date:0
1681 #: view:stock.inventory:0
1682 #: report:stock.inventory.move:0
1683 #: view:stock.move:0
1684 #: field:stock.move,date:0
1685 #: field:stock.partial.move,date:0
1686 #: field:stock.partial.picking,date:0
1687 #: view:stock.picking:0
1688 msgid "Date"
1689 msgstr "Data"
1690
1691 #. module: stock
1692 #: view:report.stock.inventory:0
1693 #: view:report.stock.move:0
1694 #: view:stock.move:0
1695 #: view:stock.picking:0
1696 msgid "Extended Filters..."
1697 msgstr "Rozszerzone filtry..."
1698
1699 #. module: stock
1700 #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
1701 msgid "Location Stock"
1702 msgstr "Strefa składowania"
1703
1704 #. module: stock
1705 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
1706 #, python-format
1707 msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
1708 msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji"
1709
1710 #. module: stock
1711 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
1712 msgid "Dashboard"
1713 msgstr "Konsola"
1714
1715 #. module: stock
1716 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
1717 msgid "Track moves"
1718 msgstr "Śledzenie przesunięć"
1719
1720 #. module: stock
1721 #: field:stock.incoterms,code:0
1722 msgid "Code"
1723 msgstr "Kod"
1724
1725 #. module: stock
1726 #: view:stock.inventory.line.split:0
1727 msgid "Lots Number"
1728 msgstr "Numer partii"
1729
1730 #. module: stock
1731 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
1732 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
1733 msgid "Warehouse Dashboard"
1734 msgstr "Konsola magazynu"
1735
1736 #. module: stock
1737 #: code:addons/stock/stock.py:0
1738 #, python-format
1739 msgid "You can not remove a lot line !"
1740 msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !"
1741
1742 #. module: stock
1743 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
1744 #: view:stock.move:0
1745 #: view:stock.move.scrap:0
1746 #: view:stock.picking:0
1747 msgid "Scrap Products"
1748 msgstr "Produkty uszkodzone"
1749
1750 #. module: stock
1751 #: code:addons/stock/stock.py:0
1752 #, python-format
1753 msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
1754 msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !"
1755
1756 #. module: stock
1757 #: view:stock.inventory.line.split:0
1758 #: view:stock.move.consume:0
1759 #: view:stock.move.scrap:0
1760 #: view:stock.move.split:0
1761 #: view:stock.picking:0
1762 msgid "Cancel"
1763 msgstr "Anuluj"
1764
1765 #. module: stock
1766 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
1767 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
1768 msgid "Return Picking"
1769 msgstr "Pobranie zwrotne"
1770
1771 #. module: stock
1772 #: view:stock.inventory:0
1773 #: view:stock.move:0
1774 #: view:stock.picking:0
1775 msgid "Split in production lots"
1776 msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne"
1777
1778 #. module: stock
1779 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
1780 #: view:report.stock.inventory:0
1781 #: field:report.stock.inventory,location_id:0
1782 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0
1783 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0
1784 #: field:stock.inventory.line,location_id:0
1785 #: report:stock.inventory.move:0
1786 #: view:stock.location:0
1787 #: view:stock.move:0
1788 #: field:stock.move.consume,location_id:0
1789 #: field:stock.move.scrap,location_id:0
1790 #: field:stock.picking,location_id:0
1791 #: report:stock.picking.list:0
1792 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0
1793 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0
1794 msgid "Location"
1795 msgstr "Strefa magazynowa"
1796
1797 #. module: stock
1798 #: view:product.template:0
1799 msgid "Information"
1800 msgstr "Informacja"
1801
1802 #. module: stock
1803 #: report:stock.picking.list:0
1804 msgid "Shipping Address :"
1805 msgstr "Adres wysyłki:"
1806
1807 #. module: stock
1808 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
1809 #, python-format
1810 msgid "Provide the quantities of the returned products."
1811 msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów"
1812
1813 #. module: stock
1814 #: code:addons/stock/stock.py:0
1815 #, python-format
1816 msgid ""
1817 "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and "
1818 "Variant account on category of this product are same."
1819 msgstr ""
1820 "Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu "
1821 "są takie same."
1822
1823 #. module: stock
1824 #: view:stock.change.standard.price:0
1825 msgid "Cost Price"
1826 msgstr "Cena (koszt)"
1827
1828 #. module: stock
1829 #: view:product.product:0
1830 #: field:product.product,valuation:0
1831 msgid "Inventory Valuation"
1832 msgstr "Wycena Magazynów"
1833
1834 #. module: stock
1835 #: view:stock.picking:0
1836 msgid "Create Invoice"
1837 msgstr "Utwórz fakturę"
1838
1839 #. module: stock
1840 #: view:stock.move:0
1841 #: view:stock.picking:0
1842 msgid "Process Later"
1843 msgstr "Wykonaj później"
1844
1845 #. module: stock
1846 #: help:res.partner,property_stock_supplier:0
1847 msgid ""
1848 "This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
1849 "location for goods you receive from the current partner"
1850 msgstr ""
1851 "Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa "
1852 "źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera"
1853
1854 #. module: stock
1855 #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
1856 msgid "Owner Address"
1857 msgstr "Adres właściciela"
1858
1859 #. module: stock
1860 #: help:stock.move,price_unit:0
1861 msgid ""
1862 "Technical field used to record the product cost set by the user during a "
1863 "picking confirmation (when average price costing method is used)"
1864 msgstr ""
1865 "Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. "
1866 "(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)."
1867
1868 #. module: stock
1869 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
1870 msgid ""
1871 "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
1872 "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken "
1873 "by your products and inventory management performance."
1874 msgstr ""
1875 "Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do "
1876 "obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty."
1877
1878 #. module: stock
1879 #: field:report.stock.move,day_diff1:0
1880 msgid "Planned Lead Time (Days)"
1881 msgstr "Planowany czas dostawy (dni)"
1882
1883 #. module: stock
1884 #: field:stock.change.standard.price,new_price:0
1885 msgid "Price"
1886 msgstr "Cena"
1887
1888 #. module: stock
1889 #: view:stock.inventory:0
1890 msgid "Search Inventory"
1891 msgstr "Szukaj inwentaryzacji"
1892
1893 #. module: stock
1894 #: field:stock.move.track,quantity:0
1895 msgid "Quantity per lot"
1896 msgstr "Ilość wg partii"
1897
1898 #. module: stock
1899 #: code:addons/stock/stock.py:0
1900 #, python-format
1901 msgid ""
1902 "There is no stock input account defined for this product or its category: "
1903 "\"%s\" (id: %d)"
1904 msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)"
1905
1906 #. module: stock
1907 #: code:addons/stock/product.py:0
1908 #, python-format
1909 msgid "Received Qty"
1910 msgstr "Ilość bieżąca"
1911
1912 #. module: stock
1913 #: field:stock.production.lot,ref:0
1914 msgid "Internal Reference"
1915 msgstr "Odnośnik wewnątrzny"
1916
1917 #. module: stock
1918 #: help:stock.production.lot,prefix:0
1919 msgid ""
1920 "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL "
1921 "[INT_REF]"
1922 msgstr ""
1923 "Nieobowiązkowy prefiks do wyświetalania numeru seryjnego: PREFIX/SERIAL "
1924 "[INT_REF]"
1925
1926 #. module: stock
1927 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
1928 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
1929 #: view:stock.fill.inventory:0
1930 msgid "Import Inventory"
1931 msgstr "Importuj Inwentaryzację"
1932
1933 #. module: stock
1934 #: field:stock.incoterms,name:0
1935 #: field:stock.move,name:0
1936 #: field:stock.warehouse,name:0
1937 msgid "Name"
1938 msgstr "Nazwa"
1939
1940 #. module: stock
1941 #: code:addons/stock/stock.py:0
1942 #, python-format
1943 msgid "is done."
1944 msgstr "jest wykonane"
1945
1946 #. module: stock
1947 #: view:product.product:0
1948 msgid "Stocks"
1949 msgstr "Zapasy"
1950
1951 #. module: stock
1952 #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
1953 msgid ""
1954 "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and "
1955 "structured stock locations.\n"
1956 "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
1957 "and flexible:\n"
1958 "* Moves history and planning,\n"
1959 "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
1960 "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
1961 "* Robustness faced with Inventory differences\n"
1962 "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
1963 "* Bar code supported\n"
1964 "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
1965 "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
1966 "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
1967 "    * Products to receive in delay (date < = today)\n"
1968 "    * Procurement in exception\n"
1969 "    * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par "
1970 "day)\n"
1971 "    * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par "
1972 "day)\n"
1973 "    "
1974 msgstr ""
1975 "Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele "
1976 "hierarchicznych stref magazynowych.\n"
1977 "Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest "
1978 "pewne i elastyczne:\n"
1979 "* Historia przesunięć i planowanie;\n"
1980 "* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n"
1981 "* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n"
1982 "* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n"
1983 "* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n"
1984 "* Obsługa kodów paskowych\n"
1985 "* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n"
1986 "* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie "
1987 "magazynowe)\n"
1988 "* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n"
1989 "    * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n"
1990 "    * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n"
1991 "    * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
1992 "dziennie w tym tygodniu)\n"
1993 "    * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy "
1994 "dziennie w tym tygodniu)\n"
1995 "    "
1996
1997 #. module: stock
1998 #: help:product.template,property_stock_inventory:0
1999 msgid ""
2000 "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
2001 "default one, as the source location for stock moves generated when you do an "
2002 "inventory"
2003 msgstr ""
2004 "Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako "
2005 "strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji."
2006
2007 #. module: stock
2008 #: view:report.stock.lines.date:0
2009 msgid "Stockable"
2010 msgstr "Rejestrowany"
2011
2012 #. module: stock
2013 #: selection:product.product,valuation:0
2014 msgid "Real Time (automated)"
2015 msgstr "Na bieżąco (automatycznie)"
2016
2017 #. module: stock
2018 #: help:stock.move,tracking_id:0
2019 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
2020 msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..."
2021
2022 #. module: stock
2023 #: view:stock.change.product.qty:0
2024 #: view:stock.change.standard.price:0
2025 msgid "_Apply"
2026 msgstr "Z_astosuj"
2027
2028 #. module: stock
2029 #: report:lot.stock.overview:0
2030 #: report:lot.stock.overview_all:0
2031 #: report:stock.inventory.move:0
2032 #: report:stock.picking.list:0
2033 msgid "]"
2034 msgstr ""
2035
2036 #. module: stock
2037 #: field:product.template,property_stock_inventory:0
2038 msgid "Inventory Location"
2039 msgstr "Strefa dla inwentaryzacji"
2040
2041 #. module: stock
2042 #: view:report.stock.inventory:0
2043 #: view:report.stock.move:0
2044 msgid "Total value"
2045 msgstr "Suma wartości"
2046
2047 #. module: stock
2048 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
2049 msgid ""
2050 "This menu gives you the full traceability of inventory operations made on a "
2051 "specific product. You can filter on the product to see all the past or "
2052 "future movements made on the product."
2053 msgstr ""
2054 "To menu pomaga ci obserwować operacje magazynowe wykonywane na konkretnym "
2055 "produkcie. Możesz filtrować wg produktu, aby zobaczyć wykonane lub przyszłe "
2056 "przesunięcia."
2057
2058 #. module: stock
2059 #: help:stock.location,chained_journal_id:0
2060 msgid ""
2061 "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining "
2062 "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
2063 msgstr ""
2064 "Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, "
2065 "jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest "
2066 "stosowany, jeśli pole jest puste)."
2067
2068 #. module: stock
2069 #: view:board.board:0
2070 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
2071 msgid "Incoming Product"
2072 msgstr "Przyjmowanie produktów"
2073
2074 #. module: stock
2075 #: view:stock.move:0
2076 msgid "Creation"
2077 msgstr "Data utworzenia"
2078
2079 #. module: stock
2080 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2081 #: field:stock.move.memory,cost:0
2082 #, python-format
2083 msgid "Cost"
2084 msgstr "Koszt"
2085
2086 #. module: stock
2087 #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
2088 #: field:product.template,property_stock_account_input:0
2089 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
2090 msgid "Stock Input Account"
2091 msgstr "Konto dla zapasów wchodzących"
2092
2093 #. module: stock
2094 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
2095 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
2096 msgid "Warehouse Management"
2097 msgstr "Magazyn"
2098
2099 #. module: stock
2100 #: selection:stock.picking,move_type:0
2101 msgid "Partial Delivery"
2102 msgstr "Dostawa częściowa"
2103
2104 #. module: stock
2105 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
2106 msgid "Automatic No Step Added"
2107 msgstr "Automatycznie i bezpośrednio"
2108
2109 #. module: stock
2110 #: code:addons/stock/stock.py:0
2111 #, python-format
2112 msgid "Product "
2113 msgstr "Produkt "
2114
2115 #. module: stock
2116 #: view:stock.location.product:0
2117 msgid "Stock Location Analysis"
2118 msgstr "Analiza stref magazynowych"
2119
2120 #. module: stock
2121 #: help:stock.move,date:0
2122 msgid ""
2123 "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
2124 "processing"
2125 msgstr ""
2126 "Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a "
2127 "po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia."
2128
2129 #. module: stock
2130 #: field:report.stock.lines.date,date:0
2131 msgid "Latest Inventory Date"
2132 msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
2133
2134 #. module: stock
2135 #: view:report.stock.inventory:0
2136 #: view:report.stock.move:0
2137 #: view:stock.inventory:0
2138 #: view:stock.move:0
2139 #: view:stock.picking:0
2140 #: view:stock.production.lot:0
2141 msgid "Group By..."
2142 msgstr "Grupuj wg..."
2143
2144 #. module: stock
2145 #: view:stock.location:0
2146 msgid "Chained Locations"
2147 msgstr "Strefy związane"
2148
2149 #. module: stock
2150 #: model:stock.location,name:stock.location_inventory
2151 msgid "Inventory loss"
2152 msgstr "Straty inwentaryzacyjne"
2153
2154 #. module: stock
2155 #: code:addons/stock/stock.py:0
2156 #, python-format
2157 msgid "Document"
2158 msgstr "Dokument"
2159
2160 #. module: stock
2161 #: view:stock.picking:0
2162 msgid "Input Picking List"
2163 msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
2164
2165 #. module: stock
2166 #: field:stock.move,product_uom:0
2167 #: field:stock.move.memory,product_uom:0
2168 msgid "Unit of Measure"
2169 msgstr "Jednostka Miary"
2170
2171 #. module: stock
2172 #: code:addons/stock/product.py:0
2173 #, python-format
2174 msgid "Products: "
2175 msgstr "Produkty: "
2176
2177 #. module: stock
2178 #: help:product.product,track_production:0
2179 msgid ""
2180 "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
2181 "generated by a Manufacturing Order"
2182 msgstr ""
2183 "Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć "
2184 "zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji."
2185
2186 #. module: stock
2187 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
2188 #: view:stock.move.track:0
2189 msgid "Tracking a move"
2190 msgstr "Śledzenie przesunięcia"
2191
2192 #. module: stock
2193 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
2194 msgid ""
2195 "The Internal Moves lists all inventory operations you have to perform in "
2196 "your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so "
2197 "that each worker has it's own list of operations to perform in his own "
2198 "journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to "
2199 "your pre-configured logistics rules but you can also record manual stock "
2200 "operations."
2201 msgstr ""
2202 "Przesunięcia wewnętrzne są listą operacji magazynowych do wykonania wewnątrz "
2203 "magazynu. Operacje mogą być grupowane w dzienniki magazynowe, aby każdy "
2204 "magazynier miał własną listę operacji do wykonania. Większość operacji jest "
2205 "generowana automatycznie według skonfigurowanych reguł, ale można też "
2206 "dodawać operacje ręcznie."
2207
2208 #. module: stock
2209 #: view:product.product:0
2210 msgid "Update"
2211 msgstr "Aktualizuj"
2212
2213 #. module: stock
2214 #: view:stock.inventory:0
2215 msgid "Set to Draft"
2216 msgstr "Ustaw na projekt"
2217
2218 #. module: stock
2219 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
2220 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
2221 msgid "Stock Journals"
2222 msgstr "Dzienniki mogazynowe"
2223
2224 #. module: stock
2225 #: selection:report.stock.move,type:0
2226 msgid "Others"
2227 msgstr "Inne"
2228
2229 #. module: stock
2230 #: code:addons/stock/product.py:0
2231 #, python-format
2232 msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
2233 msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !"
2234
2235 #. module: stock
2236 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
2237 msgid "Partial Picking"
2238 msgstr "Pobranie częściowe"
2239
2240 #. module: stock
2241 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
2242 #: field:stock.move,scrapped:0
2243 msgid "Scrapped"
2244 msgstr "Odrzucono"
2245
2246 #. module: stock
2247 #: view:stock.inventory:0
2248 msgid "Products "
2249 msgstr "Produkty "
2250
2251 #. module: stock
2252 #: field:product.product,track_incoming:0
2253 msgid "Track Incoming Lots"
2254 msgstr "Śledź przyjmowane partie"
2255
2256 #. module: stock
2257 #: view:board.board:0
2258 msgid "Warehouse board"
2259 msgstr "Konsola magazynu"
2260
2261 #. module: stock
2262 #: code:addons/stock/product.py:0
2263 #, python-format
2264 msgid "Future Qty"
2265 msgstr "Ilość planowana"
2266
2267 #. module: stock
2268 #: field:product.category,property_stock_variation:0
2269 msgid "Stock Variation Account"
2270 msgstr "Konto wyceny zapasów"
2271
2272 #. module: stock
2273 #: field:stock.move,note:0
2274 #: view:stock.picking:0
2275 #: field:stock.picking,note:0
2276 msgid "Notes"
2277 msgstr "Uwagi"
2278
2279 #. module: stock
2280 #: report:lot.stock.overview:0
2281 #: report:lot.stock.overview_all:0
2282 msgid "Value"
2283 msgstr "Wartość"
2284
2285 #. module: stock
2286 #: field:report.stock.move,type:0
2287 #: field:stock.location,chained_picking_type:0
2288 #: field:stock.picking,type:0
2289 msgid "Shipping Type"
2290 msgstr "Typ wysyłki"
2291
2292 #. module: stock
2293 #: code:addons/stock/stock.py:0
2294 #, python-format
2295 msgid "You can only delete draft moves."
2296 msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć"
2297
2298 #. module: stock
2299 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2300 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
2301 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
2302 #: view:stock.inventory:0
2303 #: view:stock.picking:0
2304 #, python-format
2305 msgid "Products"
2306 msgstr "Produkty"
2307
2308 #. module: stock
2309 #: view:stock.change.standard.price:0
2310 msgid "Change Price"
2311 msgstr "Zmiana ceny"
2312
2313 #. module: stock
2314 #: field:stock.picking,move_type:0
2315 msgid "Delivery Method"
2316 msgstr "Metoda dostawy"
2317
2318 #. module: stock
2319 #: help:report.stock.move,location_dest_id:0
2320 #: help:stock.move,location_dest_id:0
2321 #: help:stock.picking,location_dest_id:0
2322 msgid "Location where the system will stock the finished products."
2323 msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty."
2324
2325 #. module: stock
2326 #: help:product.category,property_stock_variation:0
2327 msgid ""
2328 "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account "
2329 "will hold the current value of the products."
2330 msgstr ""
2331 "Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie "
2332 "stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie."
2333
2334 #. module: stock
2335 #: code:addons/stock/stock.py:0
2336 #, python-format
2337 msgid ""
2338 "There is no stock output account defined for this product or its category: "
2339 "\"%s\" (id: %d)"
2340 msgstr ""
2341 "Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)"
2342
2343 #. module: stock
2344 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
2345 msgid "Stock Move"
2346 msgstr "Przesunięcie zapasów"
2347
2348 #. module: stock
2349 #: view:report.stock.move:0
2350 msgid "Delay(Days)"
2351 msgstr "Opóźnienie (dni)"
2352
2353 #. module: stock
2354 #: field:stock.move.memory,move_id:0
2355 msgid "Move"
2356 msgstr "Przesunięcie"
2357
2358 #. module: stock
2359 #: help:stock.picking,min_date:0
2360 msgid "Expected date for the picking to be processed"
2361 msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania"
2362
2363 #. module: stock
2364 #: code:addons/stock/product.py:0
2365 #, python-format
2366 msgid "P&L Qty"
2367 msgstr "Ilość bieżąca"
2368
2369 #. module: stock
2370 #: view:stock.production.lot:0
2371 #: field:stock.production.lot,revisions:0
2372 msgid "Revisions"
2373 msgstr "Wersje"
2374
2375 #. module: stock
2376 #: view:stock.picking:0
2377 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
2378 msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?"
2379
2380 #. module: stock
2381 #: help:product.product,valuation:0
2382 msgid ""
2383 "If real-time valuation is enabled for a product, the system will "
2384 "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The "
2385 "inventory variation account set on the product category will represent the "
2386 "current inventory value, and the stock input and stock output account will "
2387 "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
2388 msgstr ""
2389 "Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie "
2390 "automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto "
2391 "wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, "
2392 "a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla "
2393 "niego."
2394
2395 #. module: stock
2396 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
2397 msgid ""
2398 "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock "
2399 "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and "
2400 "manage your company  activities."
2401 msgstr ""
2402 "Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W "
2403 "analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie."
2404
2405 #. module: stock
2406 #: help:report.stock.move,location_id:0
2407 #: help:stock.move,location_id:0
2408 msgid ""
2409 "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
2410 "location if you subcontract the manufacturing operations."
2411 msgstr ""
2412 "Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa "
2413 "partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy."
2414
2415 #. module: stock
2416 #: view:stock.invoice.onshipping:0
2417 msgid "Create"
2418 msgstr "Utwórz"
2419
2420 #. module: stock
2421 #: view:stock.move:0
2422 #: view:stock.picking:0
2423 msgid "Dates"
2424 msgstr "Daty"
2425
2426 #. module: stock
2427 #: field:stock.move,priority:0
2428 msgid "Priority"
2429 msgstr "Priorytet"
2430
2431 #. module: stock
2432 #: view:stock.move:0
2433 msgid "Source"
2434 msgstr "Źródło"
2435
2436 #. module: stock
2437 #: code:addons/stock/stock.py:0
2438 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
2439 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
2440 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
2441 #: report:stock.inventory.move:0
2442 #: selection:stock.location,usage:0
2443 #, python-format
2444 msgid "Inventory"
2445 msgstr "Inwentaryzacja"
2446
2447 #. module: stock
2448 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
2449 msgid "Picking List"
2450 msgstr "Pobranie"
2451
2452 #. module: stock
2453 #: sql_constraint:stock.production.lot:0
2454 msgid ""
2455 "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
2456 msgstr ""
2457 "Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !"
2458
2459 #. module: stock
2460 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2461 #, python-format
2462 msgid "Currency in which Unit Cost is expressed"
2463 msgstr "Waluta, w której jest wyrażony koszt jednostkowy"
2464
2465 #. module: stock
2466 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
2467 msgid "Stock ups"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. module: stock
2471 #: view:stock.inventory:0
2472 msgid "Cancel Inventory"
2473 msgstr "Anuluj inwentaryzację"
2474
2475 #. module: stock
2476 #: field:stock.move.split.lines,name:0
2477 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
2478 msgid "Tracking serial"
2479 msgstr "Nr śledzenia"
2480
2481 #. module: stock
2482 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:0
2483 #: code:addons/stock/stock.py:0
2484 #, python-format
2485 msgid "Error !"
2486 msgstr "Błąd !"
2487
2488 #. module: stock
2489 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
2490 msgid "Stock Replacement result"
2491 msgstr "Rezultat wymiany"
2492
2493 #. module: stock
2494 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
2495 msgid "Fixed Location"
2496 msgstr "Strefa stała"
2497
2498 #. module: stock
2499 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
2500 msgid ""
2501 "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. "
2502 "After having selected a lot, you can get the up-stream or down-stream "
2503 "traceability of the products contained in lot."
2504 msgstr ""
2505 "To jest lista partii produkcyjnych, które utworzyłeś. Po wybraniu partii "
2506 "możesz prześledzić przesunięcia wprzód i wstecz dla danej partii."
2507
2508 #. module: stock
2509 #: selection:report.stock.move,month:0
2510 msgid "July"
2511 msgstr "Lipiec"
2512
2513 #. module: stock
2514 #: view:report.stock.lines.date:0
2515 msgid "Consumable"
2516 msgstr "Materiał pomocniczy"
2517
2518 #. module: stock
2519 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
2520 msgid ""
2521 "Display the last inventories done on your products and easily sort them with "
2522 "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you "
2523 "need this report in order to ensure that the stock of each product is "
2524 "controlled at least once a year."
2525 msgstr ""
2526
2527 #. module: stock
2528 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
2529 msgid "Stock Level Forecast"
2530 msgstr "Prognoza stanu zapasów"
2531
2532 #. module: stock
2533 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
2534 #: field:report.stock.move,stock_journal:0
2535 #: view:stock.journal:0
2536 #: field:stock.journal,name:0
2537 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0
2538 msgid "Stock Journal"
2539 msgstr "Dziennik magazynowy"
2540
2541 #. module: stock
2542 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
2543 #: selection:stock.location,usage:0
2544 msgid "Procurement"
2545 msgstr "Nabycie"
2546
2547 #. module: stock
2548 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
2549 msgid "Maxtor Suppliers"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. module: stock
2553 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:0
2554 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:0
2555 #, python-format
2556 msgid "Active ID is not set in Context"
2557 msgstr ""
2558
2559 #. module: stock
2560 #: view:stock.picking:0
2561 msgid "Force Availability"
2562 msgstr "Wymuś dostępność"
2563
2564 #. module: stock
2565 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
2566 #: view:stock.move.scrap:0
2567 msgid "Scrap Move"
2568 msgstr "Przesunięcie odpadu"
2569
2570 #. module: stock
2571 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
2572 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
2573 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
2574 #: view:stock.move:0
2575 #, python-format
2576 msgid "Receive Products"
2577 msgstr "Przyjmij produkty"
2578
2579 #. module: stock
2580 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
2581 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
2582 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
2583 #, python-format
2584 msgid "Deliver Products"
2585 msgstr "Wydanie produktów"
2586
2587 #. module: stock
2588 #: view:stock.location.product:0
2589 msgid "View Stock of Products"
2590 msgstr "Podgląd zapasów"
2591
2592 #. module: stock
2593 #: view:stock.picking:0
2594 msgid "Internal Picking list"
2595 msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
2596
2597 #. module: stock
2598 #: view:report.stock.move:0
2599 #: field:report.stock.move,month:0
2600 msgid "Month"
2601 msgstr "Miesiąc"
2602
2603 #. module: stock
2604 #: help:stock.picking,date_done:0
2605 msgid "Date of Completion"
2606 msgstr "Data wykonania"
2607
2608 #. module: stock
2609 #: help:stock.tracking,active:0
2610 msgid ""
2611 "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
2612 msgstr ""
2613 "Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go."
2614
2615 #. module: stock
2616 #: view:stock.inventory.merge:0
2617 msgid "Yes"
2618 msgstr "Tak"
2619
2620 #. module: stock
2621 #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
2622 msgid "Inventories"
2623 msgstr "Inwentaryzacje"
2624
2625 #. module: stock
2626 #: view:report.stock.move:0
2627 msgid "Todo"
2628 msgstr "Do wykonania"
2629
2630 #. module: stock
2631 #: view:report.stock.inventory:0
2632 #: field:report.stock.inventory,company_id:0
2633 #: view:report.stock.move:0
2634 #: field:report.stock.move,company_id:0
2635 #: field:stock.inventory,company_id:0
2636 #: field:stock.inventory.line,company_id:0
2637 #: field:stock.location,company_id:0
2638 #: field:stock.move,company_id:0
2639 #: field:stock.picking,company_id:0
2640 #: field:stock.production.lot,company_id:0
2641 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
2642 #: field:stock.warehouse,company_id:0
2643 msgid "Company"
2644 msgstr "Firma"
2645
2646 #. module: stock
2647 #: view:stock.picking:0
2648 msgid "Back Orders"
2649 msgstr "Pobranie częściowe"
2650
2651 #. module: stock
2652 #: code:addons/stock/product.py:0
2653 #, python-format
2654 msgid ""
2655 "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
2656 msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)"
2657
2658 #. module: stock
2659 #: code:addons/stock/stock.py:0
2660 #, python-format
2661 msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
2662 msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !"
2663
2664 #. module: stock
2665 #: field:stock.location,stock_real:0
2666 msgid "Real Stock"
2667 msgstr "Rzeczywiste zapasy"
2668
2669 #. module: stock
2670 #: view:stock.fill.inventory:0
2671 msgid "Fill Inventory"
2672 msgstr "Wypełnij inwentaryzację"
2673
2674 #. module: stock
2675 #: constraint:product.template:0
2676 msgid ""
2677 "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2678 msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii."
2679
2680 #. module: stock
2681 #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
2682 msgid ""
2683 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
2684 "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default "
2685 "value for all products in this category, it can also directly be set on each "
2686 "product."
2687 msgstr ""
2688 "Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą "
2689 "księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest "
2690 "domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić "
2691 "inne konto."
2692
2693 #. module: stock
2694 #: field:stock.production.lot.revision,date:0
2695 msgid "Revision Date"
2696 msgstr "Data wersji"
2697
2698 #. module: stock
2699 #: view:report.stock.inventory:0
2700 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
2701 #: view:stock.move:0
2702 #: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
2703 #: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
2704 #: report:stock.picking.list:0
2705 msgid "Lot"
2706 msgstr "Partia"
2707
2708 #. module: stock
2709 #: view:stock.move.split:0
2710 msgid "Production Lot Number"
2711 msgstr "Numer partii produkcyjnej"
2712
2713 #. module: stock
2714 #: field:stock.move,product_uos_qty:0
2715 msgid "Quantity (UOS)"
2716 msgstr "Ilość (JS)"
2717
2718 #. module: stock
2719 #: code:addons/stock/stock.py:0
2720 #, python-format
2721 msgid ""
2722 "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
2723 msgstr ""
2724 "Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii."
2725
2726 #. module: stock
2727 #: view:stock.move:0
2728 msgid "Set Available"
2729 msgstr "Ustaw jako dostępne"
2730
2731 #. module: stock
2732 #: report:stock.picking.list:0
2733 msgid "Contact Address :"
2734 msgstr "Adres kontaktu :"
2735
2736 #. module: stock
2737 #: field:stock.move,backorder_id:0
2738 msgid "Back Order"
2739 msgstr "Pobranie częściowe"
2740
2741 #. module: stock
2742 #: field:stock.incoterms,active:0
2743 #: field:stock.location,active:0
2744 #: field:stock.tracking,active:0
2745 msgid "Active"
2746 msgstr "Aktywne"
2747
2748 #. module: stock
2749 #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
2750 msgid "Inventory Management"
2751 msgstr "Zarządzanie magazynem"
2752
2753 #. module: stock
2754 #: view:product.template:0
2755 msgid "Properties"
2756 msgstr "Właściwości"
2757
2758 #. module: stock
2759 #: code:addons/stock/stock.py:0
2760 #, python-format
2761 msgid "Error, no partner !"
2762 msgstr "Błąd, brak partnera !"
2763
2764 #. module: stock
2765 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
2766 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
2767 #: view:stock.incoterms:0
2768 msgid "Incoterms"
2769 msgstr "Incoterms"
2770
2771 #. module: stock
2772 #: report:lot.stock.overview:0
2773 #: report:lot.stock.overview_all:0
2774 #: report:stock.inventory.move:0
2775 msgid "Total:"
2776 msgstr "Suma:"
2777
2778 #. module: stock
2779 #: help:stock.incoterms,name:0
2780 msgid ""
2781 "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction "
2782 "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
2783 "art transportation practices."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. module: stock
2787 #: help:stock.fill.inventory,recursive:0
2788 msgid ""
2789 "If checked, products contained in child locations of selected location will "
2790 "be included as well."
2791 msgstr ""
2792 "Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod "
2793 "uwagę."
2794
2795 #. module: stock
2796 #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
2797 msgid "Tracking prefix"
2798 msgstr "Prefiks śledzenia"
2799
2800 #. module: stock
2801 #: field:stock.inventory,name:0
2802 msgid "Inventory Reference"
2803 msgstr "Odnośnik inwentaryzacji"
2804
2805 #. module: stock
2806 #: code:addons/stock/stock.py:0
2807 #, python-format
2808 msgid "Internal picking"
2809 msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)"
2810
2811 #. module: stock
2812 #: view:stock.location.product:0
2813 msgid "Open Product"
2814 msgstr "Otwórz produkt"
2815
2816 #. module: stock
2817 #: field:stock.location.product,to_date:0
2818 msgid "To"
2819 msgstr "Do"
2820
2821 #. module: stock
2822 #: view:stock.move:0
2823 #: view:stock.picking:0
2824 msgid "Process"
2825 msgstr "Przetwarzaj"
2826
2827 #. module: stock
2828 #: field:stock.production.lot.revision,name:0
2829 msgid "Revision Name"
2830 msgstr "Nazwa wersji"
2831
2832 #. module: stock
2833 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
2834 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
2835 #: view:stock.warehouse:0
2836 msgid "Warehouse"
2837 msgstr "Magazyn"
2838
2839 #. module: stock
2840 #: view:stock.location.product:0
2841 msgid ""
2842 "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to "
2843 "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the "
2844 "'To' date)"
2845 msgstr ""
2846 "(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz "
2847 "zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')"
2848
2849 #. module: stock
2850 #: view:product.category:0
2851 msgid "Accounting Stock Properties"
2852 msgstr "Księgowe właściwości zapasów"
2853
2854 #. module: stock
2855 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
2856 msgid "Customers Packings"
2857 msgstr "Opakowania klienta"
2858
2859 #. module: stock
2860 #: selection:report.stock.inventory,state:0
2861 #: view:report.stock.move:0
2862 #: selection:report.stock.move,state:0
2863 #: selection:stock.inventory,state:0
2864 #: view:stock.move:0
2865 #: selection:stock.move,state:0
2866 #: view:stock.picking:0
2867 #: selection:stock.picking,state:0
2868 msgid "Done"
2869 msgstr "Wykonano"
2870
2871 #. module: stock
2872 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
2873 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
2874 #: view:stock.change.standard.price:0
2875 msgid "Change Standard Price"
2876 msgstr "Zmień cenę ewidencyjną"
2877
2878 #. module: stock
2879 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
2880 msgid "Virtual Locations"
2881 msgstr "Strefy wirtualne"
2882
2883 #. module: stock
2884 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
2885 msgid "To Be Invoiced"
2886 msgstr "Do zafakturowania"
2887
2888 #. module: stock
2889 #: field:stock.inventory,date_done:0
2890 msgid "Date done"
2891 msgstr "Data wykonania"
2892
2893 #. module: stock
2894 #: code:addons/stock/stock.py:0
2895 #, python-format
2896 msgid ""
2897 "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
2898 msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę."
2899
2900 #. module: stock
2901 #: selection:stock.move,priority:0
2902 msgid "Not urgent"
2903 msgstr "Nie pilne"
2904
2905 #. module: stock
2906 #: view:stock.move:0
2907 msgid "To Do"
2908 msgstr "Do zrobienia"
2909
2910 #. module: stock
2911 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
2912 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
2913 msgid "Warehouses"
2914 msgstr "Magazyny"
2915
2916 #. module: stock
2917 #: field:stock.journal,user_id:0
2918 msgid "Responsible"
2919 msgstr "Odpowiedzialny"
2920
2921 #. module: stock
2922 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
2923 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
2924 #: view:report.stock.inventory:0
2925 msgid "Inventory Analysis"
2926 msgstr "Analiza zapasów"
2927
2928 #. module: stock
2929 #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
2930 msgid "Destination Journal"
2931 msgstr "Dziennik docelowy"
2932
2933 #. module: stock
2934 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
2935 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
2936 msgid "Stock"
2937 msgstr "Strefa składowania"
2938
2939 #. module: stock
2940 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
2941 #: model:ir.model,name:stock.model_product_product
2942 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
2943 #: view:report.stock.inventory:0
2944 #: field:report.stock.inventory,product_id:0
2945 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0
2946 #: view:report.stock.move:0
2947 #: field:report.stock.move,product_id:0
2948 #: field:stock.inventory.line,product_id:0
2949 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
2950 #: report:stock.inventory.move:0
2951 #: view:stock.move:0
2952 #: field:stock.move,product_id:0
2953 #: field:stock.move.consume,product_id:0
2954 #: field:stock.move.memory,product_id:0
2955 #: field:stock.move.scrap,product_id:0
2956 #: field:stock.move.split,product_id:0
2957 #: view:stock.production.lot:0
2958 #: field:stock.production.lot,product_id:0
2959 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0
2960 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0
2961 #, python-format
2962 msgid "Product"
2963 msgstr "Produkt"
2964
2965 #. module: stock
2966 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
2967 #, python-format
2968 msgid "Invoicing"
2969 msgstr "Fakturowanie"
2970
2971 #. module: stock
2972 #: code:addons/stock/stock.py:0
2973 #, python-format
2974 msgid "Please provide Proper Quantity !"
2975 msgstr "Wprowadź poprawną ilość !"
2976
2977 #. module: stock
2978 #: field:stock.move,product_uos:0
2979 msgid "Product UOS"
2980 msgstr "JS produktu"
2981
2982 #. module: stock
2983 #: field:stock.location,posz:0
2984 msgid "Height (Z)"
2985 msgstr "Wysokość (Z)"
2986
2987 #. module: stock
2988 #: field:stock.ups,weight:0
2989 msgid "Lot weight"
2990 msgstr "Waga partii"
2991
2992 #. module: stock
2993 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
2994 #: view:stock.move.consume:0
2995 msgid "Consume Products"
2996 msgstr "Zużycie produktów"
2997
2998 #. module: stock
2999 #: code:addons/stock/stock.py:0
3000 #, python-format
3001 msgid "Insufficient Stock in Lot !"
3002 msgstr "Zbyt mały zapas partii !"
3003
3004 #. module: stock
3005 #: field:stock.location,parent_right:0
3006 msgid "Right Parent"
3007 msgstr "Prawa nadrzędna"
3008
3009 #. module: stock
3010 #: field:stock.picking,address_id:0
3011 msgid "Address"
3012 msgstr "Adres"
3013
3014 #. module: stock
3015 #: report:lot.stock.overview:0
3016 #: report:lot.stock.overview_all:0
3017 msgid "Variants"
3018 msgstr "Warianty"
3019
3020 #. module: stock
3021 #: field:stock.location,posx:0
3022 msgid "Corridor (X)"
3023 msgstr "Korytarz (X)"
3024
3025 #. module: stock
3026 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
3027 msgid "Suppliers"
3028 msgstr "Dostawcy"
3029
3030 #. module: stock
3031 #: field:report.stock.inventory,value:0
3032 #: field:report.stock.move,value:0
3033 msgid "Total Value"
3034 msgstr "Wartość Razem"
3035
3036 #. module: stock
3037 #: field:stock.move.memory,wizard_id:0
3038 msgid "Wizard"
3039 msgstr "Kreator"
3040
3041 #. module: stock
3042 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
3043 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
3044 msgid "Products by Location"
3045 msgstr "Produkty wg strefy"
3046
3047 #. module: stock
3048 #: field:stock.fill.inventory,recursive:0
3049 msgid "Include children"
3050 msgstr "Włącznie z podrzędnymi"
3051
3052 #. module: stock
3053 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
3054 msgid "Shelf 1"
3055 msgstr "Półka 1"
3056
3057 #. module: stock
3058 #: view:stock.move:0
3059 msgid "Order"
3060 msgstr "Kolejność"
3061
3062 #. module: stock
3063 #: field:stock.tracking,name:0
3064 msgid "Pack Reference"
3065 msgstr "Odnośnik paczki"
3066
3067 #. module: stock
3068 #: view:report.stock.move:0
3069 #: field:report.stock.move,location_id:0
3070 #: field:stock.move,location_id:0
3071 msgid "Source Location"
3072 msgstr "Strefa źródłowa"
3073
3074 #. module: stock
3075 #: view:product.template:0
3076 msgid "Accounting Entries"
3077 msgstr "Zapisy księgowe"
3078
3079 #. module: stock
3080 #: view:stock.move:0
3081 #: view:stock.picking:0
3082 msgid "Unit Of Measure"
3083 msgstr "Jednostka miary"
3084
3085 #. module: stock
3086 #: report:stock.picking.list:0
3087 msgid "Total"
3088 msgstr "Suma"
3089
3090 #. module: stock
3091 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0
3092 msgid "Internal Shippings"
3093 msgstr "Przesunięcia wewnętrzne (MM)"
3094
3095 #. module: stock
3096 #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
3097 msgid "Enable Related Account"
3098 msgstr "Włącz odnośne konto"
3099
3100 #. module: stock
3101 #: field:stock.location,stock_virtual_value:0
3102 msgid "Virtual Stock Value"
3103 msgstr "Wycena zapasów wirtualnych"
3104
3105 #. module: stock
3106 #: view:product.product:0
3107 #: view:stock.inventory.line.split:0
3108 #: view:stock.move.split:0
3109 msgid "Lots"
3110 msgstr "Partie"
3111
3112 #. module: stock
3113 #: view:stock.move:0
3114 #: view:stock.picking:0
3115 msgid "New pack"
3116 msgstr "Nowa paczka"
3117
3118 #. module: stock
3119 #: view:stock.move:0
3120 msgid "Destination"
3121 msgstr "Strefa docelowa"
3122
3123 #. module: stock
3124 #: selection:stock.picking,move_type:0
3125 msgid "All at once"
3126 msgstr "Wszystko naraz"
3127
3128 #. module: stock
3129 #: code:addons/stock/stock.py:0
3130 #, python-format
3131 msgid ""
3132 "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves "
3133 "that have already been processed (except by the Administrator)"
3134 msgstr ""
3135 "Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już "
3136 "wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)."
3137
3138 #. module: stock
3139 #: code:addons/stock/product.py:0
3140 #, python-format
3141 msgid "Future Productions"
3142 msgstr "Przyszłe produkcje"
3143
3144 #. module: stock
3145 #: view:stock.picking:0
3146 msgid "To Invoice"
3147 msgstr "Do zafakturowania"
3148
3149 #. module: stock
3150 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
3151 #, python-format
3152 msgid "Return lines"
3153 msgstr "Pozycje zwrotu"
3154
3155 #. module: stock
3156 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
3157 #: view:report.stock.lines.date:0
3158 msgid "Dates of Inventories"
3159 msgstr "Daty inwentaryzacji"
3160
3161 #. module: stock
3162 #: view:report.stock.move:0
3163 msgid "Total incoming quantity"
3164 msgstr "Suma przyjmowanych ilości"
3165
3166 #. module: stock
3167 #: field:report.stock.move,product_qty_out:0
3168 msgid "Out Qty"
3169 msgstr "Ilość wydawana"
3170
3171 #. module: stock
3172 #: field:stock.production.lot,move_ids:0
3173 msgid "Moves for this production lot"
3174 msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej"
3175
3176 #. module: stock
3177 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
3178 #, python-format
3179 msgid "Message !"
3180 msgstr "Wiadomość !"
3181
3182 #. module: stock
3183 #: view:stock.move:0
3184 #: view:stock.picking:0
3185 msgid "Put in current pack"
3186 msgstr "Wstaw do bieżącej paczki"
3187
3188 #. module: stock
3189 #: view:stock.inventory:0
3190 msgid "Lot Inventory"
3191 msgstr "Ewidencja partii"
3192
3193 #. module: stock
3194 #: view:stock.move:0
3195 msgid "Reason"
3196 msgstr "Przyczyna"
3197
3198 #. module: stock
3199 #: report:stock.picking.list:0
3200 msgid "Delivery Order:"
3201 msgstr "Wydanie zewnętrzne"
3202
3203 #. module: stock
3204 #: field:stock.location,icon:0
3205 msgid "Icon"
3206 msgstr "Ikona"
3207
3208 #. module: stock
3209 #: code:addons/stock/stock.py:0
3210 #, python-format
3211 msgid "UserError"
3212 msgstr ""
3213
3214 #. module: stock
3215 #: view:stock.inventory.line.split:0
3216 #: view:stock.move.consume:0
3217 #: view:stock.move.scrap:0
3218 #: view:stock.move.split:0
3219 #: view:stock.move.track:0
3220 #: view:stock.split.into:0
3221 msgid "Ok"
3222 msgstr "Ok"
3223
3224 #. module: stock
3225 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
3226 msgid "Non European Customers"
3227 msgstr "Klienci pozaeuropejscy"
3228
3229 #. module: stock
3230 #: code:addons/stock/product.py:0
3231 #: code:addons/stock/stock.py:0
3232 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:0
3233 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
3234 #, python-format
3235 msgid "Error!"
3236 msgstr "Błąd!"
3237
3238 #. module: stock
3239 #: code:addons/stock/stock.py:0
3240 #, python-format
3241 msgid ""
3242 "There is no inventory variation account defined on the product category: "
3243 "\"%s\" (id: %d)"
3244 msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
3245
3246 #. module: stock
3247 #: view:stock.inventory.merge:0
3248 msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
3249 msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?"
3250
3251 #. module: stock
3252 #: selection:report.stock.inventory,state:0
3253 #: selection:report.stock.move,state:0
3254 #: selection:stock.inventory,state:0
3255 #: selection:stock.move,state:0
3256 #: selection:stock.picking,state:0
3257 msgid "Cancelled"
3258 msgstr "Anulowano"
3259
3260 #. module: stock
3261 #: field:stock.location,chained_location_type:0
3262 msgid "Chained Location Type"
3263 msgstr "Typ związanej strefy"
3264
3265 #. module: stock
3266 #: help:stock.picking,move_type:0
3267 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
3268 msgstr ""
3269 "To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio."
3270
3271 #. module: stock
3272 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
3273 #, python-format
3274 msgid "This picking list does not require invoicing."
3275 msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania."
3276
3277 #. module: stock
3278 #: selection:report.stock.move,type:0
3279 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
3280 #: selection:stock.picking,type:0
3281 msgid "Getting Goods"
3282 msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
3283
3284 #. module: stock
3285 #: help:stock.location,chained_location_type:0
3286 msgid ""
3287 "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any "
3288 "incoming product in this location \n"
3289 "should next go to the chained location. The chained location is determined "
3290 "according to the type :\n"
3291 "* None: No chaining at all\n"
3292 "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location "
3293 "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking "
3294 "list of the incoming products.\n"
3295 "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained "
3296 "Location if Fixed."
3297 msgstr ""
3298
3299 #. module: stock
3300 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:0
3301 #, python-format
3302 msgid "Warning"
3303 msgstr "Ostrzeżenie"
3304
3305 #. module: stock
3306 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
3307 msgid ""
3308 "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can "
3309 "click on a location in order to get the list of the products and their stock "
3310 "level in this particular location and all its children."
3311 msgstr ""
3312
3313 #. module: stock
3314 #: help:res.partner,property_stock_customer:0
3315 msgid ""
3316 "This stock location will be used, instead of the default one, as the "
3317 "destination location for goods you send to this partner"
3318 msgstr ""
3319 "Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla "
3320 "towarów wydanych do tego partnera"
3321
3322 #. module: stock
3323 #: selection:report.stock.inventory,state:0
3324 #: selection:report.stock.move,state:0
3325 #: selection:stock.inventory,state:0
3326 #: selection:stock.move,state:0
3327 #: view:stock.picking:0
3328 #: selection:stock.picking,state:0
3329 msgid "Confirmed"
3330 msgstr "Potwierdzone"
3331
3332 #. module: stock
3333 #: view:stock.picking:0
3334 msgid "Confirm"
3335 msgstr "Potwierdź"
3336
3337 #. module: stock
3338 #: help:stock.location,icon:0
3339 msgid "Icon show in  hierarchical tree view"
3340 msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych"
3341
3342 #. module: stock
3343 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
3344 #: view:stock.inventory.merge:0
3345 msgid "Merge inventories"
3346 msgstr "Połącz inwentaryzacje"
3347
3348 #. module: stock
3349 #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
3350 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
3351 msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu."
3352
3353 #. module: stock
3354 #: report:stock.picking.list:0
3355 msgid "Reception:"
3356 msgstr "Przyjęcie:"
3357
3358 #. module: stock
3359 #: help:stock.location,scrap_location:0
3360 msgid ""
3361 "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
3362 msgstr ""
3363 "Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane "
3364 "produkty."
3365
3366 #. module: stock
3367 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
3368 msgid "Related Picking"
3369 msgstr "Związane Pobranie"
3370
3371 #. module: stock
3372 #: view:report.stock.move:0
3373 msgid "Total outgoing quantity"
3374 msgstr "Suma ilości wychodzących"
3375
3376 #. module: stock
3377 #: field:stock.picking,backorder_id:0
3378 msgid "Back Order of"
3379 msgstr "Pobranie częściowe"
3380
3381 #. module: stock
3382 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
3383 #: help:stock.move.memory,cost:0
3384 #, python-format
3385 msgid "Unit Cost for this product line"
3386 msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu"
3387
3388 #. module: stock
3389 #: model:ir.model,name:stock.model_product_category
3390 #: view:report.stock.inventory:0
3391 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
3392 #: view:report.stock.move:0
3393 #: field:report.stock.move,categ_id:0
3394 msgid "Product Category"
3395 msgstr "Kategoria Produktu"
3396
3397 #. module: stock
3398 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:0
3399 #, python-format
3400 msgid "INV: "
3401 msgstr "FAK: "
3402
3403 #. module: stock
3404 #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
3405 msgid "Reporting"
3406 msgstr "Raportowanie"
3407
3408 #. module: stock
3409 #: code:addons/stock/stock.py:0
3410 #, python-format
3411 msgid " for the "
3412 msgstr " dla "
3413
3414 #. module: stock
3415 #: view:stock.split.into:0
3416 msgid "Quantity to leave in the current pack"
3417 msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce"
3418
3419 #. module: stock
3420 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
3421 #: view:stock.invoice.onshipping:0
3422 msgid "Create invoice"
3423 msgstr "Utwórz fakturę"
3424
3425 #. module: stock
3426 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
3427 msgid ""
3428 "This is the list of all your packs. After having selected a Pack, you can "
3429 "get the up-stream or down-stream traceability of the products contained in "
3430 "the pack."
3431 msgstr ""
3432 "To jest lista paczek. Wybierając paczkę możesz sprawdzić przepływ produktów "
3433 "z paczki wstecz i wprzód."
3434
3435 #. module: stock
3436 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
3437 msgid "Configuration"
3438 msgstr "Konfiguracja"
3439
3440 #. module: stock
3441 #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
3442 #: field:stock.move.split,use_exist:0
3443 msgid "Existing Lots"
3444 msgstr "Isniejące partie"
3445
3446 #. module: stock
3447 #: field:product.product,location_id:0
3448 #: view:stock.location:0
3449 msgid "Stock Location"
3450 msgstr "Strefa składowania"
3451
3452 #. module: stock
3453 #: help:stock.change.standard.price,new_price:0
3454 msgid ""
3455 "If cost price is increased, stock variation account will be debited and "
3456 "stock output account will be credited with the value = (difference of amount "
3457 "* quantity available).\n"
3458 "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and "
3459 "stock input account will be debited."
3460 msgstr ""
3461 "jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po "
3462 "stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = "
3463 "(różnica wartości * ilość bieżąca).\n"
3464 "Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po "
3465 "stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien."
3466
3467 #. module: stock
3468 #: field:stock.location,chained_journal_id:0
3469 msgid "Chaining Journal"
3470 msgstr "Dziennik powiązania"
3471
3472 #. module: stock
3473 #: code:addons/stock/stock.py:0
3474 #, python-format
3475 msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
3476 msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów."
3477
3478 #. module: stock
3479 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
3480 msgid "Customers"
3481 msgstr "Klienci"
3482
3483 #. module: stock
3484 #: code:addons/stock/stock.py:0
3485 #, python-format
3486 msgid "is cancelled."
3487 msgstr "jest anulowane."
3488
3489 #. module: stock
3490 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
3491 msgid ""
3492 "You will find here the list of all products you are waiting for, according "
3493 "to your preceding purchase orders. Once you receive an order, you can filter "
3494 "based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you "
3495 "can confirm all products received using the buttons on the right of each "
3496 "line."
3497 msgstr ""
3498
3499 #. module: stock
3500 #: view:stock.inventory.line:0
3501 msgid "Stock Inventory Lines"
3502 msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów"
3503
3504 #. module: stock
3505 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
3506 #, python-format
3507 msgid "Process Document"
3508 msgstr "Przetwarzaj dokument"
3509
3510 #. module: stock
3511 #: code:addons/stock/product.py:0
3512 #, python-format
3513 msgid "Future Deliveries"
3514 msgstr "Przyszłe wydania"
3515
3516 #. module: stock
3517 #: view:stock.picking:0
3518 msgid "Additional info"
3519 msgstr "Dodatkowe informacje"
3520
3521 #. module: stock
3522 #: view:stock.move:0
3523 #: field:stock.move,tracking_id:0
3524 msgid "Pack"
3525 msgstr "Paczka"
3526
3527 #. module: stock
3528 #: view:stock.move:0
3529 #: view:stock.picking:0
3530 msgid "Date Expected"
3531 msgstr "Spodziewana data"
3532
3533 #. module: stock
3534 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
3535 msgid ""
3536 "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your "
3537 "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received "
3538 "according to the original purchase order. You can validate the shipment "
3539 "totally or partially."
3540 msgstr ""
3541
3542 #. module: stock
3543 #: field:stock.move,auto_validate:0
3544 msgid "Auto Validate"
3545 msgstr "Automatyczne zatwierdzanie"
3546
3547 #. module: stock
3548 #: report:stock.picking.list:0
3549 msgid "Weight"
3550 msgstr "Waga"
3551
3552 #. module: stock
3553 #: model:ir.model,name:stock.model_product_template
3554 msgid "Product Template"
3555 msgstr "Szablon produktu"
3556
3557 #. module: stock
3558 #: selection:report.stock.move,month:0
3559 msgid "December"
3560 msgstr "Grudzień"
3561
3562 #. module: stock
3563 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
3564 msgid "Automatic Move"
3565 msgstr "Automatyczne przesunięcie"
3566
3567 #. module: stock
3568 #: help:stock.production.lot,name:0
3569 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
3570 msgstr ""
3571
3572 #. module: stock
3573 #: view:stock.picking:0
3574 msgid "Return Products"
3575 msgstr "Zwrot produktów"
3576
3577 #. module: stock
3578 #: view:stock.inventory:0
3579 msgid "Validate Inventory"
3580 msgstr "Zatwierdź inwentaryzację"
3581
3582 #. module: stock
3583 #: help:stock.move,price_currency_id:0
3584 msgid ""
3585 "Technical field used to record the currency chosen by the user during a "
3586 "picking confirmation (when average price costing method is used)"
3587 msgstr ""
3588 "Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia "
3589 "(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)"
3590
3591 #. module: stock
3592 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
3593 msgid "Products Moves"
3594 msgstr "Przesunięcia produktów"
3595
3596 #. module: stock
3597 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
3598 msgid "Invoiced"
3599 msgstr "Zafakturowano"
3600
3601 #. module: stock
3602 #: field:stock.move,address_id:0
3603 msgid "Destination Address"
3604 msgstr "Adres docelowy"
3605
3606 #. module: stock
3607 #: field:stock.picking,max_date:0
3608 msgid "Max. Expected Date"
3609 msgstr "Ostateczna spodziewana data"
3610
3611 #. module: stock
3612 #: field:stock.picking,auto_picking:0
3613 msgid "Auto-Picking"
3614 msgstr "Autopobranie"
3615
3616 #. module: stock
3617 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1
3618 msgid "Shop 2"
3619 msgstr "Sklep 2"
3620
3621 #. module: stock
3622 #: constraint:res.partner:0
3623 msgid "Error ! You can not create recursive associated members."
3624 msgstr ""
3625 "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione."
3626
3627 #. module: stock
3628 #: view:report.stock.inventory:0
3629 #: view:report.stock.move:0
3630 #: selection:report.stock.move,type:0
3631 #: view:stock.location:0
3632 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
3633 #: selection:stock.picking,type:0
3634 msgid "Internal"
3635 msgstr "Wewnętrzne"
3636
3637 #. module: stock
3638 #: selection:report.stock.inventory,state:0
3639 #: selection:report.stock.move,state:0
3640 #: selection:stock.inventory,state:0
3641 #: selection:stock.move,state:0
3642 #: selection:stock.picking,state:0
3643 msgid "Draft"
3644 msgstr "Projekt"
3645
3646 #. module: stock
3647 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
3648 #: report:stock.inventory.move:0
3649 msgid "Stock Inventory"
3650 msgstr "Inwentaryzacja zapasów"
3651
3652 #. module: stock
3653 #: help:report.stock.inventory,state:0
3654 msgid ""
3655 "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
3656 " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
3657 " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
3658 " When the picking it done the state is 'Done'.              \n"
3659 "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
3660 msgstr ""
3661 "Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n"
3662 " Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n"
3663 " Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n"
3664 " jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'.         "
3665 "     \n"
3666 "Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne "
3667 "przesunięcie."
3668
3669 #. module: stock
3670 #: view:board.board:0
3671 msgid "Outgoing Products Delay"
3672 msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów"
3673
3674 #. module: stock
3675 #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
3676 msgid "Existing Lot"
3677 msgstr "Istniejąca partia"
3678
3679 #. module: stock
3680 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
3681 #, python-format
3682 msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
3683 msgstr "Podaj wartoś większą od zera !"
3684
3685 #. module: stock
3686 #: help:product.template,property_stock_procurement:0
3687 msgid ""
3688 "For the current product, this stock location will be used, instead of the "
3689 "default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
3690 msgstr ""
3691 "Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa "
3692 "źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie."
3693
3694 #. module: stock
3695 #: code:addons/stock/stock.py:0
3696 #, python-format
3697 msgid "is ready to process."
3698 msgstr "jest gotowy do przetwarzania."
3699
3700 #. module: stock
3701 #: help:stock.picking,origin:0
3702 msgid "Reference of the document that produced this picking."
3703 msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie."
3704
3705 #. module: stock
3706 #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
3707 msgid "Set to zero"
3708 msgstr "Ustaw na zero"
3709
3710 #. module: stock
3711 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
3712 #, python-format
3713 msgid "None of these picking lists require invoicing."
3714 msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania."
3715
3716 #. module: stock
3717 #: selection:report.stock.move,month:0
3718 msgid "November"
3719 msgstr "Listopad"
3720
3721 #. module: stock
3722 #: code:addons/stock/product.py:0
3723 #: code:addons/stock/stock.py:0
3724 #, python-format
3725 msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
3726 msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)"
3727
3728 #. module: stock
3729 #: code:addons/stock/product.py:0
3730 #, python-format
3731 msgid "Unplanned Qty"
3732 msgstr "Ilość bieżąca"
3733
3734 #. module: stock
3735 #: code:addons/stock/stock.py:0
3736 #, python-format
3737 msgid "is scheduled"
3738 msgstr "jest zaplanowane"
3739
3740 #. module: stock
3741 #: field:stock.location,chained_company_id:0
3742 msgid "Chained Company"
3743 msgstr "Związana firma"
3744
3745 #. module: stock
3746 #: view:stock.picking:0
3747 msgid "Check Availability"
3748 msgstr "Sprawdź dostępność"
3749
3750 #. module: stock
3751 #: selection:report.stock.move,month:0
3752 msgid "January"
3753 msgstr "Styczeń"
3754
3755 #. module: stock
3756 #: help:product.product,track_incoming:0
3757 msgid ""
3758 "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and "
3759 "coming from a Supplier Location"
3760 msgstr ""
3761 "Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć "
3762 "zawierających ten produkt ze stref Dostawców."
3763
3764 #. module: stock
3765 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
3766 msgid "Future Stock Moves"
3767 msgstr "Przyszłe przesunięcia"
3768
3769 #. module: stock
3770 #: field:stock.move,move_history_ids2:0
3771 msgid "Move History (parent moves)"
3772 msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)"
3773
3774 #. module: stock
3775 #: code:addons/stock/product.py:0
3776 #, python-format
3777 msgid "Future Stock"
3778 msgstr "Przyszły zapas"
3779
3780 #. module: stock
3781 #: code:addons/stock/stock.py:0
3782 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
3783 #, python-format
3784 msgid "Error"
3785 msgstr "Błąd"
3786
3787 #. module: stock
3788 #: field:stock.ups.final,xmlfile:0
3789 msgid "XML File"
3790 msgstr "Plik XML"
3791
3792 #. module: stock
3793 #: view:stock.change.product.qty:0
3794 msgid "Select Quantity"
3795 msgstr "Wybierz ilość"
3796
3797 #. module: stock
3798 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:0
3799 #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
3800 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
3801 #: report:stock.inventory.move:0
3802 #: field:stock.move,prodlot_id:0
3803 #: field:stock.move.memory,prodlot_id:0
3804 #: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
3805 #: view:stock.production.lot:0
3806 #: field:stock.production.lot,name:0
3807 #, python-format
3808 msgid "Production Lot"
3809 msgstr "Partia produkcji"
3810
3811 #. module: stock
3812 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
3813 #: view:stock.move:0
3814 #: view:stock.picking:0
3815 #: view:stock.production.lot:0
3816 #: view:stock.tracking:0
3817 msgid "Traceability"
3818 msgstr "Śledzenie"
3819
3820 #. module: stock
3821 #: view:stock.picking:0
3822 msgid "To invoice"
3823 msgstr "Do zafakturowania"
3824
3825 #. module: stock
3826 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
3827 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
3828 #: view:stock.picking:0
3829 msgid "Locations"
3830 msgstr "Strefy magazynowe"
3831
3832 #. module: stock
3833 #: view:stock.picking:0
3834 msgid "General Information"
3835 msgstr "Informacje ogólne"
3836
3837 #. module: stock
3838 #: field:stock.production.lot,prefix:0
3839 msgid "Prefix"
3840 msgstr "Prefiks"
3841
3842 #. module: stock
3843 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:0
3844 #, python-format
3845 msgid ""
3846 "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: "
3847 "\"%s\" (id: %d)"
3848 msgstr ""
3849 "Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: "
3850 "\"%s\" (id: %d)"
3851
3852 #. module: stock
3853 #: view:stock.move:0
3854 #: field:stock.partial.move,product_moves:0
3855 msgid "Moves"
3856 msgstr "Przesunięcia"
3857
3858 #. module: stock
3859 #: view:report.stock.move:0
3860 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0
3861 #: field:stock.picking,location_dest_id:0
3862 msgid "Dest. Location"
3863 msgstr "Strefa docelowa"
3864
3865 #. module: stock
3866 #: help:stock.move,product_packaging:0
3867 msgid ""
3868 "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
3869 msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp."
3870
3871 #. module: stock
3872 #: code:addons/stock/stock.py:0
3873 #, python-format
3874 msgid "quantity."
3875 msgstr "ilość."
3876
3877 #. module: stock
3878 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory
3879 msgid "stock.move.memory"
3880 msgstr ""
3881
3882 #. module: stock
3883 #: constraint:stock.move:0
3884 msgid "You must assign a production lot for this product"
3885 msgstr ""
3886
3887 #. module: stock
3888 #: view:stock.move:0
3889 msgid "Expected"
3890 msgstr "Oczekiwany"
3891
3892 #. module: stock
3893 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
3894 #: model:stock.location,name:stock.location_production
3895 #: selection:stock.location,usage:0
3896 msgid "Production"
3897 msgstr "Produkcja"
3898
3899 #. module: stock
3900 #: view:stock.split.into:0
3901 msgid "Split Move"
3902 msgstr "Podziel przesunięcie"
3903
3904 #. module: stock
3905 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
3906 #, python-format
3907 msgid ""
3908 "There are no products to return (only lines in Done state and not fully "
3909 "returned yet can be returned)!"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. module: stock
3913 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
3914 msgid "Split in Production lots"
3915 msgstr "Podziel na partie produkcyjne"
3916
3917 #. module: stock
3918 #: view:report.stock.inventory:0
3919 msgid "Real"
3920 msgstr "Rzeczywiste"
3921
3922 #. module: stock
3923 #: report:stock.picking.list:0
3924 #: view:stock.production.lot.revision:0
3925 #: field:stock.production.lot.revision,description:0
3926 msgid "Description"
3927 msgstr "Opis"
3928
3929 #. module: stock
3930 #: selection:report.stock.move,month:0
3931 msgid "May"
3932 msgstr "Maj"
3933
3934 #. module: stock
3935 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:0
3936 #, python-format
3937 msgid "Deliver"
3938 msgstr "Dostarcz"
3939
3940 #. module: stock
3941 #: help:product.template,property_stock_account_output:0
3942 msgid ""
3943 "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all "
3944 "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the "
3945 "product, the one from the product category is used."
3946 msgstr ""
3947 "Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla "
3948 "przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest "
3949 "puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu."
3950
3951 #. module: stock
3952 #: view:stock.tracking:0
3953 msgid "Upstream traceability"
3954 msgstr "Śledzenie wprzód"
3955
3956 #. module: stock
3957 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
3958 #: report:lot.stock.overview_all:0
3959 msgid "Location Content"
3960 msgstr ""
3961
3962 #. module: stock
3963 #: code:addons/stock/product.py:0
3964 #, python-format
3965 msgid "Produced Qty"
3966 msgstr "Ilość bieżąca"
3967
3968 #. module: stock
3969 #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
3970 #: field:product.template,property_stock_account_output:0
3971 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
3972 msgid "Stock Output Account"
3973 msgstr "Konto dla zapasów wychodzących"
3974
3975 #. module: stock
3976 #: view:stock.move:0
3977 msgid "Picking"
3978 msgstr "Pobranie"
3979
3980 #. module: stock
3981 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
3982 msgid "Stock report by production lots"
3983 msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych"
3984
3985 #. module: stock
3986 #: view:stock.location:0
3987 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
3988 #: view:stock.move:0
3989 msgid "Customer"
3990 msgstr "Klient"
3991
3992 #. module: stock
3993 #: selection:report.stock.move,month:0
3994 msgid "February"
3995 msgstr "Luty"
3996
3997 #. module: stock
3998 #: view:stock.production.lot:0
3999 msgid "Production Lot Identification"
4000 msgstr ""
4001
4002 #. module: stock
4003 #: field:stock.location,scrap_location:0
4004 #: view:stock.move.scrap:0
4005 msgid "Scrap Location"
4006 msgstr "Strefa odpadów"
4007
4008 #. module: stock
4009 #: selection:report.stock.move,month:0
4010 msgid "April"
4011 msgstr "Kwiecień"
4012
4013 #. module: stock
4014 #: view:report.stock.inventory:0
4015 #: view:stock.move:0
4016 msgid "Future"
4017 msgstr "Przyszłość"
4018
4019 #. module: stock
4020 #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
4021 msgid "Invoiced date"
4022 msgstr "Data fakturowania"
4023
4024 #. module: stock
4025 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
4026 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
4027 #: view:stock.picking:0
4028 msgid "Outgoing Deliveries"
4029 msgstr "Wydania zewnętrzne"
4030
4031 #. module: stock
4032 #: code:addons/stock/stock.py:0
4033 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:0
4034 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:0
4035 #, python-format
4036 msgid "Warning !"
4037 msgstr "Ostrzeżenie !"
4038
4039 #. module: stock
4040 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
4041 msgid "Output"
4042 msgstr "Strefa wydań"
4043
4044 #. module: stock
4045 #: selection:stock.move.split.lines,action:0
4046 msgid "Keep in one lot"
4047 msgstr "Trzymaj w jednej partii"
4048
4049 #. module: stock
4050 #: view:product.product:0
4051 msgid "Cost Price:"
4052 msgstr "Cena koszt:"
4053
4054 #. module: stock
4055 #: help:stock.move,move_dest_id:0
4056 msgid "Optional: next stock move when chaining them"
4057 msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane"
4058
4059 #. module: stock
4060 #: view:report.stock.move:0
4061 #: field:report.stock.move,year:0
4062 msgid "Year"
4063 msgstr "Rok"
4064
4065 #. module: stock
4066 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
4067 msgid "Physical Locations"
4068 msgstr "Strefy fizyczne"
4069
4070 #. module: stock
4071 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
4072 msgid "Partial Move"
4073 msgstr "Przesunięcie częściowe"
4074
4075 #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!"
4076 #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków "
4082 #~ "specjalnych !"
4083
4084 #~ msgid "Move History"
4085 #~ msgstr "Historia przesunięć"
4086
4087 #~ msgid "Status"
4088 #~ msgstr "Stan"
4089
4090 #~ msgid "Move Lines"
4091 #~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
4092
4093 #~ msgid "Customer Invoice"
4094 #~ msgstr "Faktura dla klienta"
4095
4096 #~ msgid "Date Created"
4097 #~ msgstr "Data utworzenia"
4098
4099 #~ msgid "Create invoices"
4100 #~ msgstr "Utwórz faktury"
4101
4102 #~ msgid "Set Stock to Zero"
4103 #~ msgstr "Ustaw zapas na zero"
4104
4105 #, python-format
4106 #~ msgid "Invoice is not created"
4107 #~ msgstr "Faktura nie została utworzona"
4108
4109 #~ msgid "Qty"
4110 #~ msgstr "Il."
4111
4112 #~ msgid "Available Moves"
4113 #~ msgstr "Dostępne przesunięcia"
4114
4115 #~ msgid "Split move line"
4116 #~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia"
4117
4118 #, python-format
4119 #~ msgid "Invoice is already created."
4120 #~ msgstr "Faktura już została utworzona."
4121
4122 #~ msgid "Tracking"
4123 #~ msgstr "Śledzenie"
4124
4125 #~ msgid "FIFO"
4126 #~ msgstr "FIFO"
4127
4128 #~ msgid "Moves Tracked"
4129 #~ msgstr "Prześledzone przesunięcia"
4130
4131 #~ msgid "Planned Date"
4132 #~ msgstr "Planowana data"
4133
4134 #~ msgid "Canceled"
4135 #~ msgstr "Anulowano"
4136
4137 #~ msgid "Created Date"
4138 #~ msgstr "Data utworzenia"
4139
4140 #~ msgid "Add"
4141 #~ msgstr "Dodaj"
4142
4143 #~ msgid "Tracking Lots"
4144 #~ msgstr "Śledzenie partii"
4145
4146 #~ msgid "Set Stock to 0"
4147 #~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
4148
4149 #~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?"
4150 #~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?"
4151
4152 #~ msgid "Localisation"
4153 #~ msgstr "Lokalizacja"
4154
4155 #~ msgid "Split in Two"
4156 #~ msgstr "Podziel na dwa"
4157
4158 #, python-format
4159 #~ msgid "to be invoiced"
4160 #~ msgstr "do zafakturowania"
4161
4162 #~ msgid "Close"
4163 #~ msgstr "Zamknij"
4164
4165 #~ msgid "Set Stocks to Zero"
4166 #~ msgstr "Ustaw zapasy na 0"
4167
4168 #~ msgid "Move lines"
4169 #~ msgstr "Pozycje przesunięcia"
4170
4171 #~ msgid "Split move lines in two"
4172 #~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie"
4173
4174 #~ msgid "Move State"
4175 #~ msgstr "Stan przesunięcia"
4176
4177 #~ msgid "Stock Management"
4178 #~ msgstr "Zapasy"
4179
4180 #~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions"
4181 #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania"
4182
4183 #~ msgid "Products Sent"
4184 #~ msgstr "Produkty wysłane"
4185
4186 #~ msgid "Serial"
4187 #~ msgstr "Seria"
4188
4189 #~ msgid "Include all childs for the location"
4190 #~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy"
4191
4192 #~ msgid "Unreceived Products"
4193 #~ msgstr "Nie otrzymane produkty"
4194
4195 #~ msgid "Product Id"
4196 #~ msgstr "ID produktu"
4197
4198 #~ msgid "Stock Properties"
4199 #~ msgstr "Właściwości zapasu/składu"
4200
4201 #~ msgid "This account will be used to value the output stock"
4202 #~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów"
4203
4204 #~ msgid ""
4205 #~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez "
4208 #~ "przesunięcia zapasów"
4209
4210 #~ msgid "Force to use a Production Lot during production order"
4211 #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji"
4212
4213 #~ msgid "Calendar of Deliveries"
4214 #~ msgstr "Kalendarz dostaw"
4215
4216 #~ msgid "Location Content (With children)"
4217 #~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)"
4218
4219 #~ msgid "All Stock Moves"
4220 #~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów"
4221
4222 #~ msgid "Date create"
4223 #~ msgstr "Data utworzenia"
4224
4225 #~ msgid "Finished products"
4226 #~ msgstr "Gotowe produkty"
4227
4228 #~ msgid "Set to Zero"
4229 #~ msgstr "Ustaw na zero"
4230
4231 #, python-format
4232 #~ msgid "Invoice state"
4233 #~ msgstr "Stan faktury"
4234
4235 #~ msgid "This account will be used to value the input stock"
4236 #~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych"
4237
4238 #~ msgid "Dest. Address"
4239 #~ msgstr "Adres doc."
4240
4241 #, python-format
4242 #~ msgid "Please select at least two inventories."
4243 #~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje"
4244
4245 #~ msgid "Periodical Inventory"
4246 #~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja"
4247
4248 #, python-format
4249 #~ msgid "No production sequence defined"
4250 #~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji"
4251
4252 #~ msgid "Lots by location"
4253 #~ msgstr "Partie wg stref mag."
4254
4255 #~ msgid "Fill Inventory for specific location"
4256 #~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag."
4257
4258 #~ msgid "Products Received"
4259 #~ msgstr "Otrzymane produkty"
4260
4261 #~ msgid "Nearest"
4262 #~ msgstr "Najbliższy"
4263
4264 #~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries"
4265 #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw"
4266
4267 #~ msgid "Components"
4268 #~ msgstr "Elementy"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock"
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących"
4274
4275 #~ msgid "Stock Locations Structure"
4276 #~ msgstr "Struktura stref magazynowych"
4277
4278 #~ msgid "Stock by Lots"
4279 #~ msgstr "Zapasy wg partii"
4280
4281 #, python-format
4282 #~ msgid "Please select one and only one inventory !"
4283 #~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !"
4284
4285 #~ msgid "Low Level"
4286 #~ msgstr "Niski poziom"
4287
4288 #~ msgid "Locations' Values"
4289 #~ msgstr "Wycena stref"
4290
4291 #~ msgid "Inventory line"
4292 #~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji"
4293
4294 #~ msgid "Others info"
4295 #~ msgstr "Inne informacje"
4296
4297 #~ msgid "Stock location"
4298 #~ msgstr "Strefa magazynowa"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących."
4304
4305 #~ msgid "Outgoing Products"
4306 #~ msgstr "Wydawanie produktów"
4307
4308 #~ msgid "Track Incomming Lots"
4309 #~ msgstr "Wymuś nr partii przy przyjmowaniu"
4310
4311 #~ msgid "Track Outging Lots"
4312 #~ msgstr "Wymuś nr partii przy wydawaniu"
4313
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and "
4316 #~ "structured stock locations.\n"
4317 #~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful "
4318 #~ "and flexible:\n"
4319 #~ "* Moves history and planning,\n"
4320 #~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
4321 #~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
4322 #~ "* Robustness faced with Inventory differences\n"
4323 #~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
4324 #~ "* Bar code supported\n"
4325 #~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
4326 #~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
4327 #~ "    "
4328 #~ msgstr ""
4329 #~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i "
4330 #~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n"
4331 #~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n"
4332 #~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n"
4333 #~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n"
4334 #~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n"
4335 #~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n"
4336 #~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n"
4337 #~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n"
4338 #~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n"
4339 #~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery "
4340 #~ "seryjne, ...)\n"
4341 #~ "    "
4342
4343 #~ msgid "Track Production Lots"
4344 #~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4348 #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4349 #~ "when you do an inventory"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
4352 #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
4353 #~ "inwentaryzację"
4354
4355 #~ msgid "Location Overview"
4356 #~ msgstr "Przegląd strefy"
4357
4358 #~ msgid "Draft Moves"
4359 #~ msgstr "Projekty przesunięć"
4360
4361 #~ msgid "Draft Periodical Inventories"
4362 #~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4366 #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4367 #~ "by production orders"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
4370 #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez "
4371 #~ "zamówienia produkcji."
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "For the current product (template), this stock location will be used, "
4375 #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated "
4376 #~ "by procurements"
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, "
4379 #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez "
4380 #~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy "
4381 #~ "zakup)."
4382
4383 #~ msgid "Sub Products"
4384 #~ msgstr "Produkty uboczne"
4385
4386 #, python-format
4387 #~ msgid "Futur Stock"
4388 #~ msgstr "Przyszły zapas"
4389
4390 #, python-format
4391 #~ msgid "Futur Qty"
4392 #~ msgstr "Przyszła ilość"
4393
4394 #~ msgid "Make Picking"
4395 #~ msgstr "Wykonaj pobranie"
4396
4397 #~ msgid "New Internal Packing"
4398 #~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne"
4399
4400 #~ msgid "Dest. Move"
4401 #~ msgstr "Cel przesunięcia"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "This is used only if you selected a chained location type.\n"
4405 #~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one "
4406 #~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock "
4407 #~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the "
4408 #~ "location is replaced in the original move."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n"
4411 #~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia "
4412 #~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu "
4413 #~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba "
4414 #~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę "
4415 #~ "docelową w przesunięciu przychodzącym."
4416
4417 #, python-format
4418 #~ msgid "Futur Productions"
4419 #~ msgstr "Przyszłe produkcje"
4420
4421 #~ msgid "Make Parcel"
4422 #~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)"
4423
4424 #, python-format
4425 #~ msgid "Futur Receptions"
4426 #~ msgstr "Przyszłe przyjęcia"
4427
4428 #~ msgid "Customer Refund"
4429 #~ msgstr "Korekta dla klienta"
4430
4431 #~ msgid "Track line"
4432 #~ msgstr "Pozycja śłedzenia"
4433
4434 #~ msgid "Tracking/Serial"
4435 #~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny"
4436
4437 #~ msgid "Tracking Lot"
4438 #~ msgstr "Śledzenie partii"
4439
4440 #~ msgid "Tracking Number"
4441 #~ msgstr "Numer śledzenia"
4442
4443 #~ msgid "Non Assigned Products:"
4444 #~ msgstr "Nie przypisane produkty:"
4445
4446 #, python-format
4447 #~ msgid "Futur Deliveries"
4448 #~ msgstr "Przyszłe dostawy"
4449
4450 #~ msgid ""
4451 #~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce "
4454 #~ "logistycznej lub palecie"
4455
4456 #~ msgid "Stock Tracking Lots"
4457 #~ msgstr "Partie magazynowe"
4458
4459 #~ msgid "Allocation Method"
4460 #~ msgstr "Metoda przepływu"
4461
4462 #~ msgid "Supplier Refund"
4463 #~ msgstr "Korekta od dostawcy"
4464
4465 #~ msgid "Internal Ref"
4466 #~ msgstr "Odnośnik wewn."
4467
4468 #~ msgid "Open Products"
4469 #~ msgstr "Otwarte produkty"
4470
4471 #~ msgid "Fill From Unreceived Products"
4472 #~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych"
4473
4474 #~ msgid "Future Stock Forecast"
4475 #~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów"
4476
4477 #~ msgid "Return"
4478 #~ msgstr "Zwrot"
4479
4480 #~ msgid "Chained Delay (days)"
4481 #~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)"
4482
4483 #~ msgid "Max. Planned Date"
4484 #~ msgstr "Maks. planowana data"
4485
4486 #~ msgid "Date Order"
4487 #~ msgstr "Data zamówienia"
4488
4489 #~ msgid "Print Item Labels"
4490 #~ msgstr "Drukuj etykiety elementów"
4491
4492 #~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)"
4493 #~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)"
4494
4495 #~ msgid "Validate"
4496 #~ msgstr "Zatwierdź"
4497
4498 #~ msgid "Revision"
4499 #~ msgstr "Wersja"
4500
4501 #~ msgid "terp-stock"
4502 #~ msgstr "terp-stock"
4503
4504 #~ msgid "Amount"
4505 #~ msgstr "Wartość"
4506
4507 #~ msgid "Stock Level 1"
4508 #~ msgstr "Poziom zapasu 1"
4509
4510 #~ msgid "Origin Reference"
4511 #~ msgstr "Odnośnik pochodzenia"
4512
4513 #~ msgid "Total :"
4514 #~ msgstr "Suma :"
4515
4516 #~ msgid "Latest Date of Inventory"
4517 #~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji"
4518
4519 #~ msgid "Invalid model name in the action definition."
4520 #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji."
4521
4522 #~ msgid "Units"
4523 #~ msgstr "Jednostki"
4524
4525 #~ msgid "Workshop"
4526 #~ msgstr "Sklep"
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is "
4530 #~ "done."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli "
4533 #~ "przesunięcie już nastąpiło."
4534
4535 #~ msgid "Inventory Account"
4536 #~ msgstr "Konto księgowe"
4537
4538 #~ msgid "Incoming Products"
4539 #~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne"
4540
4541 #~ msgid "Delivery Orders"
4542 #~ msgstr "Wydania zewnętrzne"
4543
4544 #~ msgid "Delivery"
4545 #~ msgstr "Wydanie zewnętrzne"
4546
4547 #~ msgid "Future Delivery Orders"
4548 #~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne"
4549
4550 #~ msgid "Delivery Orders to Process"
4551 #~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi"
4552
4553 #~ msgid "Direct Delivery"
4554 #~ msgstr "Dostawa częściowa"
4555
4556 #~ msgid "New Reception Packing"
4557 #~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne"
4558
4559 #~ msgid "New Periodical Inventory"
4560 #~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa"
4561
4562 #~ msgid "The packing has been successfully made !"
4563 #~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !"
4564
4565 #~ msgid "Packing result"
4566 #~ msgstr "Rezultat pobrania"
4567
4568 #~ msgid "Packing List:"
4569 #~ msgstr "Pobranie:"
4570
4571 #~ msgid "Available Packing"
4572 #~ msgstr "Dostępne pobrania"
4573
4574 #~ msgid "Return packing"
4575 #~ msgstr "Zwrot"
4576
4577 #~ msgid "Packing Done"
4578 #~ msgstr "Pobranie wykonane"
4579
4580 #~ msgid "Packing List"
4581 #~ msgstr "Pobranie"
4582
4583 #~ msgid "Auto-Packing"
4584 #~ msgstr "Auto-pobranie"
4585
4586 #~ msgid "Make packing"
4587 #~ msgstr "Wykonaj pobranie"
4588
4589 #~ msgid "Packing to Process"
4590 #~ msgstr "Pobrania do wykonania"
4591
4592 #~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability"
4593 #~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność"
4594
4595 #~ msgid "Not from Packing"
4596 #~ msgstr "Nie z pobrania"
4597
4598 #~ msgid "Partial packing"
4599 #~ msgstr "Pobranie częściowe"
4600
4601 #~ msgid "Input Packing List"
4602 #~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne"
4603
4604 #~ msgid "Supplier Invoice"
4605 #~ msgstr "Faktura od dostawcy"
4606
4607 #~ msgid "Invoice Status"
4608 #~ msgstr "Fakturowanie"
4609
4610 #~ msgid "weight"
4611 #~ msgstr "waga"
4612
4613 #, python-format
4614 #~ msgid "Invoice cannot be created from Packing."
4615 #~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z pobrania"
4616
4617 #, python-format
4618 #~ msgid "Bad Lot Assignation !"
4619 #~ msgstr "Złe przypisanie partii !"
4620
4621 #, python-format
4622 #~ msgid "No invoice were created"
4623 #~ msgstr "Nie utworzono faktury"
4624
4625 #~ msgid "The name of the module must be unique !"
4626 #~ msgstr "Nazwa modułu musi być unikalna !"
4627
4628 #~ msgid "Not from Picking"
4629 #~ msgstr "Nie z pobrania"
4630
4631 #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !"
4632 #~ msgstr "ID certyfikatu modułu musi być unikalne !"
4633
4634 #~ msgid "The name of the journal must be unique per company !"
4635 #~ msgstr "Nazwa dziennika musi być unikalna w ramach firmy !"
4636
4637 #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !"
4638 #~ msgstr "Reguły nie są obsługiwane dla obiektów osv_memory !"
4639
4640 #~ msgid "Unique serial number, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Unikalny numer seryjny będzie wyświetlany jako: PREFIKS/SERIAL [INT_REF]"
4643
4644 #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu."
4645 #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych menu."
4646
4647 #~ msgid "Serial Number"
4648 #~ msgstr "Numer seryjny"
4649
4650 #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !"
4651 #~ msgstr "Reguła musi mieć zaznaczone co najmniej jedno prawo dostępu !"
4652
4653 #, python-format
4654 #~ msgid "You are moving %.2f products but only %.2f available in this lot."
4655 #~ msgstr ""
4656 #~ "Chcesz przesunąć %.2f produktu ale tylko %.2f jest dostępne w tej partii."
4657
4658 #~ msgid "The code of the journal must be unique per company !"
4659 #~ msgstr "Kod dziennika musi być unikalny w ramach firmy !"
4660
4661 #~ msgid "Error! You can not create recursive companies."
4662 #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć firm rekurencyjnych."
4663
4664 #, python-format
4665 #~ msgid "Invoices"
4666 #~ msgstr "Faktury"
4667
4668 #~ msgid "The name of the group must be unique !"
4669 #~ msgstr "Nazwa grupy musi być unikalna !"
4670
4671 #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !"
4672 #~ msgstr "Rozmiar pola nie może być mniejszy od 1 !"