1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 14:07:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-05 14:07:41+0000\n"
11 "Last-Translator: <>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: \n"
19 #: view:scrum.product.backlog:0
20 msgid "Scrum Product backlog"
21 msgstr "Scrum Produkt Backlog"
24 #: field:scrum.meeting,name:0
26 msgstr "Meeting Bezeichnung"
29 #: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
30 msgid "From backlog create task."
31 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
34 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
35 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
37 msgstr "Meine Aufgaben"
40 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
41 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
42 msgid "My opened sprints (Product Owner)"
43 msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
46 #: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
47 msgid "Create task from backlogs"
48 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
51 #: constraint:ir.actions.act_window:0
52 msgid "Invalid model name in the action definition."
53 msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
56 #: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
57 msgid "Scrum, Agile Development Method"
58 msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
61 #: field:scrum.project,progress_rate:0
66 #: help:scrum.task,remaining_hours:0
67 msgid "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of the task."
68 msgstr "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die Bearbeitung von Aufgaben."
71 #: field:scrum.project,child_id:0
76 #: view:scrum.meeting:0
77 msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
78 msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
81 #: view:scrum.meeting:0
82 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
83 msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
86 #: field:scrum.project,members:0
87 msgid "Project Members"
88 msgstr "Projekt Mitarbeiter"
91 #: view:scrum.project:0
92 msgid "Scrum Projects"
93 msgstr "Scrum Projekte"
96 #: field:scrum.task,child_ids:0
97 msgid "Delegated Tasks"
98 msgstr "Delegierte Aufgaben"
101 #: help:scrum.project,warn_header:0
102 msgid "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
103 msgstr "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
106 #: field:scrum.task,priority:0
111 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
113 msgstr "Scrum Aufgabe"
116 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
117 msgid "View project's backlog"
118 msgstr "Zeige Projekt Backlog"
121 #: help:scrum.project,members:0
122 msgid "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
123 msgstr "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur Information aufgelistet sind."
126 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
127 #: selection:scrum.task,priority:0
129 msgstr "Sehr dringend"
132 #: field:scrum.sprint,retrospective:0
133 msgid "Sprint Retrospective"
134 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
137 #: field:scrum.sprint,name:0
139 msgstr "Sprint Bezeichnung"
142 #: help:scrum.task,planned_hours:0
143 msgid "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the task is in draft state."
144 msgstr "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
147 #: field:scrum.project,notes:0
148 #: field:scrum.task,notes:0
153 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
154 #: field:scrum.task,product_backlog_id:0
155 msgid "Product Backlog"
156 msgstr "Produkt Backlog"
159 #: field:scrum.sprint,project_id:0
160 #: field:scrum.task,project_id:0
162 msgstr "Projektportal"
165 #: help:scrum.project,warn_manager:0
166 msgid "If you check this field, the project manager will receive a request each time a task is completed by his team."
167 msgstr "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail wenn eine Aufgabe erledigt ist."
170 #: selection:scrum.project,state:0
171 #: selection:scrum.task,state:0
176 #: field:scrum.team,name:0
181 #: field:scrum.project,warn_header:0
186 #: field:scrum.project,sprint_size:0
191 #: field:scrum.sprint,date_stop:0
196 #: help:scrum.task,effective_hours:0
197 msgid "Computed using the sum of the task work done."
198 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
201 #: help:scrum.project,warn_customer:0
202 msgid "If you check this, the user will have a popup when closing a task that propose a message to send by email to the customer."
203 msgstr "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per EMail an den Kunden zu versenden."
206 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
207 msgid "View sprint Tasks"
208 msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
211 #: field:scrum.project,category_id:0
212 msgid "Analytic Account"
213 msgstr "Analytisches Konto"
216 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
217 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
219 msgstr "Alle Aufgaben"
222 #: field:scrum.task,date_deadline:0
227 #: field:scrum.project,partner_id:0
228 #: field:scrum.task,partner_id:0
233 #: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
234 #: field:scrum.sprint,planned_hours:0
235 #: field:scrum.task,planned_hours:0
236 msgid "Planned Hours"
237 msgstr "geplante Stunden"
240 #: selection:scrum.project,state:0
245 #: field:scrum.product.backlog,priority:0
250 #: field:scrum.project,state:0
251 #: view:scrum.sprint:0
256 #: help:scrum.project,progress_rate:0
257 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
258 msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
261 #: help:scrum.project,notes:0
262 msgid "Internal description of the project."
263 msgstr "Interne Projektbeschreibung"
266 #: field:scrum.sprint,meetings_id:0
271 #: help:scrum.task,total_hours:0
272 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
273 msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
276 #: field:scrum.task,type:0
281 #: view:scrum.project:0
286 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
287 #: selection:scrum.task,priority:0
292 #: field:scrum.project,total_hours:0
297 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
302 #: field:scrum.project,planned_hours:0
304 msgstr "Geplante Zeit"
307 #: field:scrum.meeting,question_today:0
308 msgid "Tasks for today"
309 msgstr "Aufgaben von Heute"
312 #: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
313 msgid "Tasks since yesterday"
314 msgstr "Aufgaben seit Gestern"
317 #: field:scrum.project,date_start:0
318 #: field:scrum.sprint,date_start:0
319 #: field:scrum.task,date_start:0
320 msgid "Starting Date"
321 msgstr "Anfangsdatum"
324 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
325 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
330 #: constraint:ir.ui.view:0
331 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
332 msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
335 #: field:scrum.task,history:0
337 msgstr "Aufgabenliste"
340 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
341 msgid "View project's tasks"
342 msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
345 #: field:scrum.task,delay_hours:0
347 msgstr "Verzögerung in Stunden"
350 #: field:scrum.project,contact_id:0
355 #: field:scrum.project,tasks:0
357 msgstr "Scrum Aufgaben"
360 #: field:scrum.meeting,date:0
362 msgstr "Datum Meeting"
365 #: view:scrum.product.backlog:0
370 #: view:scrum.sprint:0
371 msgid "Retrospective"
372 msgstr "Retrospektive"
375 #: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
376 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
378 msgstr "Erzeuge Aufgabe"
381 #: field:scrum.task,progress:0
383 msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
386 #: help:scrum.task,progress:0
387 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
388 msgstr "Berechnet als: Investierte Zeit / Gesamtzeit"
391 #: field:scrum.project,scrum:0
392 #: field:scrum.task,scrum:0
397 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
398 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
399 msgid "Draft Backlogs"
400 msgstr "Entwurf Backlogs"
403 #: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
404 msgid "Sprint Backlog"
405 msgstr "Erfasse die benötigte Zeit für Ihre Aufgaben"
408 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
409 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
411 msgstr "Offene Aufgaben"
414 #: field:scrum.meeting,question_blocks:0
415 msgid "Blocks encountered"
416 msgstr "Hindernissliste"
419 #: view:scrum.meeting:0
420 msgid "Optionnal Info"
421 msgstr "Optionale Information"
424 #: help:scrum.project,total_hours:0
425 msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
426 msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
429 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
430 #: view:scrum.meeting:0
431 #: view:scrum.sprint:0
433 msgstr "Scrum Sprint"
436 #: view:scrum.sprint:0
441 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
442 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
443 msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
444 msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
447 #: field:scrum.product.backlog,note:0
452 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
453 #: selection:scrum.sprint,state:0
454 #: selection:scrum.task,state:0
459 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
460 #: selection:scrum.task,priority:0
465 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
466 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
467 msgid "My opened tasks"
468 msgstr "Meine offenen Aufgaben"
471 #: field:scrum.project,manager:0
472 msgid "Project Manager"
473 msgstr "Projekt Manager"
476 #: selection:scrum.project,state:0
477 #: selection:scrum.task,state:0
479 msgstr "Im Wartezustand"
482 #: view:scrum.meeting:0
483 msgid "Is there anything blocking you ?"
484 msgstr "Gibt es Hindernisse?"
487 #: field:scrum.product.backlog,state:0
488 #: field:scrum.sprint,state:0
489 #: field:scrum.task,state:0
494 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
495 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
496 msgid "Opened Sprints"
497 msgstr "Offene Sprints"
500 #: field:scrum.project,effective_hours:0
505 #: field:scrum.project,complete_name:0
506 #: field:scrum.project,name:0
508 msgstr "Projekt Bezeichnung"
511 #: field:scrum.project,product_owner_id:0
512 #: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
513 msgid "Product Owner"
514 msgstr "Product Owner"
517 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
518 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
519 msgid "My Sprints (Scrum Master)"
520 msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
523 #: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
524 #: view:scrum.product.backlog:0
525 msgid "Product backlog"
526 msgstr "Produkt Backlog"
529 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
530 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
535 #: field:scrum.product.backlog,user_id:0
540 #: field:scrum.product.backlog,active:0
541 #: field:scrum.project,active:0
542 #: field:scrum.task,active:0
547 #: help:scrum.task,delay_hours:0
548 msgid "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the time estimated by the project manager and the real time to close the task."
549 msgstr "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit um das Projekt abzuschließen."
552 #: field:scrum.task,timebox_id:0
554 msgstr "Aufgabenliste"
557 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
558 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
559 msgid "Draft Sprints"
560 msgstr "Entwurf Sprint"
563 #: field:scrum.project,timesheet_id:0
568 #: field:scrum.task,work_ids:0
570 msgstr "Arbeit erledigt"
573 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
574 msgid "View sprint backlog"
575 msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
578 #: field:scrum.task,delegated_user_id:0
580 msgstr "Delegiert an"
583 #: field:scrum.task,date_close:0
588 #: field:scrum.task,user_id:0
590 msgstr "Zuweisung an"
593 #: field:scrum.meeting,question_backlog:0
594 msgid "Backlog Accurate"
595 msgstr "Backlog Spezifizierung"
598 #: help:scrum.project,effective_hours:0
599 msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
600 msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
603 #: help:scrum.task,project_id:0
604 msgid "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account linked to this project."
605 msgstr "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese Projekt gibt"
608 #: help:scrum.project,planned_hours:0
609 msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
610 msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
613 #: field:scrum.project,warn_customer:0
615 msgstr "Warne Partner"
618 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
619 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
620 msgid "My Sprints (Product Owner)"
621 msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
624 #: field:scrum.task,name:0
626 msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
629 #: help:scrum.project,category_id:0
630 msgid "Link this project to an analytic account if you need financial management on projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
631 msgstr "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
634 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
635 #: selection:scrum.project,state:0
636 #: selection:scrum.sprint,state:0
637 #: selection:scrum.task,state:0
642 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
647 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
648 #: selection:scrum.sprint,state:0
653 #: view:scrum.product.backlog:0
654 #: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
655 #: view:scrum.project:0
656 #: view:scrum.sprint:0
657 #: field:scrum.sprint,effective_hours:0
658 msgid "Effective hours"
659 msgstr "Effektive Stunden"
662 #: field:scrum.project,warn_manager:0
664 msgstr "Warne Manager"
667 #: selection:scrum.task,state:0
669 msgstr "In Bearbeitung"
672 #: field:scrum.sprint,review:0
673 msgid "Sprint Review"
674 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
677 #: constraint:ir.model:0
678 msgid "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
679 msgstr "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen beinhalten"
682 #: field:scrum.task,remaining_hours:0
683 msgid "Remaining Hours"
684 msgstr "Verbleibende Stunden"
687 #: field:scrum.task,parent_id:0
689 msgstr "(Ober-) Aufgabe"
692 #: field:scrum.product.backlog,name:0
697 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
698 #: selection:scrum.task,priority:0
703 #: help:scrum.project,timesheet_id:0
704 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
705 msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
708 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
709 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
711 msgstr "Erledigte Sprints"
714 #: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
716 msgstr "Backlog Aufgabe"
719 #: view:scrum.product.backlog:0
720 #: view:scrum.project:0
721 #: view:scrum.sprint:0
722 msgid "Planned hours"
723 msgstr "Geplante Stunden"
726 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
727 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
728 msgid "Edit Projects"
729 msgstr "Editiere Projekte"
732 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
733 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
734 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
735 #: view:scrum.meeting:0
736 msgid "Scrum Meeting"
737 msgstr "Scrum Meeting"
740 #: field:scrum.task,description:0
742 msgstr "Beschreibung"
745 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
746 #: selection:scrum.task,priority:0
751 #: view:scrum.sprint:0
752 msgid "Daily Meetings"
753 msgstr "Daily Meetings"
756 #: view:scrum.meeting:0
757 msgid "What are you working on today ?"
758 msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
761 #: selection:scrum.project,state:0
763 msgstr "In Weiterbearbeitung"
766 #: field:scrum.product.backlog,progress:0
767 #: field:scrum.sprint,progress:0
768 msgid "Progress (0-100)"
769 msgstr "Fortschritt (0-100)"
772 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
777 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
778 #: field:scrum.product.backlog,project_id:0
779 msgid "Scrum Project"
780 msgstr "Scrum Projekt"
783 #: field:scrum.project,parent_id:0
784 msgid "Parent project"
785 msgstr "Hauptprojekt"
788 #: view:scrum.sprint:0
790 msgstr "Sprint Information"
793 #: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
795 msgstr "Scrum Master"
798 #: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
799 msgid "Tasks Details"
800 msgstr "Aufgabendetails"
803 #: field:scrum.task,effective_hours:0
805 msgstr "geleistete Stunden"
808 #: field:scrum.task,context_id:0
813 #: field:scrum.task,total_hours:0
815 msgstr "Gesamte Stunden"
818 #: field:scrum.team,users_id:0
823 #: field:scrum.product.backlog,sequence:0
824 #: field:scrum.project,priority:0
825 #: field:scrum.task,sequence:0
830 #: help:scrum.project,warn_footer:0
831 msgid "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to the customer when a task is closed."
832 msgstr "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe geschlossen wird."
835 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
836 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
837 msgid "Opened Backlogs"
838 msgstr "Offene Backlogs"
841 #: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
842 msgid "Created tasks"
843 msgstr "Erzeugte Aufgaben"
846 #: constraint:scrum.project:0
847 msgid "Error ! You can not create recursive projects."
848 msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
851 #: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
856 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
857 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
858 #: field:scrum.meeting,sprint_id:0
859 #: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
864 #: field:scrum.project,date_end:0
866 msgstr "Erwartetes Ende"
869 #: field:scrum.project,warn_footer:0