1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 14:20:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 14:20:24+0000\n"
11 "Last-Translator: <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 #: view:scrum.product.backlog:0
20 msgid "Scrum Product backlog"
21 msgstr "Scrum backlog del producto"
24 #: field:scrum.meeting,name:0
26 msgstr "Nombre de reunión"
29 #: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
30 msgid "From backlog create task."
31 msgstr "Desde backlog crear tarea."
34 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
35 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
40 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
41 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
42 msgid "My opened sprints (Product Owner)"
43 msgstr "Mis sprints abiertos (responsable de producto)"
46 #: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
47 msgid "Create task from backlogs"
48 msgstr "Crear tarea desde backlogs"
51 #: constraint:ir.actions.act_window:0
52 msgid "Invalid model name in the action definition."
56 #: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
57 msgid "Scrum, Agile Development Method"
58 msgstr "Scrum, método de desarrollo ágil"
61 #: field:scrum.project,progress_rate:0
66 #: help:scrum.task,remaining_hours:0
67 msgid "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of the task."
68 msgstr "Total tiempo restante, puede ser reestimado periódicamente por quien se le ha asignado la tarea."
71 #: field:scrum.project,child_id:0
76 #: view:scrum.meeting:0
77 msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
78 msgstr "¿Qué ha conseguido desde ayer?"
81 #: view:scrum.meeting:0
82 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
83 msgstr "¿Es exacta su estimación del sprint backlog?"
86 #: field:scrum.project,members:0
87 msgid "Project Members"
88 msgstr "Miembros del proyecto"
91 #: view:scrum.project:0
92 msgid "Scrum Projects"
93 msgstr "Proyectos scrum"
96 #: field:scrum.task,child_ids:0
97 msgid "Delegated Tasks"
98 msgstr "Tareas delegadas"
101 #: help:scrum.project,warn_header:0
102 msgid "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
103 msgstr "Cabecera añadida al principio del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
106 #: field:scrum.task,priority:0
111 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
116 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
117 msgid "View project's backlog"
118 msgstr "Vista backlogs del proyecto"
121 #: help:scrum.project,members:0
122 msgid "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
123 msgstr "Miembros del proyecto. No utilizado en ningún cálculo, sólo con el propósito de informar."
126 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
127 #: selection:scrum.task,priority:0
132 #: field:scrum.sprint,retrospective:0
133 msgid "Sprint Retrospective"
134 msgstr "Sprint retrospectivo"
137 #: field:scrum.sprint,name:0
139 msgstr "Nombre del sprint"
142 #: help:scrum.task,planned_hours:0
143 msgid "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the task is in draft state."
144 msgstr "Tiempo estimado para realizar la tarea, normalmente fijado por el responsable del proyecto cuando la tarea está en estado borrador."
147 #: field:scrum.project,notes:0
148 #: field:scrum.task,notes:0
153 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
154 #: field:scrum.task,product_backlog_id:0
155 msgid "Product Backlog"
156 msgstr "Backlog del producto"
159 #: field:scrum.sprint,project_id:0
160 #: field:scrum.task,project_id:0
165 #: help:scrum.project,warn_manager:0
166 msgid "If you check this field, the project manager will receive a request each time a task is completed by his team."
167 msgstr "Si marca este campo, el responsable del proyecto recibirá un aviso cada vez que una tarea sea completada por su equipo."
170 #: selection:scrum.project,state:0
171 #: selection:scrum.task,state:0
176 #: field:scrum.team,name:0
178 msgstr "Nombre del equipo"
181 #: field:scrum.project,warn_header:0
183 msgstr "Cabecera correo"
186 #: field:scrum.project,sprint_size:0
188 msgstr "Días del sprint"
191 #: field:scrum.sprint,date_stop:0
193 msgstr "Fecha finalización"
196 #: help:scrum.task,effective_hours:0
197 msgid "Computed using the sum of the task work done."
198 msgstr "Calculado usando la suma de las tareas realizadas."
201 #: help:scrum.project,warn_customer:0
202 msgid "If you check this, the user will have a popup when closing a task that propose a message to send by email to the customer."
203 msgstr "Si marca esto, al usuario le aparecerá una ventana emergente cuando cierre una tarea que propondrá un mensaje para ser enviado por correo electrónico al cliente."
206 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
207 msgid "View sprint Tasks"
208 msgstr "Vista tareas del sprint"
211 #: field:scrum.project,category_id:0
212 msgid "Analytic Account"
213 msgstr "Cuenta Analítica"
216 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
217 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
219 msgstr "Todas las Tareas"
222 #: field:scrum.task,date_deadline:0
224 msgstr "Fecha límite"
227 #: field:scrum.project,partner_id:0
228 #: field:scrum.task,partner_id:0
233 #: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
234 #: field:scrum.sprint,planned_hours:0
235 #: field:scrum.task,planned_hours:0
236 msgid "Planned Hours"
237 msgstr "Horas planeadas"
240 #: selection:scrum.project,state:0
245 #: field:scrum.product.backlog,priority:0
250 #: field:scrum.project,state:0
251 #: view:scrum.sprint:0
256 #: help:scrum.project,progress_rate:0
257 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
258 msgstr "Porcentaje de tareas cerradas según el total de tareas a realizar."
261 #: help:scrum.project,notes:0
262 msgid "Internal description of the project."
263 msgstr "Descripción interna del proyecto."
266 #: field:scrum.sprint,meetings_id:0
268 msgstr "Scrum diario"
271 #: help:scrum.task,total_hours:0
272 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
273 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado + Tiempo restante."
276 #: field:scrum.task,type:0
281 #: view:scrum.project:0
286 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
287 #: selection:scrum.task,priority:0
292 #: field:scrum.project,total_hours:0
294 msgstr "Tiempo total"
297 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
302 #: field:scrum.project,planned_hours:0
304 msgstr "Tiempo previsto"
307 #: field:scrum.meeting,question_today:0
308 msgid "Tasks for today"
309 msgstr "Tareas para hoy"
312 #: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
313 msgid "Tasks since yesterday"
314 msgstr "Tareas desde ayer"
317 #: field:scrum.project,date_start:0
318 #: field:scrum.sprint,date_start:0
319 #: field:scrum.task,date_start:0
320 msgid "Starting Date"
321 msgstr "Fecha de inicio"
324 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
325 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
330 #: constraint:ir.ui.view:0
331 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
332 msgstr "XML inválido para la definición de la vista!"
335 #: field:scrum.task,history:0
337 msgstr "Detalles de tarea"
340 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
341 msgid "View project's tasks"
342 msgstr "Vista tareas del proyecto"
345 #: field:scrum.task,delay_hours:0
347 msgstr "Retraso horas"
350 #: field:scrum.project,contact_id:0
355 #: field:scrum.project,tasks:0
357 msgstr "Tareas scrum"
360 #: field:scrum.meeting,date:0
362 msgstr "Fecha de reunión"
365 #: view:scrum.product.backlog:0
370 #: view:scrum.sprint:0
371 msgid "Retrospective"
372 msgstr "Retrospectivo"
375 #: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
376 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
378 msgstr "Crear tareas"
381 #: field:scrum.task,progress:0
383 msgstr "Progreso (%)"
386 #: help:scrum.task,progress:0
387 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
388 msgstr "Calculado como: Tiempo dedicado / Tiempo total."
391 #: field:scrum.project,scrum:0
392 #: field:scrum.task,scrum:0
397 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
398 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
399 msgid "Draft Backlogs"
400 msgstr "Backlogs borrador"
403 #: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
404 msgid "Sprint Backlog"
405 msgstr "Sprint backlog"
408 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
409 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
411 msgstr "Tareas abiertas"
414 #: field:scrum.meeting,question_blocks:0
415 msgid "Blocks encountered"
416 msgstr "Bloqueos encontrados"
419 #: view:scrum.meeting:0
420 msgid "Optionnal Info"
421 msgstr "Info. opcional"
424 #: help:scrum.project,total_hours:0
425 msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
426 msgstr "Suma del total de horas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
429 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
430 #: view:scrum.meeting:0
431 #: view:scrum.sprint:0
433 msgstr "Scrum sprint"
436 #: view:scrum.sprint:0
441 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
442 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
443 msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
444 msgstr "Mis sprints abiertos (scrum master)"
447 #: field:scrum.product.backlog,note:0
452 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
453 #: selection:scrum.sprint,state:0
454 #: selection:scrum.task,state:0
459 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
460 #: selection:scrum.task,priority:0
465 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
466 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
467 msgid "My opened tasks"
468 msgstr "Mis tareas abiertas"
471 #: field:scrum.project,manager:0
472 msgid "Project Manager"
473 msgstr "Responsable de proyecto"
476 #: selection:scrum.project,state:0
477 #: selection:scrum.task,state:0
482 #: view:scrum.meeting:0
483 msgid "Is there anything blocking you ?"
484 msgstr "¿Hay algo que le bloquea?"
487 #: field:scrum.product.backlog,state:0
488 #: field:scrum.sprint,state:0
489 #: field:scrum.task,state:0
494 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
495 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
496 msgid "Opened Sprints"
497 msgstr "Sprints abiertos"
500 #: field:scrum.project,effective_hours:0
502 msgstr "Tiempo dedicado"
505 #: field:scrum.project,complete_name:0
506 #: field:scrum.project,name:0
508 msgstr "Nombre del proyecto"
511 #: field:scrum.project,product_owner_id:0
512 #: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
513 msgid "Product Owner"
514 msgstr "Responsable del producto"
517 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
518 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
519 msgid "My Sprints (Scrum Master)"
520 msgstr "Mis sprints (scrum master)"
523 #: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
524 #: view:scrum.product.backlog:0
525 msgid "Product backlog"
526 msgstr "Backlog del producto"
529 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
530 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
535 #: field:scrum.product.backlog,user_id:0
540 #: field:scrum.product.backlog,active:0
541 #: field:scrum.project,active:0
542 #: field:scrum.task,active:0
547 #: help:scrum.task,delay_hours:0
548 msgid "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the time estimated by the project manager and the real time to close the task."
549 msgstr "Calculado como: Tiempo total - Tiempo estimado. Proporciona la diferencia entre el tiempo estimado por el responsable del proyecto y el tiempo real al cerrar la tarea."
552 #: field:scrum.task,timebox_id:0
554 msgstr "Periodo de tiempo"
557 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
558 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
559 msgid "Draft Sprints"
560 msgstr "Sprints borrador"
563 #: field:scrum.project,timesheet_id:0
565 msgstr "Horario de trabajo"
568 #: field:scrum.task,work_ids:0
570 msgstr "Trabajo realizado"
573 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
574 msgid "View sprint backlog"
575 msgstr "Vista backlogs del sprint"
578 #: field:scrum.task,delegated_user_id:0
583 #: field:scrum.task,date_close:0
585 msgstr "Fecha de cierre"
588 #: field:scrum.task,user_id:0
593 #: field:scrum.meeting,question_backlog:0
594 msgid "Backlog Accurate"
595 msgstr "Exactitud de los backlogs"
598 #: help:scrum.project,effective_hours:0
599 msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
600 msgstr "Suma de las horas dedicadas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
603 #: help:scrum.task,project_id:0
604 msgid "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account linked to this project."
605 msgstr "Si tiene [?] en el nombre del proyecto, significa que no hay cuenta analítica vinculada a este proyecto."
608 #: help:scrum.project,planned_hours:0
609 msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
610 msgstr "Suma de las horas previstas de todas las tareas relacionadas con este proyecto."
613 #: field:scrum.project,warn_customer:0
615 msgstr "Advertir al partner"
618 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
619 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
620 msgid "My Sprints (Product Owner)"
621 msgstr "Mis sprints (responsable de producto)"
624 #: field:scrum.task,name:0
626 msgstr "Resumen de Tarea"
629 #: help:scrum.project,category_id:0
630 msgid "Link this project to an analytic account if you need financial management on projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
631 msgstr "Enlace este proyecto a una cuenta analítica si necesita la gestión financiera de los proyectos. Le permite conectar los proyectos con presupuestos, planificación, análisis de costes e ingresos, tiempo dedicado en los proyectos, etc."
634 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
635 #: selection:scrum.project,state:0
636 #: selection:scrum.sprint,state:0
637 #: selection:scrum.task,state:0
642 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
647 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
648 #: selection:scrum.sprint,state:0
653 #: view:scrum.product.backlog:0
654 #: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
655 #: view:scrum.project:0
656 #: view:scrum.sprint:0
657 #: field:scrum.sprint,effective_hours:0
658 msgid "Effective hours"
659 msgstr "Horas reales"
662 #: field:scrum.project,warn_manager:0
664 msgstr "Avisar responsable"
667 #: selection:scrum.task,state:0
672 #: field:scrum.sprint,review:0
673 msgid "Sprint Review"
674 msgstr "Revisión del sprint"
677 #: constraint:ir.model:0
678 msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
679 msgstr "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún caracter especial!"
682 #: field:scrum.task,remaining_hours:0
683 msgid "Remaining Hours"
684 msgstr "Horas restantes"
687 #: field:scrum.task,parent_id:0
692 #: field:scrum.product.backlog,name:0
694 msgstr "Característica"
697 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
698 #: selection:scrum.task,priority:0
703 #: help:scrum.project,timesheet_id:0
704 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
705 msgstr "Horas de trabajo del horario para ajustar el informe del diagrama de Gantt"
708 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
709 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
711 msgstr "Sprints realizados"
714 #: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
716 msgstr "Tarea de backlog"
719 #: view:scrum.product.backlog:0
720 #: view:scrum.project:0
721 #: view:scrum.sprint:0
722 msgid "Planned hours"
723 msgstr "Horas planeadas"
726 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
727 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
728 msgid "Edit Projects"
729 msgstr "Editar proyectos"
732 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
733 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
734 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
735 #: view:scrum.meeting:0
736 msgid "Scrum Meeting"
737 msgstr "Reunión scrum"
740 #: field:scrum.task,description:0
745 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
746 #: selection:scrum.task,priority:0
751 #: view:scrum.sprint:0
752 msgid "Daily Meetings"
753 msgstr "Reuniones diarias"
756 #: view:scrum.meeting:0
757 msgid "What are you working on today ?"
758 msgstr "¿En qué está trabajando hoy?"
761 #: selection:scrum.project,state:0
763 msgstr "En ejecución"
766 #: field:scrum.product.backlog,progress:0
767 #: field:scrum.sprint,progress:0
768 msgid "Progress (0-100)"
769 msgstr "Progreso (0-100)"
772 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
774 msgstr "Equipo scrum"
777 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
778 #: field:scrum.product.backlog,project_id:0
779 msgid "Scrum Project"
780 msgstr "Proyecto scrum"
783 #: field:scrum.project,parent_id:0
784 msgid "Parent project"
785 msgstr "Proyecto padre"
788 #: view:scrum.sprint:0
790 msgstr "Info. del sprint"
793 #: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
795 msgstr "Scrum master"
798 #: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
799 msgid "Tasks Details"
800 msgstr "Detalles de tareas"
803 #: field:scrum.task,effective_hours:0
805 msgstr "Horas dedicadas"
808 #: field:scrum.task,context_id:0
813 #: field:scrum.task,total_hours:0
818 #: field:scrum.team,users_id:0
823 #: field:scrum.product.backlog,sequence:0
824 #: field:scrum.project,priority:0
825 #: field:scrum.task,sequence:0
830 #: help:scrum.project,warn_footer:0
831 msgid "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
832 msgstr "Pie añadido al final del correo electrónico del mensaje de aviso enviado al cliente cuando una tarea se cierra."
835 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
836 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
837 msgid "Opened Backlogs"
838 msgstr "Backlogs abiertos"
841 #: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
842 msgid "Created tasks"
843 msgstr "Crear tareas"
846 #: constraint:scrum.project:0
847 msgid "Error ! You can not create recursive projects."
848 msgstr "¡Error! No puede crear proyectos recursivos."
851 #: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
856 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
857 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
858 #: field:scrum.meeting,sprint_id:0
859 #: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
864 #: field:scrum.project,date_end:0
866 msgstr "Fin previsto"
869 #: field:scrum.project,warn_footer:0
871 msgstr "Pie de correo"