1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-05 16:05+0000\n"
11 "Last-Translator: <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 #: field:product.product,track_outgoing:0
20 msgid "Track Outgoing Lots"
21 msgstr "Lotes de seguimiento en salida"
24 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload
25 msgid "Stock ups upload"
26 msgstr "Stock ups carga"
29 #: code:addons/stock/product.py:76
31 msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s"
32 msgstr "No se ha especificado la cuenta de variación para la categoría de producto: %s"
35 #: field:stock.location,chained_location_id:0
36 msgid "Chained Location If Fixed"
37 msgstr "Ubicación encadenada si fija"
40 #: view:stock.inventory:0
42 #: view:stock.picking:0
43 msgid "Put in a new pack"
44 msgstr "Poner en un paquete nuevo"
47 #: field:stock.move.split.lines,action:0
52 #: view:stock.production.lot:0
53 msgid "Upstream Traceability"
54 msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
57 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
58 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
59 msgid "Last Product Inventories"
60 msgstr "Último inventario de productos"
68 #: field:stock.production.lot.revision,indice:0
69 msgid "Revision Number"
70 msgstr "Número de revisión"
73 #: view:stock.move.memory.in:0
74 #: view:stock.move.memory.out:0
76 msgstr "Movimientos de productos"
79 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report
80 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report
81 #: view:report.stock.move:0
82 msgid "Moves Analysis"
83 msgstr "Análisis de movimientos"
86 #: help:stock.production.lot,ref:0
87 msgid "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial number"
88 msgstr "Número interno de referencia en caso de que sea diferente del número de serie del fabricante."
91 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
92 msgid "Periodical Inventories are used to count the number of products available per location. You can use it once a year when you do the general inventory or whenever you need it, to correct the current stock level of a product."
93 msgstr "Los inventarios periódicos se utilizan para contar el número de productos disponibles por ubicación. Lo puede utilizar una vez al año cuando realice el inventario general, o cuando lo necesite, para corregir el nivel actual de stock de un producto."
96 #: view:stock.picking:0
98 msgstr "Lista de empaque"
101 #: report:lot.stock.overview:0
102 #: report:lot.stock.overview_all:0
103 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0
104 #: field:report.stock.move,product_qty:0
105 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0
106 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0
107 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0
108 #: report:stock.inventory.move:0
109 #: field:stock.move,product_qty:0
110 #: field:stock.move.consume,product_qty:0
111 #: field:stock.move.memory.in,quantity:0
112 #: field:stock.move.memory.out,quantity:0
113 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0
114 #: field:stock.move.split,qty:0
115 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0
116 #: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0
117 #: report:stock.picking.list:0
118 #: field:stock.report.prodlots,qty:0
119 #: field:stock.report.tracklots,name:0
120 #: field:stock.split.into,quantity:0
125 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
126 msgid "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according to your different sales orders and your logistics rules."
127 msgstr "Esta es la lista de ordenes de salida que deben ser preparados, en función de sus pedidos de venta y sus reglas logísticas."
130 #: view:report.stock.move:0
131 #: field:report.stock.move,day:0
136 #: view:stock.inventory:0
137 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0
139 #: field:stock.move.split,product_uom:0
140 #: view:stock.picking:0
141 #: view:stock.production.lot:0
146 #: field:product.category,property_stock_journal:0
147 #: view:report.stock.move:0
148 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0
149 msgid "Stock journal"
150 msgstr "Diario de inventario"
153 #: view:report.stock.move:0
158 #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0
159 msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product."
160 msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
163 #: code:addons/stock/stock.py:1170
164 #: code:addons/stock/stock.py:2412
166 msgid "Missing partial picking data for move #%s"
167 msgstr "Faltan datos de la orden parcial para el movimiento #%s"
170 #: model:ir.actions.server,name:stock.action_partial_move_server
171 msgid "Deliver/Receive Products"
172 msgstr "Entrega/Recepcion de Productos"
175 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
176 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
178 msgid "You cannot delete any record!"
179 msgstr "¡No puede eliminar ningún registro!"
182 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
184 msgid "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first if you really want to change it ' # 'for this product: \"%s\" (id: %d)"
185 msgstr "La línea de movimiento actual ya está asignada a una orden, elimínela primero si realmente quiere cambiarla ' # 'para este este producto: \"%s\" (id: %d)"
188 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
189 msgid "Not Applicable"
190 msgstr "No aplicable"
193 #: help:stock.tracking,serial:0
194 msgid "Other reference or serial number"
195 msgstr "Otra referencia o número de serie."
198 #: field:stock.move,origin:0
199 #: view:stock.picking:0
200 #: field:stock.picking,origin:0
205 #: view:report.stock.lines.date:0
210 #: view:stock.tracking:0
211 msgid "Pack Identification"
212 msgstr "Identificación de paquete"
216 #: field:stock.move,picking_id:0
217 #: field:stock.picking,name:0
218 #: view:stock.production.lot:0
223 #: code:addons/stock/stock.py:666
224 #: code:addons/stock/stock.py:1472
226 msgid "Products to Process"
227 msgstr "Productos a procesar"
230 #: constraint:product.category:0
231 msgid "Error ! You can not create recursive categories."
232 msgstr "¡Error! No puede crear categorías recursivas."
235 #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
236 msgid "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real physical inventory is done"
237 msgstr "Si se marca, todas las cantidades de producto se ponen a cero para ayudar a realizar un inventario físico real."
240 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines
242 msgstr "Dividir líneas"
245 #: code:addons/stock/stock.py:1120
247 msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !"
248 msgstr "¡No puede cancelar la lista de empaque porqué el movimiento de stock está en estado realizado!"
251 #: code:addons/stock/stock.py:2230
252 #: code:addons/stock/stock.py:2271
253 #: code:addons/stock/stock.py:2331
259 #: field:stock.invoice.onshipping,group:0
260 msgid "Group by partner"
261 msgstr "Agrupar por empresa"
264 #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
265 #: view:report.stock.inventory:0
266 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0
267 #: view:report.stock.move:0
268 #: field:report.stock.move,partner_id:0
270 #: field:stock.move,partner_id:0
271 #: view:stock.picking:0
272 #: field:stock.picking,partner_id:0
277 #: help:stock.move.memory.in,currency:0
278 #: help:stock.move.memory.out,currency:0
279 msgid "Currency in which Unit cost is expressed"
280 msgstr "Moneda en la que se expresa el coste unidad."
283 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
286 msgstr "No facturación"
289 #: help:stock.location,valuation_out_account_id:0
290 msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as source, instead of the stock input account from the product."
291 msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar los movimientos de stock que tengan este lugar como origen, en lugar de la cuenta de stock de entrada del producto."
294 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
295 #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0
296 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0
297 msgid "Production lot"
298 msgstr "Lote de producción"
301 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
302 msgid "Units of Measure Categories"
303 msgstr "Categorías de unidades de medida"
306 #: help:stock.incoterms,code:0
307 msgid "Code for Incoterms"
308 msgstr "Código para Incoterms"
311 #: field:stock.tracking,move_ids:0
312 msgid "Moves for this pack"
313 msgstr "Movimientos para este paquete"
316 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
317 #: selection:stock.location,usage:0
318 msgid "Internal Location"
319 msgstr "Ubicación interna"
322 #: view:stock.inventory:0
323 msgid "Confirm Inventory"
324 msgstr "Confirmar el inventario"
327 #: view:report.stock.inventory:0
328 #: field:report.stock.inventory,state:0
329 #: view:report.stock.move:0
330 #: field:report.stock.move,state:0
331 #: view:stock.inventory:0
332 #: field:stock.inventory,state:0
333 #: field:stock.inventory.line,state:0
335 #: field:stock.move,state:0
336 #: view:stock.picking:0
337 #: field:stock.picking,state:0
338 #: report:stock.picking.list:0
343 #: view:stock.location:0
344 msgid "Accounting Information"
345 msgstr "Informacion Contable"
348 #: field:stock.location,stock_real_value:0
349 msgid "Real Stock Value"
350 msgstr "Valor stock real"
353 #: field:report.stock.move,day_diff2:0
355 msgstr "Retraso (días)"
358 #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability
359 msgid "Action traceability "
360 msgstr "Acción trazabilidad "
368 #: selection:report.stock.inventory,state:0
369 #: selection:report.stock.move,state:0
371 #: selection:stock.move,state:0
372 #: view:stock.picking:0
373 #: selection:stock.picking,state:0
374 #: view:stock.production.lot:0
375 #: field:stock.production.lot,stock_available:0
380 #: view:stock.picking:0
381 #: field:stock.picking,min_date:0
382 msgid "Expected Date"
383 msgstr "Fecha prevista"
386 #: view:board.board:0
387 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board
388 msgid "Outgoing Product"
389 msgstr "Orden de salida"
392 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
393 msgid "Create and manage your warehouses and assign them a location from here"
394 msgstr "Cree y gestione sus almacenes y asígneles una ubicación desde aquí."
397 #: field:report.stock.move,product_qty_in:0
402 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
404 msgid "No product in this location."
405 msgstr "No hay producto en esta ubicación."
408 #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0
409 msgid "Location Output"
410 msgstr "Ubicación de salida"
413 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into
414 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into
419 #: field:stock.move,price_currency_id:0
420 msgid "Currency for average price"
421 msgstr "Moneda para precio promedio"
424 #: help:product.template,property_stock_account_input:0
425 msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used."
426 msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la definida en la categoría del producto."
429 #: field:report.stock.inventory,location_type:0
430 #: field:stock.location,usage:0
431 msgid "Location Type"
432 msgstr "Tipo de ubicación"
435 #: help:report.stock.move,type:0
436 #: help:stock.picking,type:0
437 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out."
438 msgstr "Indica el tipo de envío, recepción o envío de mercancías."
441 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels
443 msgstr "Etiquetas artículos"
446 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move
447 msgid "Moves Statistics"
448 msgstr "Estadísticas de movimientos"
451 #: view:stock.production.lot:0
452 msgid "Product Lots Filter"
453 msgstr "Filtro lotes de producto"
456 #: code:addons/stock/stock.py:2615
458 msgid "You can not cancel inventory which has any account move with posted state."
459 msgstr "No podra cancelar el inventario que tenga algun movimiento de cuenta con lo ultimo publicado."
462 #: report:lot.stock.overview:0
463 #: report:lot.stock.overview_all:0
464 #: report:stock.inventory.move:0
465 #: report:stock.picking.list:0
470 #: help:stock.production.lot,stock_available:0
471 msgid "Current quantity of products with this Production Lot Number available in company warehouses"
472 msgstr "Cantidad actual de productos con este número de lote de producción disponible en almacenes de la compañía."
475 #: field:stock.move,move_history_ids:0
476 msgid "Move History (child moves)"
477 msgstr "Historial movimientos (movimientos hijos)"
480 #: code:addons/stock/stock.py:2015
482 msgid "There is no stock output account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)"
483 msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)"
486 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6
487 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6
488 #: field:stock.picking,move_lines:0
489 msgid "Internal Moves"
490 msgstr "Movimientos internos"
493 #: field:stock.move,location_dest_id:0
494 msgid "Destination Location"
495 msgstr "Ubicación destino"
498 #: code:addons/stock/stock.py:754
500 msgid "You can not process picking without stock moves"
501 msgstr "No puede procesar una orden sin movimientos de stock"
504 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action
505 #: field:stock.move,product_packaging:0
510 #: report:stock.picking.list:0
511 msgid "Order(Origin)"
512 msgstr "Pedido (origen)"
515 #: report:lot.stock.overview:0
516 #: report:lot.stock.overview_all:0
521 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move
522 msgid "You will find in this list all products you have to deliver to your customers. You can process the deliveries directly from this list using the buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by customer, products or sale order (using the Origin field)."
523 msgstr "En esta lista encontrará todos los productos que ha de entregar a sus clientes. Puede procesar las entregas directamente desde esta lista usando los botones a la derecha de cada línea. Puede filtrar los productos a entregar por cliente, producto o pedido de venta (utilizando el campo origen)."
526 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
527 msgid "Inventory Control"
528 msgstr "Control inventario"
531 #: view:stock.location:0
532 #: field:stock.location,comment:0
533 msgid "Additional Information"
534 msgstr "Información adicional"
537 #: report:lot.stock.overview:0
538 #: report:lot.stock.overview_all:0
539 msgid "Location / Product"
540 msgstr "Ubicación / Producto"
543 #: code:addons/stock/stock.py:1303
549 #: field:stock.tracking,serial:0
550 msgid "Additional Reference"
551 msgstr "Referencia adicional"
554 #: view:stock.production.lot.revision:0
555 msgid "Production Lot Revisions"
556 msgstr "Revisiones de lote de producción"
559 #: help:product.product,track_outgoing:0
560 msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and going to a Customer Location"
561 msgstr "Fuerza a indicar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y van a una ubicación del cliente."
564 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form
565 msgid "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a specific journal according to the type of operation to perform or the worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals may be: quality control, pick lists, packing, etc."
566 msgstr "El sistema de existencias diarias le permite asignar a cada operación de existencias a un diario específico según el tipo de operación a realizar por el trabajador/equipo que debe realizar la operación. Ejemplos de diarios de existencias pueden ser: control de calidad, listas de selección, embalaje, etc."
569 #: field:stock.location,complete_name:0
570 #: field:stock.location,name:0
571 msgid "Location Name"
572 msgstr "Nombre ubicación"
575 #: view:stock.inventory:0
576 msgid "Posted Inventory"
577 msgstr "Inventario enviado"
581 #: view:stock.picking:0
582 msgid "Move Information"
583 msgstr "Información de movimiento"
586 #: view:report.stock.move:0
591 #: selection:report.stock.move,month:0
596 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form
597 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking
598 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form
599 #: view:stock.tracking:0
604 #: constraint:stock.move:0
605 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product"
606 msgstr "Está intentando asignar un lote que no es del mismo producto"
609 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4
610 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4
611 #: view:stock.picking:0
612 msgid "Incoming Shipments"
613 msgstr "Ordenes de entrada"
616 #: selection:report.stock.move,month:0
621 #: field:product.template,property_stock_procurement:0
622 msgid "Procurement Location"
623 msgstr "Ubicación de abastecimiento"
626 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form
627 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form
628 #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0
629 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0
630 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0
631 #: field:stock.move.split,line_ids:0
632 msgid "Production Lots"
633 msgstr "Lotes de producción"
636 #: report:stock.picking.list:0
638 msgstr "Destinatario"
641 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree
642 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree
643 msgid "Location Structure"
644 msgstr "Estructura ubicaciones"
647 #: selection:report.stock.move,month:0
652 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
653 msgid "Inventory Line"
654 msgstr "Línea inventario"
657 #: help:product.category,property_stock_journal:0
658 msgid "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in which entries will be automatically posted when stock moves are processed."
659 msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, este es el diario contable donde los asientos se crearán automáticamente cuando los movimientos de stock se procesen."
662 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking
663 msgid "Process Picking"
664 msgstr "Procesar Lista de empaque"
667 #: code:addons/stock/product.py:355
669 msgid "Future Receptions"
670 msgstr "Recepciones futuras"
673 #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0
674 #: help:stock.move.split,use_exist:0
675 msgid "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you should enter new ones line by line."
676 msgstr "Marque esta opción para seleccionar lotes existentes en la lista inferior, de lo contrario debe introducir otros de nuevos línea por la línea."
679 #: field:stock.move,move_dest_id:0
680 msgid "Destination Move"
681 msgstr "Movimiento destino"
685 #: view:stock.picking:0
687 msgstr "Procesar ahora"
690 #: field:stock.location,address_id:0
691 msgid "Location Address"
692 msgstr "Dirección ubicación"
695 #: code:addons/stock/stock.py:2382
697 msgid "is consumed with"
698 msgstr "es consumido con"
701 #: help:stock.move,prodlot_id:0
702 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production"
703 msgstr "Lote de producción se utiliza para poner un número de serie a la producción."
706 #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0
707 msgid "Location Input"
708 msgstr "Ubicación de entrada"
711 #: help:stock.picking,date:0
712 msgid "Date of Order"
713 msgstr "Fecha de la orden."
716 #: selection:product.product,valuation:0
717 msgid "Periodical (manual)"
718 msgstr "Periódico (manual)"
721 #: model:stock.location,name:stock.location_procurement
723 msgstr "Abastecimientos"
726 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft
727 msgid "Draft Physical Inventories"
728 msgstr "Inventarios físicos borrador"
731 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
732 #: selection:stock.location,usage:0
733 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers"
734 msgstr "Ubicación de tránsito para transferencias inter-compañías"
737 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
738 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
739 #: view:stock.change.product.qty:0
740 msgid "Change Product Quantity"
741 msgstr "Cambiar cantidad producto"
744 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge
745 msgid "Merge Inventory"
746 msgstr "Fusionar inventario"
749 #: code:addons/stock/product.py:371
755 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
756 msgid "Grupo Pessah Textil SA de CV"
757 msgstr "Grupo Pessah Textil SA de CV"
760 #: view:report.stock.inventory:0
762 #: view:stock.picking:0
767 #: field:stock.location,child_ids:0
772 #: view:board.board:0
773 msgid "Incoming Products Delay"
774 msgstr "Retraso ordenes entrada"
777 #: code:addons/stock/product.py:377
780 msgstr "Ctdad futura"
783 #: view:stock.location:0
784 msgid "Stock Locations"
785 msgstr "Ubicaciones stock"
788 #: report:lot.stock.overview:0
789 #: report:lot.stock.overview_all:0
790 #: field:stock.move,price_unit:0
795 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist
796 msgid "Exist Split lines"
797 msgstr "Dividir líneas existentes"
800 #: field:stock.move,date_expected:0
801 msgid "Scheduled Date"
802 msgstr "Fecha prevista"
805 #: view:stock.tracking:0
807 msgstr "Buscar paquete"
810 #: selection:stock.move,priority:0
815 #: view:stock.picking:0
816 #: report:stock.picking.list:0
821 #: help:stock.picking,location_id:0
822 msgid "Keep empty if you produce at the location where the finished products are needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations."
823 msgstr "Déjelo vacío si produce en la ubicación donde los productos terminados son necesarios. Indique un lugar si produce en una ubicación fija. Esto puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
826 #: view:res.partner:0
827 msgid "Inventory Properties"
828 msgstr "Propiedades inventario"
831 #: field:report.stock.move,day_diff:0
832 msgid "Execution Lead Time (Days)"
833 msgstr "Tiempo inicial de ejecución (días)"
836 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open
837 msgid "Stock by Location"
838 msgstr "Existencias por ubicacion"
841 #: help:stock.move,address_id:0
842 msgid "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for allotment"
843 msgstr "Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado específicamente para lotes."
846 #: view:report.stock.move:0
851 #: help:stock.location,active:0
852 msgid "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
853 msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
856 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list
858 msgstr "Packing List"
861 #: field:stock.location,stock_virtual:0
862 msgid "Virtual Stock"
863 msgstr "Stock virtual"
866 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
867 #: selection:stock.location,usage:0
872 #: field:stock.location,parent_left:0
874 msgstr "Padre izquierdo"
877 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132
879 msgid "Delivery Information"
880 msgstr "Información de envío"
883 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
885 msgid "Stock Inventory is done"
886 msgstr "Inventario de stock realizado"
889 #: constraint:product.product:0
890 msgid "Error: Invalid ean code"
891 msgstr "Error: Código EAN erróneo"
894 #: code:addons/stock/product.py:148
896 msgid "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
897 msgstr "No se ha definido una cuenta de salida de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)"
900 #: field:product.template,property_stock_production:0
901 msgid "Production Location"
902 msgstr "Ubicación de producción"
905 #: help:stock.picking,address_id:0
906 msgid "Address of partner"
907 msgstr "Dirección de la empresa."
910 #: field:report.stock.lines.date,date:0
911 msgid "Latest Inventory Date"
912 msgstr "Fecha último inventario"
915 #: help:stock.location,usage:0
916 msgid "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for products coming from your suppliers\n"
918 "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain products\n"
920 "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n"
922 "* Customer Location: Virtual location representing the destination location for products sent to your customers\n"
924 "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n"
926 "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for procurement operations when the source (supplier or production) is not known yet. This location should be empty when the procurement scheduler has finished running.\n"
928 "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this location consumes the raw material and produces finished products\n"
930 msgstr "* Ubicación proveedor: Ubicación virtual que representa la ubicación de origen para los productos procedentes de sus proveedores.\n"
932 "* Vista: Ubicación virtual para crear una estructura jerárquica de su almacén, agregando sus ubicaciones hijas. No puede contener los productos directamente.\n"
934 "* Ubicación interna: Ubicación física dentro de su propios almacenes.\n"
936 "* Ubicación cliente: Ubicación virtual que representa la ubicación de destino para los productos enviados a sus clientes.\n"
938 "* Inventario: Ubicación virtual que actúa como contrapartida de las operaciones de inventario utilizadas para corregir los niveles de existencias (inventarios físicos).\n"
940 "* Abastecimiento: Ubicación virtual que actúa como contrapartida temporal de las operaciones de abastecimiento cuando el origen (proveedor o producción) no se conoce todavía. Esta ubicación debe estar vacía cuando el planificador de abastecimientos haya terminado de ejecutarse.\n"
942 "* Producción: Ubicación virtual de contrapartida para operaciones de producción: esta ubicación consume la materia prima y produce los productos terminados.\n"
946 #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0
951 #: code:addons/stock/stock.py:1302
953 msgid "Delivery Order"
954 msgstr "Orden de salida"
957 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in
958 msgid "stock.move.memory.in"
959 msgstr "stock.movimiento.memoria.entrada"
962 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
963 msgid "Manual Operation"
964 msgstr "Operación manual"
967 #: view:stock.location:0
973 #: field:stock.picking,date_done:0
975 msgstr "Fecha realizado"
978 #: report:stock.picking.list:0
979 msgid "Expected Shipping Date"
980 msgstr "Fecha de envío prevista"
983 #: selection:stock.move,state:0
984 msgid "Not Available"
985 msgstr "No disponible"
988 #: selection:report.stock.move,month:0
993 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split
994 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split
995 #: view:stock.inventory:0
996 #: view:stock.inventory.line:0
997 msgid "Split inventory lines"
998 msgstr "Dividir líneas de inventario"
1001 #: view:stock.inventory:0
1002 msgid "Physical Inventory"
1003 msgstr "Inventario físico"
1006 #: help:stock.location,chained_company_id:0
1007 msgid "The company the Picking List containing the chained move will belong to (leave empty to use the default company determination rules"
1008 msgstr "La compañía a la que pertenece la orden que contiene el movimiento encadenado (dejarlo vacío para utilizar las reglas por defecto para determinar la compañía)."
1011 #: help:stock.location,chained_picking_type:0
1012 msgid "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave empty to automatically detect the type based on the source and destination locations)."
1013 msgstr "Tipo de envío de la orden que va a contener el movimiento encadenado (dejar vacío para detectar automáticamente el tipo basado en las ubicaciones de origen y destino)."
1016 #: view:stock.move.split:0
1018 msgstr "Número de lote"
1021 #: field:stock.inventory.line,product_uom:0
1022 #: field:stock.move.consume,product_uom:0
1023 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0
1025 msgstr "UdM del producto"
1028 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
1029 msgid "Partner Locations"
1030 msgstr "Ubicaciones de empresas"
1033 #: view:report.stock.inventory:0
1034 #: view:report.stock.move:0
1035 msgid "Total quantity"
1036 msgstr "Cantidad total"
1039 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume
1040 #: view:stock.move.consume:0
1041 msgid "Consume Move"
1042 msgstr "Movimiento consumo"
1045 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
1047 msgstr "Proveedores"
1050 #: help:stock.location,chained_delay:0
1051 msgid "Delay between original move and chained move in days"
1052 msgstr "Retraso entre movimiento original y movimiento encadenado en días."
1055 #: view:stock.fill.inventory:0
1056 msgid "Import current product inventory from the following location"
1057 msgstr "Importar inventario de productos actual para la siguiente ubicación"
1060 #: help:stock.location,chained_auto_packing:0
1061 msgid "This is used only if you select a chained location type.\n"
1062 "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the location is replaced in the original move."
1063 msgstr "Se utiliza sólo si selecciona un tipo de ubicación encadenada.\n"
1064 "La opción 'Movimiento automático' creará un movimiento de stock después del actual que se validará automáticamente. Con 'Operación manual', el movimiento de stock debe ser validado por un trabajador. Con 'Mov. automático, paso no añadido', la ubicación se reemplaza en el movimiento original."
1067 #: view:stock.production.lot:0
1068 msgid "Downstream Traceability"
1069 msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
1072 #: help:product.template,property_stock_production:0
1073 msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by production orders"
1074 msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la de por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por las órdenes de producción."
1077 #: code:addons/stock/stock.py:2006
1079 msgid "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and Variant account on category of this product are same."
1080 msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de salida definida en este producto y la cuenta variante de la categoría de producto son la misma."
1083 #: code:addons/stock/stock.py:1319
1085 msgid "is in draft state."
1086 msgstr "está en estado borrador."
1089 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form
1090 msgid "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in the pack."
1091 msgstr "Esta es la lista de todas sus ordenes. Cuando selecciona una orden, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que forman este paquete."
1094 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final
1095 msgid "Stock ups final"
1096 msgstr "Stock ups final"
1099 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
1101 msgid "To be refunded/invoiced"
1102 msgstr "Para ser abonado/facturado"
1105 #: code:addons/stock/stock.py:2207
1107 msgid "You can only delete draft moves."
1108 msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
1111 #: view:stock.change.product.qty:0
1112 #: view:stock.change.standard.price:0
1113 #: view:stock.fill.inventory:0
1114 #: view:stock.inventory.merge:0
1115 #: view:stock.invoice.onshipping:0
1116 #: view:stock.location.product:0
1117 #: view:stock.move:0
1118 #: view:stock.move.track:0
1119 #: view:stock.picking:0
1120 #: view:stock.split.into:0
1125 #: view:stock.move:0
1130 #: view:stock.picking:0
1131 msgid "Calendar View"
1132 msgstr "Vista calendario"
1135 #: view:stock.picking:0
1136 msgid "Additional Info"
1137 msgstr "Información adicional"
1140 #: code:addons/stock/stock.py:1619
1142 msgid "Operation forbidden"
1143 msgstr "Operación prohibida"
1146 #: field:stock.location.product,from_date:0
1151 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
1153 msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!"
1154 msgstr "¡Sólo puede devolver ordenes que estén confirmadas, reservadas o realizadas!"
1157 #: view:stock.picking:0
1158 #: field:stock.picking,invoice_state:0
1159 msgid "Invoice Control"
1160 msgstr "Control factura"
1163 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision
1164 msgid "Production lot revisions"
1165 msgstr "Revisiones de lote de producción"
1168 #: view:stock.picking:0
1169 msgid "Internal Picking List"
1170 msgstr "Lista de empaque interno"
1173 #: selection:report.stock.inventory,state:0
1174 #: selection:report.stock.move,state:0
1175 #: selection:stock.move,state:0
1176 #: selection:stock.picking,state:0
1181 #: view:stock.move:0
1182 #: selection:stock.move.split.lines,action:0
1183 #: view:stock.picking:0
1188 #: view:stock.picking:0
1189 msgid "Search Stock Picking"
1190 msgstr "Buscar empaque stock"
1193 #: code:addons/stock/product.py:93
1195 msgid "Company is not specified in Location"
1196 msgstr "No se ha especificado una compañía en la ubicación"
1199 #: view:report.stock.move:0
1200 #: field:stock.partial.move,type:0
1205 #: report:stock.picking.list:0
1206 msgid "Picking List:"
1207 msgstr "Lista de empaque:"
1210 #: field:stock.inventory,date:0
1211 #: field:stock.move,create_date:0
1212 #: field:stock.production.lot,date:0
1213 #: field:stock.tracking,date:0
1214 msgid "Creation Date"
1215 msgstr "Fecha creación"
1218 #: field:report.stock.lines.date,id:0
1219 msgid "Inventory Line Id"
1220 msgstr "Id línea de inventario"
1223 #: help:stock.location,address_id:0
1224 msgid "Address of customer or supplier."
1225 msgstr "Dirección del cliente o proveedor."
1228 #: view:report.stock.move:0
1229 #: field:report.stock.move,picking_id:0
1234 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
1235 #: field:res.partner,property_stock_customer:0
1236 #: selection:stock.location,usage:0
1237 msgid "Customer Location"
1238 msgstr "Ubicación del cliente"
1241 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
1243 msgid "Invalid action !"
1244 msgstr "¡Acción no válida!"
1247 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139
1249 msgid "Receive Information"
1250 msgstr "Información de recepción"
1253 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview
1254 #: report:lot.stock.overview:0
1255 msgid "Location Inventory Overview"
1256 msgstr "Resumen inventario ubicación"
1259 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement
1260 msgid "Stock Replacement"
1261 msgstr "Reemplazo stock"
1264 #: view:stock.inventory:0
1265 msgid "General Informations"
1266 msgstr "Información general"
1269 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
1274 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action3
1275 #: view:stock.tracking:0
1276 msgid "Downstream traceability"
1277 msgstr "Trazabilidad hacia abajo"
1280 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
1282 msgid "No Invoices were created"
1283 msgstr "No se han creado facturas"
1286 #: field:stock.location,posy:0
1288 msgstr "Estantería (Y)"
1291 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140
1297 #: help:stock.incoterms,active:0
1298 msgid "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it."
1299 msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un INCOTERM sin eliminarlo."
1302 #: view:stock.move:0
1303 #: view:stock.picking:0
1304 #: field:stock.picking,date:0
1306 msgstr "Fecha orden"
1309 #: field:stock.location,location_id:0
1310 msgid "Parent Location"
1311 msgstr "Ubicación padre"
1314 #: help:stock.picking,state:0
1315 msgid "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n"
1316 "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n"
1317 "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n"
1318 "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n"
1319 "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n"
1320 "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore"
1321 msgstr "* Borrador: No se ha confirmado todavía y no se planificará hasta que se confirme.\n"
1322 "* Confirmado: A la espera de la disponibilidad de productos.\n"
1323 "* Reservado: Productos reservados, esperando la confirmación del envío.\n"
1324 "* En espera: Esperando que otro movimiento se realice antes de que sea disponible de forma automática (por ejemplo, en flujos Obtener_bajo_pedido).\n"
1325 "* Realizado: Ha sido procesado, no se puede modificar o cancelar nunca más.\n"
1326 "* Cancelado: Se ha cancelado, no se puede confirmar nunca más."
1329 #: help:stock.location,company_id:0
1330 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies"
1331 msgstr "Deje este campo vacío si esta ubicación está compartida entre todas las compañías."
1334 #: code:addons/stock/stock.py:2230
1336 msgid "Please provide a positive quantity to scrap!"
1337 msgstr "¡Introduzca una cantidad positiva a desechar!"
1340 #: field:stock.location,chained_delay:0
1341 msgid "Chaining Lead Time"
1342 msgstr "Tiempo inicial encadenado"
1345 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85
1347 msgid "Cannot deliver products which are already delivered !"
1348 msgstr "¡No se pueden enviar productos que ya están enviados!"
1351 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping
1352 msgid "Stock Invoice Onshipping"
1353 msgstr "Stock factura en el envío"
1356 #: help:stock.move,state:0
1357 msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
1358 " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not find the products.\n"
1359 " When products are reserved it is set to 'Available'.\n"
1360 " When the picking is done the state is 'Done'. \n"
1361 "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
1362 msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
1363 " Después se establece en estado 'No disponible' si el planificador no ha encontrado los productos.\n"
1364 " Cuando los productos están reservados se establece como 'Reservado'.\n"
1365 " Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n"
1366 "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
1369 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
1370 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0
1371 #: selection:stock.location,usage:0
1372 msgid "Supplier Location"
1373 msgstr "Ubicación del proveedor"
1376 #: code:addons/stock/stock.py:2251
1378 msgid "were scrapped"
1379 msgstr "estaban desechados"
1382 #: view:stock.move:0
1383 #: view:stock.picking:0
1388 #: selection:report.stock.move,month:0
1393 #: help:stock.picking,backorder_id:0
1394 msgid "If this picking was split this field links to the picking that contains the other part that has been processed already."
1395 msgstr "Si este empaque se dividió, este campo enlaza con el empaque que contiene la otra parte que ya ha sido procesada."
1398 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory
1399 msgid "Stock Statistics"
1400 msgstr "Estadísticas de stock"
1403 #: field:stock.move.memory.in,currency:0
1404 #: field:stock.move.memory.out,currency:0
1409 #: field:product.product,track_production:0
1410 msgid "Track Manufacturing Lots"
1411 msgstr "Lotes seguimiento de fabricación"
1414 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44
1416 msgid "Please select multiple physical inventories to merge in the list view."
1417 msgstr "Seleccione varios inventarios físicos para fusionar en la vista lista."
1420 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
1421 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2
1422 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2
1423 #: view:stock.inventory:0
1424 #: view:stock.move:0
1425 #: view:stock.picking:0
1426 #: view:stock.production.lot:0
1427 #: view:stock.tracking:0
1429 msgstr "Movimientos de stock"
1432 #: selection:report.stock.move,type:0
1433 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
1434 #: selection:stock.picking,type:0
1435 msgid "Sending Goods"
1436 msgstr "Envío de mercancías"
1439 #: view:stock.picking:0
1440 msgid "Cancel Availability"
1441 msgstr "Cancelar disponibilidad"
1444 #: help:stock.move,date_expected:0
1445 msgid "Scheduled date for the processing of this move"
1446 msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
1449 #: field:stock.inventory,move_ids:0
1450 msgid "Created Moves"
1451 msgstr "Movimientos creados"
1454 #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0
1455 msgid "Tracking lot"
1456 msgstr "Lote seguimiento"
1459 #: view:stock.picking:0
1461 msgstr "Ordenes pendientes"
1464 #: view:product.product:0
1465 #: view:product.template:0
1466 msgid "Counter-Part Locations Properties"
1467 msgstr "Propiedades de las ubicaciones parte recíproca"
1470 #: view:stock.location:0
1471 msgid "Localization"
1475 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots
1476 msgid "Stock report by tracking lots"
1477 msgstr "Informe de stock por lotes de seguimiento"
1480 #: code:addons/stock/product.py:367
1482 msgid "Delivered Qty"
1483 msgstr "Ctdad enviada"
1486 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line
1487 #: view:stock.inventory.line.split:0
1488 #: view:stock.move.split:0
1489 msgid "Split in lots"
1490 msgstr "Dividir en lotes"
1493 #: view:stock.move.split:0
1494 msgid "Production Lot Numbers"
1495 msgstr "Números lote de producción"
1498 #: view:report.stock.inventory:0
1499 #: field:report.stock.inventory,date:0
1500 #: field:report.stock.move,date:0
1501 #: view:stock.inventory:0
1502 #: report:stock.inventory.move:0
1503 #: view:stock.move:0
1504 #: field:stock.move,date:0
1505 #: field:stock.partial.move,date:0
1506 #: field:stock.partial.picking,date:0
1507 #: view:stock.picking:0
1512 #: view:report.stock.inventory:0
1513 #: view:report.stock.move:0
1514 #: view:stock.move:0
1515 #: view:stock.picking:0
1516 msgid "Extended Filters..."
1517 msgstr "Filtros extendidos..."
1520 #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0
1521 msgid "Location Stock"
1522 msgstr "Ubicación stock"
1525 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64
1527 msgid "Merging is only allowed on draft inventories."
1528 msgstr "La fusión sólo es permitida en inventarios borrador."
1531 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock
1536 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track
1538 msgstr "Movimientos seguimiento"
1541 #: field:stock.incoterms,code:0
1546 #: view:stock.inventory.line.split:0
1548 msgstr "Número lotes"
1551 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse
1552 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse
1553 msgid "Warehouse Dashboard"
1554 msgstr "Tablero almacén"
1557 #: code:addons/stock/stock.py:512
1559 msgid "You can not remove a lot line !"
1560 msgstr "¡No puede eliminar una línea de lote!"
1563 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap
1564 #: view:stock.move:0
1565 #: view:stock.move.scrap:0
1566 #: view:stock.picking:0
1567 msgid "Scrap Products"
1568 msgstr "Desechar productos"
1571 #: code:addons/stock/stock.py:1128
1573 msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !"
1574 msgstr "¡No puede eliminar la orden que está en estado %s!"
1577 #: view:stock.inventory.line.split:0
1578 #: view:stock.move.consume:0
1579 #: view:stock.move.scrap:0
1580 #: view:stock.move.split:0
1581 #: view:stock.picking:0
1586 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
1587 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
1588 msgid "Return Picking"
1589 msgstr "Devolver orden"
1592 #: view:stock.inventory:0
1593 #: view:stock.move:0
1594 #: view:stock.picking:0
1595 msgid "Split in production lots"
1596 msgstr "Dividir en lotes de producción"
1599 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
1600 #: view:report.stock.inventory:0
1601 #: field:report.stock.inventory,location_id:0
1602 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0
1603 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0
1604 #: field:stock.inventory.line,location_id:0
1605 #: report:stock.inventory.move:0
1606 #: view:stock.location:0
1607 #: view:stock.move:0
1608 #: field:stock.move.consume,location_id:0
1609 #: field:stock.move.scrap,location_id:0
1610 #: field:stock.picking,location_id:0
1611 #: report:stock.picking.list:0
1612 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0
1613 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0
1618 #: view:product.template:0
1620 msgstr "Información"
1623 #: report:stock.picking.list:0
1624 msgid "Shipping Address :"
1625 msgstr "Dirección de envío:"
1628 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
1630 msgid "Provide the quantities of the returned products."
1631 msgstr "Indique las cantidades de los productos devueltos."
1634 #: code:addons/stock/stock.py:2009
1636 msgid "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and Variant account on category of this product are same."
1637 msgstr "No se puede crear el asiento, la cuenta de entrada definido en este producto y la cuenta variante en la categoría del producto son la misma."
1640 #: view:stock.change.standard.price:0
1642 msgstr "Precio coste"
1645 #: view:product.product:0
1646 #: field:product.product,valuation:0
1647 msgid "Inventory Valuation"
1648 msgstr "Valoración inventario"
1651 #: view:stock.picking:0
1652 msgid "Create Invoice"
1653 msgstr "Crear factura"
1656 #: view:stock.move:0
1657 #: view:stock.picking:0
1658 msgid "Process Later"
1659 msgstr "Procesar más tarde"
1662 #: help:res.partner,property_stock_supplier:0
1663 msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the source location for goods you receive from the current partner"
1664 msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta empresa"
1667 #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0
1668 msgid "Owner Address"
1669 msgstr "Dirección propietario"
1672 #: help:stock.move,price_unit:0
1673 msgid "Technical field used to record the product cost set by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)"
1674 msgstr "Campo técnico utilizado para registrar el coste del producto indicado por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método del precio medio de coste)."
1677 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report
1678 msgid "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken by your products and inventory management performance."
1679 msgstr "El análisis de movimientos le permite analizar y verificar fácilmente los movimientos de stock de su compañía. Utilice este informe cuando quiera analizar las diferentes rutas tomadas por sus productos y el rendimiento de la gestión de su inventario."
1682 #: field:report.stock.move,day_diff1:0
1683 msgid "Planned Lead Time (Days)"
1684 msgstr "Tiempo inicial planificado (días)"
1687 #: field:stock.change.standard.price,new_price:0
1692 #: view:stock.inventory:0
1693 msgid "Search Inventory"
1694 msgstr "Buscar inventario"
1697 #: field:stock.move.track,quantity:0
1698 msgid "Quantity per lot"
1699 msgstr "Cantidad por lote"
1702 #: code:addons/stock/stock.py:2012
1704 msgid "There is no stock input account defined for this product or its category: \"%s\" (id: %d)"
1705 msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto o su categoría: \"%s\" (id: %d)"
1708 #: code:addons/stock/product.py:357
1710 msgid "Received Qty"
1711 msgstr "Ctdad recibida"
1714 #: field:stock.production.lot,ref:0
1715 msgid "Internal Reference"
1716 msgstr "Referencia interna"
1719 #: help:stock.production.lot,prefix:0
1720 msgid "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
1721 msgstr "Prefijo opcional a añadir cuando se muestre el número de serie: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
1724 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory
1725 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory
1726 #: view:stock.fill.inventory:0
1727 msgid "Import Inventory"
1728 msgstr "Importar inventario"
1731 #: field:stock.incoterms,name:0
1732 #: field:stock.move,name:0
1733 #: field:stock.warehouse,name:0
1738 #: view:product.product:0
1743 #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information
1744 msgid "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and structured stock locations.\n"
1745 "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful and flexible:\n"
1746 "* Moves history and planning,\n"
1747 "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n"
1748 "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n"
1749 "* Robustness faced with Inventory differences\n"
1750 "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n"
1751 "* Bar code supported\n"
1752 "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n"
1753 "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n"
1754 "* Dashboard for warehouse that includes:\n"
1755 " * Products to receive in delay (date < = today)\n"
1756 " * Procurement in exception\n"
1757 " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par day)\n"
1758 " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par day)\n"
1760 msgstr "El módulo de OpenERP de gestión de inventario puede gestionar múltiples almacenes, y varias ubicaciones estructuradas.\n"
1761 "Gracias a la gestión de doble entrada, el control de inventario es potente y flexible:\n"
1762 "* Historial de movimientos y planificación,\n"
1763 "* Diferentes métodos de inventario (FIFO, LIFO, ...)\n"
1764 "* Valoración de existencias (precio estándar o medio, ...)\n"
1765 "* Robustez frente a las diferencias de inventario\n"
1766 "* Normas de reordenación automática (nivel de existencias, JIT, ...)\n"
1767 "* Código de barras soportado\n"
1768 "* Detección rápida de errores a través del sistema de entrada doble\n"
1769 "* Trazabilidad (hacia arriba/hacia abajo, lotes de producción, número de serie, ...)\n"
1770 "* Panel de almacén que incluye:\n"
1771 " * Productos a recibir con retraso (fecha <= hoy)\n"
1772 " * Compras en excepción\n"
1773 " * Gráfico: Número de productos Recibidos frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n"
1774 " * Gráfico: Número de productos Entregados frente al previsto (gráfico de barras semanal por día)\n"
1778 #: help:product.template,property_stock_inventory:0
1779 msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated when you do an inventory"
1780 msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados cuando realiza un inventario."
1783 #: view:report.stock.lines.date:0
1785 msgstr "Almacenable"
1788 #: selection:product.product,valuation:0
1789 msgid "Real Time (automated)"
1790 msgstr "Tiempo real (automatizado)"
1793 #: help:stock.move,tracking_id:0
1794 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..."
1795 msgstr "Unidad de envío logística: Palet, caja, paquete, ..."
1798 #: view:stock.change.product.qty:0
1799 #: view:stock.change.standard.price:0
1804 #: report:lot.stock.overview:0
1805 #: report:lot.stock.overview_all:0
1806 #: report:stock.inventory.move:0
1807 #: report:stock.picking.list:0
1812 #: field:product.template,property_stock_inventory:0
1813 msgid "Inventory Location"
1814 msgstr "Ubicación de inventario"
1817 #: view:report.stock.inventory:0
1818 #: view:report.stock.move:0
1820 msgstr "Valor total"
1823 #: help:stock.location,chained_journal_id:0
1824 msgid "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining Type is not Transparent (no journal is used if left empty)"
1825 msgstr "Diario de inventario en el que el movimiento encadenado será escrito, si el tipo de encadenamiento no es transparente (no se utiliza ningún diario si se deja vacío)."
1828 #: view:board.board:0
1829 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board
1830 msgid "Incoming Product"
1831 msgstr "Orden de entrada"
1834 #: view:stock.move:0
1839 #: field:stock.move.memory.in,cost:0
1840 #: field:stock.move.memory.out,cost:0
1845 #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0
1846 #: field:product.template,property_stock_account_input:0
1847 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0
1848 #: field:stock.location,valuation_in_account_id:0
1849 msgid "Stock Input Account"
1850 msgstr "Cuenta entrada stock"
1853 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
1854 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
1855 msgid "Warehouse Management"
1856 msgstr "Gestión de almacenes"
1859 #: selection:stock.picking,move_type:0
1860 msgid "Partial Delivery"
1861 msgstr "Entrega parcial"
1864 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
1865 msgid "Automatic No Step Added"
1866 msgstr "Mov. automático, paso no añadido"
1869 #: code:addons/stock/stock.py:2382
1875 #: view:stock.location.product:0
1876 msgid "Stock Location Analysis"
1877 msgstr "Análisis ubicación stock"
1880 #: help:stock.move,date:0
1881 msgid "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move processing"
1882 msgstr "Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
1885 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out
1886 msgid "stock.move.memory.out"
1887 msgstr "stock.movimiento.memoria.salida"
1890 #: view:report.stock.inventory:0
1891 #: view:report.stock.move:0
1892 #: view:stock.inventory:0
1893 #: view:stock.move:0
1894 #: view:stock.picking:0
1895 #: view:stock.production.lot:0
1897 msgstr "Agrupar por..."
1900 #: view:stock.location:0
1901 msgid "Chained Locations"
1902 msgstr "Ubicaciones encadenadas"
1905 #: model:stock.location,name:stock.location_inventory
1906 msgid "Inventory loss"
1907 msgstr "Pérdidas de inventario"
1910 #: code:addons/stock/stock.py:1311
1916 #: view:stock.picking:0
1917 msgid "Input Picking List"
1918 msgstr "Lista de empaque de entrada"
1921 #: field:stock.move,product_uom:0
1922 #: field:stock.move.memory.in,product_uom:0
1923 #: field:stock.move.memory.out,product_uom:0
1924 msgid "Unit of Measure"
1925 msgstr "Unidad de medida"
1928 #: code:addons/stock/product.py:176
1931 msgstr "Productos: "
1934 #: help:product.product,track_production:0
1935 msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and generated by a Manufacturing Order"
1936 msgstr "Fuerza a especificar un lote de producción para todos los movimientos que contienen este producto y generados por una orden de fabricación."
1939 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old
1940 #: view:stock.move.track:0
1941 msgid "Tracking a move"
1942 msgstr "Seguimiento de un movimiento"
1945 #: view:product.product:0
1950 #: view:stock.inventory:0
1951 msgid "Set to Draft"
1952 msgstr "Cambiar a borrador"
1955 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form
1956 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form
1957 msgid "Stock Journals"
1958 msgstr "Diarios de stock"
1961 #: selection:report.stock.move,type:0
1966 #: code:addons/stock/product.py:90
1968 msgid "Could not find any difference between standard price and new price!"
1969 msgstr "¡No se puede encontrar ninguna diferencia entre precio estándar y precio nuevo!"
1972 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking
1973 msgid "Partial Picking"
1974 msgstr "Empaquetado parcial"
1977 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
1978 #: field:stock.move,scrapped:0
1983 #: view:stock.inventory:0
1988 #: field:product.product,track_incoming:0
1989 msgid "Track Incoming Lots"
1990 msgstr "Lotes de seguimiento de entrada"
1993 #: view:board.board:0
1994 msgid "Warehouse board"
1995 msgstr "Tablero almacén"
1998 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:104
1999 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
2000 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
2002 msgid "Physical Inventories"
2003 msgstr "Inventarios físicos"
2006 #: field:product.category,property_stock_variation:0
2007 msgid "Stock Variation Account"
2008 msgstr "Cuenta variación stock"
2011 #: field:stock.move,note:0
2012 #: view:stock.picking:0
2013 #: field:stock.picking,note:0
2018 #: report:lot.stock.overview:0
2019 #: report:lot.stock.overview_all:0
2024 #: field:report.stock.move,type:0
2025 #: field:stock.location,chained_picking_type:0
2026 #: field:stock.picking,type:0
2027 msgid "Shipping Type"
2028 msgstr "Tipo de envío"
2031 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
2032 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
2033 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu
2034 #: view:stock.inventory:0
2035 #: view:stock.picking:0
2041 #: view:stock.change.standard.price:0
2042 msgid "Change Price"
2043 msgstr "Cambiar precio"
2046 #: field:stock.picking,move_type:0
2047 msgid "Delivery Method"
2048 msgstr "Método entrega"
2051 #: help:report.stock.move,location_dest_id:0
2052 #: help:stock.move,location_dest_id:0
2053 #: help:stock.picking,location_dest_id:0
2054 msgid "Location where the system will stock the finished products."
2055 msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
2058 #: help:product.category,property_stock_variation:0
2059 msgid "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account will hold the current value of the products."
2060 msgstr "Cuando está activada una valoración de inventario en tiempo real de un producto, esta cuenta contiene el valor actual de los productos."
2063 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move
2064 msgid "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or picking order they come from. You will find the list of all products you are waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all products received using the buttons on the right of each line."
2065 msgstr "Aquí podrá recibir los productos individuales, sin importar de que pedido de compra u orden de entrada provienen. Encontrará la lista de todos los productos que está esperando. Una vez recibida la orden, puede filtrar basándose en el nombre del proveedor o en la referencia del pedido de compra. Entonces, puede confirmar todos los productos recibidos usando los botones a la derecha de cada línea."
2068 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
2070 msgstr "Movimiento de stock"
2073 #: view:report.stock.move:0
2075 msgstr "Retraso (días)"
2078 #: field:stock.move.memory.in,move_id:0
2079 #: field:stock.move.memory.out,move_id:0
2084 #: help:stock.picking,min_date:0
2085 msgid "Expected date for the picking to be processed"
2086 msgstr "Fecha prevista para procesar el empaque."
2089 #: code:addons/stock/product.py:373
2095 #: view:stock.production.lot:0
2096 #: field:stock.production.lot,revisions:0
2101 #: view:stock.picking:0
2102 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?"
2103 msgstr "Esta operación cancelará el envío. ¿Desea continuar?"
2106 #: help:product.product,valuation:0
2107 msgid "If real-time valuation is enabled for a product, the system will automatically write journal entries corresponding to stock moves.The inventory variation account set on the product category will represent the current inventory value, and the stock input and stock output account will hold the counterpart moves for incoming and outgoing products."
2108 msgstr "Si la valoración en tiempo real está habilitada para un producto, el sistema automáticamente escribirá asientos en el diario correspondientes a los movimientos de stock. La cuenta de variación de inventario especificada en la categoría del producto representará el valor de inventario actual, y la cuenta de entrada y salida de stock contendrán las contrapartidas para los productos entrantes y salientes."
2111 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report
2112 msgid "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and manage your company activities."
2113 msgstr "El análisis de inventario le permite verificar y analizar fácilmente los niveles de stock de su compañia. Ordene y agrupe por criterios de selección para analizar y gestionar mejor las actividades de su empresa."
2116 #: help:report.stock.move,location_id:0
2117 #: help:stock.move,location_id:0
2118 msgid "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner location if you subcontract the manufacturing operations."
2119 msgstr "Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
2122 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
2123 msgid "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the products from one location to another one. For instance, if you receive products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier location to the Stock location. Each report can be performed on physical, partner or virtual locations."
2124 msgstr "Defina sus ubicaciones para reflejar la estructura de su almacén y organización. OpenERP es capaz de manejar ubicaciones físicas (almacén, estante, caja, etc.), ubicaciones de empresa (clientes, proveedores) y ubicaciones virtuales que son la contrapartida de las operaciones de stock como los consumos por órdenes de la fabricación, inventarios, etc. Cada operación de stock en OpenERP mueve los productos de una ubicación a otra. Por ejemplo, si recibe productos de un proveedor, OpenERP moverá productos desde la ubicación del proveedor a la ubicación del stock. Cada informe puede ser realizado sobre ubicaciones físicas, de empresa o virtuales."
2127 #: view:stock.invoice.onshipping:0
2132 #: view:stock.move:0
2133 #: view:stock.picking:0
2138 #: field:stock.move,priority:0
2143 #: view:stock.move:0
2148 #: code:addons/stock/stock.py:2586
2149 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
2150 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
2151 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0
2152 #: report:stock.inventory.move:0
2153 #: selection:stock.location,usage:0
2159 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
2160 msgid "Picking List"
2161 msgstr "Lista de empaque"
2164 #: sql_constraint:stock.production.lot:0
2165 msgid "The combination of serial number and internal reference must be unique !"
2166 msgstr "¡La combinación de número de serie y referencia interna debe ser única!"
2169 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups
2174 #: view:stock.inventory:0
2175 msgid "Cancel Inventory"
2176 msgstr "Cancelar el inventario"
2179 #: field:stock.move.split.lines,name:0
2180 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0
2181 msgid "Tracking serial"
2182 msgstr "Seguimiento nº serie"
2185 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78
2186 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135
2187 #: code:addons/stock/stock.py:754
2193 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result
2194 msgid "Stock Replacement result"
2195 msgstr "Resultado reemplazo stock"
2198 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
2199 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
2200 msgid "Units of Measure"
2201 msgstr "Unidades de medida"
2204 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
2205 msgid "Fixed Location"
2206 msgstr "Ubicaciones fijas"
2209 #: selection:report.stock.move,month:0
2214 #: view:report.stock.lines.date:0
2219 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
2220 msgid "Display the last inventories done on your products and easily sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each product is controlled at least once a year."
2221 msgstr "Muestra los últimos inventarios realizados sobre sus productos y los ordena fácilmente con filtros específicos. Si realiza inventarios parciales frecuentemente, necesita este informe para asegurar que el stock de cada producto ha sido controlado al menos una vez al año."
2224 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history
2225 msgid "Stock Level Forecast"
2226 msgstr "Previsión nivel de stock"
2229 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal
2230 #: field:report.stock.move,stock_journal:0
2231 #: view:stock.journal:0
2232 #: field:stock.journal,name:0
2233 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0
2234 msgid "Stock Journal"
2235 msgstr "Diario de inventario"
2238 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
2239 #: selection:stock.location,usage:0
2241 msgstr "Abastecimiento"
2244 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:80
2245 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106
2247 msgid "Active ID is not set in Context"
2248 msgstr "No se ha establecido el ID activo en el Contexto"
2251 #: view:stock.picking:0
2252 msgid "Force Availability"
2253 msgstr "Forzar disponibilidad"
2256 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap
2257 #: view:stock.move.scrap:0
2259 msgstr "Movimiento desecho"
2262 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138
2263 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move
2264 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in
2265 #: view:stock.move:0
2267 msgid "Receive Products"
2268 msgstr "Recibir productos"
2271 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131
2272 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move
2273 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out
2275 msgid "Deliver Products"
2276 msgstr "Enviar productos"
2279 #: view:stock.location.product:0
2280 msgid "View Stock of Products"
2281 msgstr "Ver stock de productos"
2284 #: view:stock.picking:0
2285 msgid "Internal Picking list"
2286 msgstr "Lista de empaque interna"
2289 #: view:report.stock.move:0
2290 #: field:report.stock.move,month:0
2295 #: help:stock.picking,date_done:0
2296 msgid "Date of Completion"
2297 msgstr "Fecha de realización."
2300 #: help:stock.production.lot,name:0
2301 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]"
2302 msgstr "Lote de producción único, se mostrará como: PREFIJO/SERIE [REF_INT]"
2305 #: help:stock.tracking,active:0
2306 msgid "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it."
2307 msgstr "Si el campo activo se desmarca, permite ocultar un paquete sin eliminarlo."
2310 #: view:stock.inventory.merge:0
2315 #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0
2317 msgstr "Inventarios"
2320 #: view:report.stock.move:0
2325 #: view:report.stock.inventory:0
2326 #: field:report.stock.inventory,company_id:0
2327 #: view:report.stock.move:0
2328 #: field:report.stock.move,company_id:0
2329 #: field:stock.inventory,company_id:0
2330 #: field:stock.inventory.line,company_id:0
2331 #: field:stock.location,company_id:0
2332 #: field:stock.move,company_id:0
2333 #: field:stock.picking,company_id:0
2334 #: field:stock.production.lot,company_id:0
2335 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0
2336 #: field:stock.warehouse,company_id:0
2341 #: view:stock.move:0
2342 #: view:stock.picking:0
2343 msgid "Unit Of Measure"
2344 msgstr "Unidad de medida"
2347 #: code:addons/stock/product.py:122
2349 msgid "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)"
2350 msgstr "No se ha definido una cuenta de entrada de stock para este producto: \"%s\" (id: %d)"
2353 #: code:addons/stock/stock.py:2336
2355 msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !"
2356 msgstr "¡No se puede consumir un movimiento con una cantidad negativa o cero!"
2359 #: field:stock.location,stock_real:0
2364 #: view:stock.fill.inventory:0
2365 msgid "Fill Inventory"
2366 msgstr "Rellenar inventario"
2369 #: constraint:product.template:0
2370 msgid "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category."
2371 msgstr "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma categoría."
2374 #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0
2375 msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all incoming stock moves will be posted in this account. This is the default value for all products in this category, it can also directly be set on each product."
2376 msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de entrada se creará en esta cuenta. Este es el valor por defecto para todos los productos de esta categoría, también puede indicarse directamente en cada producto."
2379 #: field:stock.production.lot.revision,date:0
2380 msgid "Revision Date"
2381 msgstr "Fecha de revisión"
2384 #: view:report.stock.inventory:0
2385 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0
2386 #: view:stock.move:0
2387 #: field:stock.move.split.lines,lot_id:0
2388 #: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0
2389 #: report:stock.picking.list:0
2394 #: view:stock.move.split:0
2395 msgid "Production Lot Number"
2396 msgstr "Número lote de producción"
2399 #: field:stock.move,product_uos_qty:0
2400 msgid "Quantity (UOS)"
2401 msgstr "Cantidad (UdV)"
2404 #: code:addons/stock/stock.py:1664
2406 msgid "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot."
2407 msgstr "Está moviendo %.2f %s productos pero sólo %.2f %s están disponibles en este lote."
2410 #: view:stock.move:0
2411 msgid "Set Available"
2415 #: report:stock.picking.list:0
2416 msgid "Contact Address :"
2417 msgstr "Dirección de contacto :"
2420 #: field:stock.move,backorder_id:0
2422 msgstr "Orden pendiente"
2425 #: field:stock.incoterms,active:0
2426 #: field:stock.location,active:0
2427 #: field:stock.tracking,active:0
2432 #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information
2433 msgid "Inventory Management"
2434 msgstr "Almacenes y logística"
2437 #: view:product.template:0
2439 msgstr "Propiedades"
2442 #: code:addons/stock/stock.py:974
2444 msgid "Error, no partner !"
2445 msgstr "¡Error, sin empresa!"
2448 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
2449 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
2450 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
2451 #: view:stock.incoterms:0
2456 #: report:lot.stock.overview:0
2457 #: report:lot.stock.overview_all:0
2458 #: report:stock.inventory.move:0
2463 #: help:stock.incoterms,name:0
2464 msgid "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-art transportation practices."
2465 msgstr "Los Incoterms son una serie de términos de ventas. Se utilizan para dividir los costes de transacción y las responsabilidades entre el comprador y el vendedor, y reflejan las prácticas de transporte más recientes."
2468 #: help:stock.fill.inventory,recursive:0
2469 msgid "If checked, products contained in child locations of selected location will be included as well."
2470 msgstr "Si se marca, los productos que figuran en las ubicaciones hijas de la ubicación seleccionada se incluirán también."
2473 #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0
2474 msgid "Tracking prefix"
2475 msgstr "Prefijo seguimiento"
2478 #: field:stock.inventory,name:0
2479 msgid "Inventory Reference"
2480 msgstr "Referencia inventario"
2483 #: code:addons/stock/stock.py:1304
2485 msgid "Internal picking"
2486 msgstr "Empaque interno"
2489 #: view:stock.location.product:0
2490 msgid "Open Product"
2491 msgstr "Abrir producto"
2494 #: field:stock.location.product,to_date:0
2499 #: view:stock.move:0
2500 #: view:stock.picking:0
2505 #: field:stock.production.lot.revision,name:0
2506 msgid "Revision Name"
2507 msgstr "Nombre de revisión"
2510 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
2511 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
2512 #: view:stock.warehouse:0
2517 #: view:stock.location.product:0
2518 msgid "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the 'To' date)"
2519 msgstr "(Déjelo vacío para abrir la situación actual. Ponga HH:MM:SS a 00:00:00 para filtrar todos los recursos del día en el campo fecha 'Desde' y 23:59:59 en el campo fecha 'Hasta'.)"
2522 #: view:product.category:0
2523 msgid "Accounting Stock Properties"
2524 msgstr "Propiedades contables del stock"
2527 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out
2528 msgid "Customers Packings"
2529 msgstr "Paquetes cliente"
2532 #: selection:report.stock.inventory,state:0
2533 #: view:report.stock.move:0
2534 #: selection:report.stock.move,state:0
2535 #: selection:stock.inventory,state:0
2536 #: view:stock.move:0
2537 #: selection:stock.move,state:0
2538 #: view:stock.picking:0
2539 #: selection:stock.picking,state:0
2544 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price
2545 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price
2546 #: view:stock.change.standard.price:0
2547 msgid "Change Standard Price"
2548 msgstr "Cambiar precio estándar"
2551 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
2552 msgid "Virtual Locations"
2553 msgstr "Ubicaciones virtuales"
2556 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
2557 msgid "To Be Invoiced"
2558 msgstr "Para facturar"
2561 #: field:stock.inventory,date_done:0
2563 msgstr "Fecha realización"
2566 #: code:addons/stock/stock.py:975
2568 msgid "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice."
2569 msgstr "Por favor indique una empresa en la orden si desea generar factura."
2572 #: selection:stock.move,priority:0
2577 #: view:stock.move:0
2582 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
2583 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
2588 #: field:stock.journal,user_id:0
2590 msgstr "Responsable"
2593 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report
2594 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report
2595 #: view:report.stock.inventory:0
2596 msgid "Inventory Analysis"
2597 msgstr "Análisis inventario"
2600 #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0
2601 msgid "Destination Journal"
2602 msgstr "Diario de destino"
2605 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots
2606 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
2611 #: model:ir.model,name:stock.model_product_product
2612 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
2613 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product
2614 #: view:report.stock.inventory:0
2615 #: field:report.stock.inventory,product_id:0
2616 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0
2617 #: view:report.stock.move:0
2618 #: field:report.stock.move,product_id:0
2619 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0
2620 #: field:stock.inventory.line,product_id:0
2621 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0
2622 #: report:stock.inventory.move:0
2623 #: view:stock.move:0
2624 #: field:stock.move,product_id:0
2625 #: field:stock.move.consume,product_id:0
2626 #: field:stock.move.memory.in,product_id:0
2627 #: field:stock.move.memory.out,product_id:0
2628 #: field:stock.move.scrap,product_id:0
2629 #: field:stock.move.split,product_id:0
2630 #: view:stock.production.lot:0
2631 #: field:stock.production.lot,product_id:0
2632 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0
2633 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0
2638 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:126
2641 msgstr "Facturación"
2644 #: code:addons/stock/stock.py:2271
2645 #: code:addons/stock/stock.py:2331
2647 msgid "Please provide Proper Quantity !"
2648 msgstr "¡Indique cantidad correcta!"
2651 #: field:stock.move,product_uos:0
2653 msgstr "UdV del producto"
2656 #: field:stock.location,posz:0
2661 #: field:stock.ups,weight:0
2666 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume
2667 #: view:stock.move.consume:0
2668 msgid "Consume Products"
2669 msgstr "Consumir productos"
2672 #: code:addons/stock/stock.py:1663
2674 msgid "Insufficient Stock in Lot !"
2675 msgstr "¡Stock insuficiente en el lote!"
2678 #: field:stock.location,parent_right:0
2679 msgid "Right Parent"
2680 msgstr "Padre derecho"
2683 #: field:stock.picking,address_id:0
2688 #: report:lot.stock.overview:0
2689 #: report:lot.stock.overview_all:0
2694 #: field:stock.location,posx:0
2695 msgid "Corridor (X)"
2696 msgstr "Pasillo (X)"
2699 #: field:report.stock.inventory,value:0
2700 #: field:report.stock.move,value:0
2702 msgstr "Valor total"
2705 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form
2706 msgid "Products by Category"
2707 msgstr "Productos por categoría"
2710 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
2711 msgid "Products Categories"
2712 msgstr "Categorías de productos"
2715 #: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0
2716 #: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0
2721 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product
2722 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product
2723 msgid "Products by Location"
2724 msgstr "Productos por ubicación"
2727 #: field:stock.fill.inventory,recursive:0
2728 msgid "Include children"
2729 msgstr "Incluir hijos"
2732 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6
2733 msgid "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that each worker has his own list of operations to perform in his own journal. Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock operations."
2734 msgstr "Los movimientos internos muestran todas las operaciones de inventario que se deben realizar en su almacén. Todas las operaciones pueden ser clasificadas en diarios de stock, para que cada trabajador tenga su propia lista de operaciones a realizar en su propio diario. La mayor parte de operaciones son preparadas automáticamente por OpenERP según sus reglas de logística preconfiguradas, pero también puede registrar operaciones de stock de forma manual."
2737 #: view:stock.move:0
2742 #: field:stock.tracking,name:0
2743 msgid "Pack Reference"
2744 msgstr "Referencia de paquete"
2747 #: view:report.stock.move:0
2748 #: field:report.stock.move,location_id:0
2749 #: field:stock.move,location_id:0
2750 msgid "Source Location"
2751 msgstr "Ubicación de origen"
2754 #: view:product.template:0
2755 msgid "Accounting Entries"
2756 msgstr "Asientos contables"
2759 #: report:stock.picking.list:0
2764 #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0
2765 msgid "Enable Related Account"
2766 msgstr "Activa cuenta relacionada"
2769 #: field:stock.location,stock_virtual_value:0
2770 msgid "Virtual Stock Value"
2771 msgstr "Valor stock virtual"
2774 #: view:product.product:0
2775 #: view:stock.inventory.line.split:0
2776 #: view:stock.move.split:0
2781 #: view:stock.move:0
2782 #: view:stock.picking:0
2784 msgstr "Nuevo paquete"
2787 #: view:stock.move:0
2792 #: selection:stock.picking,move_type:0
2797 #: code:addons/stock/stock.py:1620
2799 msgid "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves that have already been processed (except by the Administrator)"
2800 msgstr "Las cantidades, UdM, productos y ubicaciones no se pueden modificar en los movimientos de stock que ya han sido procesados (excepto por el administrador)"
2803 #: code:addons/stock/product.py:383
2805 msgid "Future Productions"
2806 msgstr "Producciones futuras"
2809 #: view:stock.picking:0
2811 msgstr "Para facturar"
2814 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:115
2816 msgid "Return lines"
2817 msgstr "Líneas de devolución"
2820 #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
2821 #: view:report.stock.lines.date:0
2822 msgid "Dates of Inventories"
2823 msgstr "Fechas de inventarios"
2826 #: view:report.stock.move:0
2827 msgid "Total incoming quantity"
2828 msgstr "Cantidad de entrada total"
2831 #: field:report.stock.move,product_qty_out:0
2833 msgstr "Ctdad salida"
2836 #: field:stock.production.lot,move_ids:0
2837 msgid "Moves for this production lot"
2838 msgstr "Movimientos para este lote de producción"
2841 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115
2844 msgstr "¡ Mensaje !"
2847 #: view:stock.move:0
2848 #: view:stock.picking:0
2849 msgid "Put in current pack"
2850 msgstr "Poner en el paquete actual"
2853 #: view:stock.inventory:0
2854 msgid "Lot Inventory"
2855 msgstr "Regularización de inventario"
2858 #: view:stock.move:0
2863 #: report:stock.picking.list:0
2864 msgid "Delivery Order:"
2865 msgstr "Orden de salida:"
2868 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form
2869 msgid "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the 'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered to customers."
2870 msgstr "Esta es la lista de todos los lotes de producción (números de serie) que registró. Cuando selecciona un lote, puede obtener la trazabilidad hacia arriba o hacia abajo de los productos que componen el lote. Por defecto, la lista es filtrada según los números de serie disponibles en su almacén, pero puede desmarcar el botón 'Disponible' para obtener todos los lotes que produjo, recibió o entregó a sus clientes."
2873 #: field:stock.location,icon:0
2878 #: code:addons/stock/stock.py:2206
2879 #: code:addons/stock/stock.py:2614
2882 msgstr "Error de usuario"
2885 #: view:stock.inventory.line.split:0
2886 #: view:stock.move.consume:0
2887 #: view:stock.move.scrap:0
2888 #: view:stock.move.split:0
2889 #: view:stock.move.track:0
2890 #: view:stock.split.into:0
2895 #: code:addons/stock/product.py:76
2896 #: code:addons/stock/product.py:90
2897 #: code:addons/stock/product.py:93
2898 #: code:addons/stock/product.py:100
2899 #: code:addons/stock/product.py:121
2900 #: code:addons/stock/product.py:147
2901 #: code:addons/stock/stock.py:2006
2902 #: code:addons/stock/stock.py:2009
2903 #: code:addons/stock/stock.py:2012
2904 #: code:addons/stock/stock.py:2015
2905 #: code:addons/stock/stock.py:2018
2906 #: code:addons/stock/stock.py:2021
2907 #: code:addons/stock/stock.py:2336
2908 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48
2909 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49
2910 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
2916 #: code:addons/stock/stock.py:2021
2918 msgid "There is no inventory variation account defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
2919 msgstr "No se ha definido una cuenta de variación de inventario en la categoría del producto: \"%s\" (id: %d)"
2922 #: view:stock.inventory.merge:0
2923 msgid "Do you want to merge theses inventories ?"
2924 msgstr "¿Desea fusionar estos inventarios?"
2927 #: selection:report.stock.inventory,state:0
2928 #: selection:report.stock.move,state:0
2929 #: selection:stock.inventory,state:0
2930 #: selection:stock.move,state:0
2931 #: selection:stock.picking,state:0
2936 #: field:stock.location,chained_location_type:0
2937 msgid "Chained Location Type"
2938 msgstr "Tipo ubicaciones encadenadas"
2941 #: help:stock.picking,move_type:0
2942 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery"
2943 msgstr "Indica si las mercancías se enviarán todas a la vez o directamente."
2946 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
2948 msgid "This picking list does not require invoicing."
2949 msgstr "Esta orden no requiere facturación."
2952 #: selection:report.stock.move,type:0
2953 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
2954 #: selection:stock.picking,type:0
2955 msgid "Getting Goods"
2956 msgstr "Recepción mercancías"
2959 #: help:stock.location,chained_location_type:0
2960 msgid "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any incoming product in this location \n"
2961 "should next go to the chained location. The chained location is determined according to the type :\n"
2962 "* None: No chaining at all\n"
2963 "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking list of the incoming products.\n"
2964 "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained Location if Fixed."
2965 msgstr "Determina si esta ubicación está encadenada a otra, por ejemplo cualquier producto que entre en esta ubicación debe ir a la siguiente ubicación encadenada. La ubicación encadenada se determina en función del tipo: \n"
2966 "*Ninguna: No se encadena con ninguna.\n"
2967 "*Cliente: Se utiliza la ubicación encadenada definida en el campo Ubicación del cliente del formulario del cliente especificado en la orden de los productos entrantes.\n"
2968 "*Ubicación fija: Se utiliza la ubicación encadenada del siguiente campo: Ubicación encadenada si fija."
2971 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43
2972 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63
2975 msgstr "Advertencia"
2978 #: code:addons/stock/stock.py:1318
2979 #: code:addons/stock/stock.py:2586
2982 msgstr "está realizado."
2985 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
2986 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree
2987 #: view:stock.picking:0
2988 msgid "Delivery Orders"
2989 msgstr "Ordenes de salida"
2992 #: help:res.partner,property_stock_customer:0
2993 msgid "This stock location will be used, instead of the default one, as the destination location for goods you send to this partner"
2994 msgstr "Esta ubicación de stock será utilizada, en lugar de la ubicación por defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
2997 #: selection:report.stock.inventory,state:0
2998 #: selection:report.stock.move,state:0
2999 #: selection:stock.inventory,state:0
3000 #: view:stock.picking:0
3001 #: selection:stock.picking,state:0
3006 #: view:stock.picking:0
3011 #: help:stock.location,icon:0
3012 msgid "Icon show in hierarchical tree view"
3013 msgstr "Icono mostrado en la vista de árbol jerárquica."
3016 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories
3017 #: view:stock.inventory.merge:0
3018 msgid "Merge inventories"
3019 msgstr "Fusionar inventarios"
3022 #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0
3023 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product."
3024 msgstr "Esta cantidad está expresada en la UdM por defecto del producto."
3027 #: report:stock.picking.list:0
3032 #: help:stock.location,scrap_location:0
3033 msgid "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
3034 msgstr "Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner mercancías desechadas/defectuosas."
3037 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking
3038 msgid "Related Picking"
3039 msgstr "Empaques relacionados"
3042 #: view:report.stock.move:0
3043 msgid "Total outgoing quantity"
3044 msgstr "Cantidad de salida total"
3047 #: field:stock.picking,backorder_id:0
3048 msgid "Back Order of"
3049 msgstr "Orden pendiente de"
3052 #: help:stock.move.memory.in,cost:0
3053 #: help:stock.move.memory.out,cost:0
3054 msgid "Unit Cost for this product line"
3055 msgstr "Coste unidad para esta línea de producto"
3058 #: model:ir.model,name:stock.model_product_category
3059 #: view:report.stock.inventory:0
3060 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0
3061 #: view:report.stock.move:0
3062 #: field:report.stock.move,categ_id:0
3063 msgid "Product Category"
3064 msgstr "Categoría de producto"
3067 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88
3073 #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61
3078 #: code:addons/stock/stock.py:1313
3084 #: view:stock.split.into:0
3085 msgid "Quantity to leave in the current pack"
3086 msgstr "Cantidad a dejar en el paquete actual"
3089 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping
3090 #: view:stock.invoice.onshipping:0
3091 msgid "Create invoice"
3092 msgstr "Crear factura"
3095 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration
3096 msgid "Configuration"
3097 msgstr "Configuración"
3100 #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0
3101 #: field:stock.move.split,use_exist:0
3102 msgid "Existing Lots"
3103 msgstr "Lotes existentes"
3106 #: field:product.product,location_id:0
3107 #: view:stock.location:0
3108 msgid "Stock Location"
3109 msgstr "Ubicación de stock"
3112 #: help:stock.change.standard.price,new_price:0
3113 msgid "If cost price is increased, stock variation account will be debited and stock output account will be credited with the value = (difference of amount * quantity available).\n"
3114 "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and stock input account will be debited."
3115 msgstr "Si el precio de coste se incrementa, la cuenta la variación de existencias irá al debe y la cuenta de salida de stock irá al haber con el valor = (diferencia de cantidad * cantidad disponible).\n"
3116 "Si el precio de coste se reduce, la cuenta la variación de existencias irá al haber y la cuenta de entrada de stock irá al debe."
3119 #: field:stock.location,chained_journal_id:0
3120 msgid "Chaining Journal"
3121 msgstr "Diario encadenamiento"
3124 #: code:addons/stock/stock.py:732
3126 msgid "Not enough stock, unable to reserve the products."
3127 msgstr "No suficiente stock, no ha sido posible reservar los productos."
3130 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
3135 #: code:addons/stock/stock.py:1317
3137 msgid "is cancelled."
3138 msgstr "está cancelado."
3141 #: view:stock.inventory.line:0
3142 msgid "Stock Inventory Lines"
3143 msgstr "Líneas regularización de inventario"
3146 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:97
3148 msgid "Process Document"
3149 msgstr "Procesar documento"
3152 #: code:addons/stock/product.py:365
3154 msgid "Future Deliveries"
3155 msgstr "Entregas futuras"
3158 #: view:stock.picking:0
3159 msgid "Additional info"
3160 msgstr "Información adicional"
3163 #: view:stock.move:0
3164 #: field:stock.move,tracking_id:0
3169 #: view:stock.move:0
3170 #: view:stock.picking:0
3171 msgid "Date Expected"
3172 msgstr "Fecha prevista"
3175 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4
3176 msgid "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received according to the original purchase order. You can validate the shipment totally or partially."
3177 msgstr "Las ordenes de entrada son la lista de todos los pedidos que va a recibir de su proveedor. Una orden de entrada contiene la lista de productos a recibir en función del pedido de compra original. Puede validar el envío totalmente o parcialmente."
3180 #: field:stock.move,auto_validate:0
3181 msgid "Auto Validate"
3182 msgstr "Auto validar"
3185 #: report:stock.picking.list:0
3190 #: model:ir.model,name:stock.model_product_template
3191 msgid "Product Template"
3192 msgstr "Plantilla de producto"
3195 #: selection:report.stock.move,month:0
3200 #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0
3201 msgid "Automatic Move"
3202 msgstr "Movimiento automático"
3205 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2
3206 msgid "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a specific product. You can filter on the product to see all the past or future movements for the product."
3207 msgstr "Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario sobre un producto específico. Puede filtrar sobre el producto para ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto."
3210 #: view:stock.picking:0
3211 msgid "Return Products"
3212 msgstr "Devolver productos"
3215 #: view:stock.inventory:0
3216 msgid "Validate Inventory"
3217 msgstr "Validar inventario"
3220 #: help:stock.move,price_currency_id:0
3221 msgid "Technical field used to record the currency chosen by the user during a picking confirmation (when average price costing method is used)"
3222 msgstr "Campo técnico utilizado para registrar la moneda elegida por el usuario durante una confirmación de orden (cuando se utiliza el método de precio medio de coste)."
3225 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves
3226 msgid "Products Moves"
3227 msgstr "Movimientos de productos"
3230 #: selection:stock.picking,invoice_state:0
3235 #: field:stock.move,address_id:0
3236 msgid "Destination Address"
3237 msgstr "Dirección destino"
3240 #: field:stock.picking,max_date:0
3241 msgid "Max. Expected Date"
3242 msgstr "Fecha prevista máx."
3245 #: field:stock.picking,auto_picking:0
3246 msgid "Auto-Picking"
3250 #: field:stock.location,chained_auto_packing:0
3251 msgid "Chaining Type"
3252 msgstr "Tipo encadenado"
3255 #: view:report.stock.inventory:0
3256 #: view:report.stock.move:0
3257 #: selection:report.stock.move,type:0
3258 #: view:stock.location:0
3259 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0
3260 #: selection:stock.picking,type:0
3265 #: selection:report.stock.inventory,state:0
3266 #: selection:report.stock.move,state:0
3267 #: selection:stock.inventory,state:0
3268 #: selection:stock.move,state:0
3269 #: selection:stock.picking,state:0
3274 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move
3275 #: report:stock.inventory.move:0
3276 msgid "Stock Inventory"
3277 msgstr "Inventario stock"
3280 #: help:report.stock.inventory,state:0
3281 msgid "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n"
3282 " After that it is set to 'Confirmed' state.\n"
3283 " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n"
3284 " When the picking it done the state is 'Done'. \n"
3285 "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one."
3286 msgstr "Cuando se crea un movimiento de stock está en estado 'Borrador'.\n"
3287 " Después se establece en estado 'Confirmado'.\n"
3288 " Si está reservado en stock se establece como 'Reservado'.\n"
3289 " Cuando la orden se envía el estado es 'Realizado'. \n"
3290 "El estado es 'En espera' si el movimiento está a la espera de otro."
3293 #: view:board.board:0
3294 msgid "Outgoing Products Delay"
3295 msgstr "Retraso ordenes salida"
3298 #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0
3299 msgid "Existing Lot"
3300 msgstr "Lote existente"
3303 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
3305 msgid "Please specify at least one non-zero quantity!"
3306 msgstr "¡Introduzca por lo menos una cantidad que no sea cero!"
3309 #: help:product.template,property_stock_procurement:0
3310 msgid "For the current product, this stock location will be used, instead of the default one, as the source location for stock moves generated by procurements"
3311 msgstr "Para los productos actuales, esta ubicación de stock se utilizará, en lugar de la por defecto, como la ubicación de origen para los movimientos de stock generados por los abastecimientos."
3314 #: code:addons/stock/stock.py:1316
3316 msgid "is ready to process."
3317 msgstr "preparado para procesar."
3320 #: help:stock.picking,origin:0
3321 msgid "Reference of the document that produced this picking."
3322 msgstr "Referencia del documento que ha generado esta orden."
3325 #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0
3327 msgstr "Inicializar a cero"
3330 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
3332 msgid "None of these picking lists require invoicing."
3333 msgstr "Ninguno de estas ordenes requiere facturación."
3336 #: selection:report.stock.move,month:0
3341 #: code:addons/stock/product.py:101
3342 #: code:addons/stock/stock.py:2018
3344 msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)"
3345 msgstr "No se ha definido un diario en la categoría de producto: \"%s\" (id: %d)"
3348 #: code:addons/stock/product.py:379
3350 msgid "Unplanned Qty"
3351 msgstr "Ctdad no planificada"
3354 #: code:addons/stock/stock.py:1315
3356 msgid "is scheduled"
3357 msgstr "está planificado"
3360 #: field:stock.location,chained_company_id:0
3361 msgid "Chained Company"
3362 msgstr "Compañía encadenada"
3365 #: view:stock.picking:0
3366 msgid "Check Availability"
3367 msgstr "Comprobar disponibilidad"
3370 #: selection:report.stock.move,month:0
3375 #: help:product.product,track_incoming:0
3376 msgid "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and coming from a Supplier Location"
3377 msgstr "Fuerza a introducir un lote de producción para todos los movimientos que contiene este producto y procedente de una ubicación de proveedores."
3380 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open
3381 msgid "Future Stock Moves"
3382 msgstr "Movimientos de stock futuros"
3385 #: field:stock.move,move_history_ids2:0
3386 msgid "Move History (parent moves)"
3387 msgstr "Historial movimientos (mov. padres)"
3390 #: code:addons/stock/product.py:361
3392 msgid "Future Stock"
3393 msgstr "Stock futuro"
3396 #: code:addons/stock/stock.py:512
3397 #: code:addons/stock/stock.py:1120
3398 #: code:addons/stock/stock.py:1128
3399 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:101
3405 #: field:stock.ups.final,xmlfile:0
3407 msgstr "Fichero XML"
3410 #: view:stock.change.product.qty:0
3411 msgid "Select Quantity"
3412 msgstr "Seleccionar cantidad"
3415 #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree
3416 msgid "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can click on a location to get the list of the products and their stock level in this particular location and all its children."
3417 msgstr "Esta es la estructura de los almacenes y ubicaciones de su compañía. Puede pulsar sobre una ubicación para obtener la lista de los productos y su nivel de stock en esta ubicación específica y todos sus hijas."
3420 #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
3421 #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0
3422 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0
3423 #: report:stock.inventory.move:0
3424 #: field:stock.move,prodlot_id:0
3425 #: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0
3426 #: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0
3427 #: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0
3428 #: view:stock.production.lot:0
3429 #: field:stock.production.lot,name:0
3430 msgid "Production Lot"
3431 msgstr "Lote de producción"
3434 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability
3435 #: view:stock.move:0
3436 #: view:stock.picking:0
3437 #: view:stock.production.lot:0
3438 #: view:stock.tracking:0
3439 msgid "Traceability"
3440 msgstr "Trazabilidad"
3443 #: view:stock.picking:0
3445 msgstr "Para facturar"
3448 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
3449 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
3450 #: view:stock.picking:0
3452 msgstr "Ubicaciones"
3455 #: view:stock.picking:0
3456 msgid "General Information"
3457 msgstr "Información general"
3460 #: field:stock.production.lot,prefix:0
3465 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53
3467 msgid "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: \"%s\" (id: %d)"
3468 msgstr "Cantidad total después de que la división exceda la cantidad para dividir para este producto: \"%s\" (id: %d)"
3471 #: view:stock.move:0
3472 #: field:stock.partial.move,product_moves_in:0
3473 #: field:stock.partial.move,product_moves_out:0
3474 #: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0
3475 #: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0
3477 msgstr "Movimientos"
3480 #: view:report.stock.move:0
3481 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0
3482 #: field:stock.picking,location_dest_id:0
3483 msgid "Dest. Location"
3484 msgstr "Ubicación destino"
3487 #: help:stock.move,product_packaging:0
3488 msgid "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
3489 msgstr "Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, etc."
3492 #: code:addons/stock/stock.py:2382
3498 #: constraint:stock.move:0
3499 msgid "You must assign a production lot for this product"
3500 msgstr "Debe asignar un lote de producción para este producto"
3503 #: view:stock.move:0
3508 #: selection:report.stock.inventory,location_type:0
3509 #: model:stock.location,name:stock.location_production
3510 #: selection:stock.location,usage:0
3515 #: view:stock.split.into:0
3517 msgstr "Dividir movimiento"
3520 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
3522 msgid "There are no products to return (only lines in Done state and not fully returned yet can be returned)!"
3523 msgstr "¡No hay productos para devolver (sólo las líneas en estado Realizado y todavía no devueltas totalmente pueden ser devueltas)!"
3526 #: help:stock.location,valuation_in_account_id:0
3527 msgid "This account will be used to value stock moves that have this location as destination, instead of the stock output account from the product."
3528 msgstr "Esta cuenta sera usada para valorar movimientos de stock que tengan esta ubicacion como destino, en lugar de la cuenta de stock de salida del producto."
3531 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split
3532 msgid "Split in Production lots"
3533 msgstr "Dividir en lotes de producción"
3536 #: view:report.stock.inventory:0
3541 #: report:stock.picking.list:0
3542 #: view:stock.production.lot.revision:0
3543 #: field:stock.production.lot.revision,description:0
3545 msgstr "Descripción"
3548 #: selection:report.stock.move,month:0
3553 #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133
3559 #: help:product.template,property_stock_account_output:0
3560 msgid "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the product, the one from the product category is used."
3561 msgstr "Al hacer la valoración de inventario en tiempo real, la contrapartida de los asientos del diario para todos los movimientos de stock de salida se creará en esta cuenta. Si no se indica en el producto, se utilizará la cuenta de la categoría del producto."
3564 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action5
3565 #: view:stock.tracking:0
3566 msgid "Upstream traceability"
3567 msgstr "Trazabilidad hacia arriba"
3570 #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all
3571 #: report:lot.stock.overview_all:0
3572 msgid "Location Content"
3573 msgstr "Contenido ubicación"
3576 #: code:addons/stock/product.py:385
3578 msgid "Produced Qty"
3579 msgstr "Ctdad producida"
3582 #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0
3583 #: field:product.template,property_stock_account_output:0
3584 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0
3585 #: field:stock.location,valuation_out_account_id:0
3586 msgid "Stock Output Account"
3587 msgstr "Cuenta salida stock"
3590 #: view:stock.move:0
3595 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots
3596 msgid "Stock report by production lots"
3597 msgstr "Reporte de inventario por lotes de producción"
3600 #: view:stock.location:0
3601 #: selection:stock.location,chained_location_type:0
3602 #: view:stock.move:0
3607 #: selection:report.stock.move,month:0
3612 #: view:stock.production.lot:0
3613 msgid "Production Lot Identification"
3614 msgstr "Identificación lote de producción"
3617 #: field:stock.location,scrap_location:0
3618 #: view:stock.move.scrap:0
3619 msgid "Scrap Location"
3620 msgstr "Ubicación desecho"
3623 #: selection:report.stock.move,month:0
3628 #: view:report.stock.inventory:0
3629 #: view:stock.move:0
3634 #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0
3635 msgid "Invoiced date"
3636 msgstr "Fecha facturado"
3639 #: code:addons/stock/stock.py:732
3640 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85
3641 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:87
3642 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:77
3643 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:92
3644 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:194
3650 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
3655 #: view:res.partner:0
3656 msgid "Sales & Purchases"
3657 msgstr "Ventas & Compras"
3660 #: selection:stock.move.split.lines,action:0
3661 msgid "Keep in one lot"
3662 msgstr "Mantener en un lote"
3665 #: view:product.product:0
3667 msgstr "Precio coste:"
3670 #: help:stock.move,move_dest_id:0
3671 msgid "Optional: next stock move when chaining them"
3672 msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de stock cuando se encadenan."
3675 #: view:report.stock.move:0
3676 #: field:report.stock.move,year:0
3681 #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
3682 msgid "Physical Locations"
3683 msgstr "Ubicaciones físicas"
3686 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move
3687 msgid "Partial Move"
3688 msgstr "Movimiento parcial"
3691 #: help:stock.location,posx:0
3692 #: help:stock.location,posy:0
3693 #: help:stock.location,posz:0
3694 msgid "Optional localization details, for information purpose only"
3695 msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."