1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 19:33+0000\n"
11 "Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-23 04:49+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: view:scrum.product.backlog:0
21 msgid "Scrum Product backlog"
22 msgstr "Scrum Produkt Backlog"
25 #: field:scrum.meeting,name:0
27 msgstr "Meeting Bezeichnung"
30 #: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
31 msgid "From backlog create task."
32 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
35 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
36 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
38 msgstr "Meine Aufgaben"
41 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
42 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
43 msgid "My opened sprints (Product Owner)"
44 msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
47 #: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
48 msgid "Create task from backlogs"
49 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
52 #: constraint:ir.actions.act_window:0
53 msgid "Invalid model name in the action definition."
54 msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
57 #: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
58 msgid "Scrum, Agile Development Method"
59 msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
62 #: field:scrum.project,progress_rate:0
67 #: help:scrum.task,remaining_hours:0
69 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
72 "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
73 "Bearbeitung von Aufgaben."
76 #: field:scrum.project,child_id:0
81 #: view:scrum.meeting:0
82 msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
83 msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
86 #: view:scrum.meeting:0
87 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
88 msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
91 #: field:scrum.project,members:0
92 msgid "Project Members"
93 msgstr "Projekt Mitarbeiter"
96 #: view:scrum.project:0
97 msgid "Scrum Projects"
98 msgstr "Scrum Projekte"
101 #: field:scrum.task,child_ids:0
102 msgid "Delegated Tasks"
103 msgstr "Delegierte Aufgaben"
106 #: help:scrum.project,warn_header:0
108 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
109 "the customer when a task is closed."
111 "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
112 "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
115 #: field:scrum.task,priority:0
120 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
122 msgstr "Scrum Aufgabe"
125 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
126 msgid "View project's backlog"
127 msgstr "Zeige Projekt Backlog"
130 #: help:scrum.project,members:0
132 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
134 "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
135 "Information aufgelistet sind."
138 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
139 #: selection:scrum.task,priority:0
141 msgstr "Sehr dringend"
144 #: field:scrum.sprint,retrospective:0
145 msgid "Sprint Retrospective"
146 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
149 #: field:scrum.sprint,name:0
151 msgstr "Sprint Bezeichnung"
154 #: help:scrum.task,planned_hours:0
156 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
157 "task is in draft state."
159 "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
160 "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
163 #: field:scrum.project,notes:0
164 #: field:scrum.task,notes:0
169 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
170 #: field:scrum.task,product_backlog_id:0
171 msgid "Product Backlog"
172 msgstr "Produkt Backlog"
175 #: field:scrum.sprint,project_id:0
176 #: field:scrum.task,project_id:0
178 msgstr "Projektportal"
181 #: help:scrum.project,warn_manager:0
183 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
184 "time a task is completed by his team."
186 "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
187 " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
190 #: selection:scrum.project,state:0
191 #: selection:scrum.task,state:0
196 #: field:scrum.team,name:0
201 #: field:scrum.project,warn_header:0
206 #: field:scrum.project,sprint_size:0
211 #: field:scrum.sprint,date_stop:0
216 #: help:scrum.task,effective_hours:0
217 msgid "Computed using the sum of the task work done."
218 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
221 #: help:scrum.project,warn_customer:0
223 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
224 "propose a message to send by email to the customer."
226 "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
227 "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
228 "EMail an den Kunden zu versenden."
231 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
232 msgid "View sprint Tasks"
233 msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
236 #: field:scrum.project,category_id:0
237 msgid "Analytic Account"
238 msgstr "Analytisches Konto"
241 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
242 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
244 msgstr "Alle Aufgaben"
247 #: field:scrum.task,date_deadline:0
252 #: field:scrum.project,partner_id:0
253 #: field:scrum.task,partner_id:0
258 #: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
259 #: field:scrum.sprint,planned_hours:0
260 #: field:scrum.task,planned_hours:0
261 msgid "Planned Hours"
262 msgstr "geplante Stunden"
265 #: selection:scrum.project,state:0
270 #: field:scrum.product.backlog,priority:0
275 #: field:scrum.project,state:0
276 #: view:scrum.sprint:0
281 #: help:scrum.project,progress_rate:0
282 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
283 msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
286 #: help:scrum.project,notes:0
287 msgid "Internal description of the project."
288 msgstr "Interne Projektbeschreibung"
291 #: field:scrum.sprint,meetings_id:0
296 #: help:scrum.task,total_hours:0
297 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
298 msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
301 #: field:scrum.task,type:0
306 #: view:scrum.project:0
311 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
312 #: selection:scrum.task,priority:0
317 #: field:scrum.project,total_hours:0
322 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
327 #: field:scrum.project,planned_hours:0
329 msgstr "Geplante Zeit"
332 #: field:scrum.meeting,question_today:0
333 msgid "Tasks for today"
334 msgstr "Aufgaben von Heute"
337 #: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
338 msgid "Tasks since yesterday"
339 msgstr "Aufgaben seit Gestern"
342 #: field:scrum.project,date_start:0
343 #: field:scrum.sprint,date_start:0
344 #: field:scrum.task,date_start:0
345 msgid "Starting Date"
346 msgstr "Anfangsdatum"
349 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
350 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
355 #: constraint:ir.ui.view:0
356 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
357 msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
360 #: field:scrum.task,history:0
362 msgstr "Aufgabenliste"
365 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
366 msgid "View project's tasks"
367 msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
370 #: field:scrum.task,delay_hours:0
372 msgstr "Verzögerung in Stunden"
375 #: field:scrum.project,contact_id:0
380 #: field:scrum.project,tasks:0
382 msgstr "Scrum Aufgaben"
385 #: field:scrum.meeting,date:0
387 msgstr "Datum Meeting"
390 #: view:scrum.product.backlog:0
395 #: view:scrum.sprint:0
396 msgid "Retrospective"
397 msgstr "Retrospektive"
400 #: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
401 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
403 msgstr "Erzeuge Aufgabe"
406 #: field:scrum.task,progress:0
408 msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
411 #: help:scrum.task,progress:0
412 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
413 msgstr "Berechnet als: Investierte Zeit / Gesamtzeit"
416 #: field:scrum.project,scrum:0
417 #: field:scrum.task,scrum:0
422 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
423 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
424 msgid "Draft Backlogs"
425 msgstr "Entwurf Backlogs"
428 #: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
429 msgid "Sprint Backlog"
430 msgstr "Erfasse die benötigte Zeit für Ihre Aufgaben"
433 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
434 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
436 msgstr "Offene Aufgaben"
439 #: field:scrum.meeting,question_blocks:0
440 msgid "Blocks encountered"
441 msgstr "Hindernissliste"
444 #: view:scrum.meeting:0
445 msgid "Optionnal Info"
446 msgstr "Optionale Information"
449 #: help:scrum.project,total_hours:0
450 msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
451 msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
454 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
455 #: view:scrum.meeting:0
456 #: view:scrum.sprint:0
458 msgstr "Scrum Sprint"
461 #: view:scrum.sprint:0
466 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
467 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
468 msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
469 msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
472 #: field:scrum.product.backlog,note:0
477 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
478 #: selection:scrum.sprint,state:0
479 #: selection:scrum.task,state:0
484 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
485 #: selection:scrum.task,priority:0
490 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
491 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
492 msgid "My opened tasks"
493 msgstr "Meine offenen Aufgaben"
496 #: field:scrum.project,manager:0
497 msgid "Project Manager"
498 msgstr "Projekt Manager"
501 #: selection:scrum.project,state:0
502 #: selection:scrum.task,state:0
504 msgstr "Im Wartezustand"
507 #: view:scrum.meeting:0
508 msgid "Is there anything blocking you ?"
509 msgstr "Gibt es Hindernisse?"
512 #: field:scrum.product.backlog,state:0
513 #: field:scrum.sprint,state:0
514 #: field:scrum.task,state:0
519 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
520 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
521 msgid "Opened Sprints"
522 msgstr "Offene Sprints"
525 #: field:scrum.project,effective_hours:0
530 #: field:scrum.project,complete_name:0
531 #: field:scrum.project,name:0
533 msgstr "Projekt Bezeichnung"
536 #: field:scrum.project,product_owner_id:0
537 #: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
538 msgid "Product Owner"
539 msgstr "Product Owner"
542 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
543 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
544 msgid "My Sprints (Scrum Master)"
545 msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
548 #: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
549 #: view:scrum.product.backlog:0
550 msgid "Product backlog"
551 msgstr "Produkt Backlog"
554 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
555 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
560 #: field:scrum.product.backlog,user_id:0
565 #: field:scrum.product.backlog,active:0
566 #: field:scrum.project,active:0
567 #: field:scrum.task,active:0
572 #: help:scrum.task,delay_hours:0
574 "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
575 "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
577 "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
578 "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
579 "um das Projekt abzuschließen."
582 #: field:scrum.task,timebox_id:0
584 msgstr "Aufgabenliste"
587 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
588 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
589 msgid "Draft Sprints"
590 msgstr "Entwurf Sprint"
593 #: field:scrum.project,timesheet_id:0
598 #: field:scrum.task,work_ids:0
600 msgstr "Arbeit erledigt"
603 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
604 msgid "View sprint backlog"
605 msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
608 #: field:scrum.task,delegated_user_id:0
610 msgstr "Delegiert an"
613 #: field:scrum.task,date_close:0
618 #: field:scrum.task,user_id:0
620 msgstr "Zuweisung an"
623 #: field:scrum.meeting,question_backlog:0
624 msgid "Backlog Accurate"
625 msgstr "Backlog Spezifizierung"
628 #: help:scrum.project,effective_hours:0
629 msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
630 msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
633 #: help:scrum.task,project_id:0
635 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
636 "linked to this project."
638 "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
642 #: help:scrum.project,planned_hours:0
643 msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
644 msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
647 #: field:scrum.project,warn_customer:0
649 msgstr "Warne Partner"
652 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
653 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
654 msgid "My Sprints (Product Owner)"
655 msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
658 #: field:scrum.task,name:0
660 msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
663 #: help:scrum.project,category_id:0
665 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
666 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
667 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
669 "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
670 "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
671 "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
674 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
675 #: selection:scrum.project,state:0
676 #: selection:scrum.sprint,state:0
677 #: selection:scrum.task,state:0
682 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
687 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
688 #: selection:scrum.sprint,state:0
693 #: view:scrum.product.backlog:0
694 #: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
695 #: view:scrum.project:0
696 #: view:scrum.sprint:0
697 #: field:scrum.sprint,effective_hours:0
698 msgid "Effective hours"
699 msgstr "Effektive Stunden"
702 #: field:scrum.project,warn_manager:0
704 msgstr "Warne Manager"
707 #: selection:scrum.task,state:0
709 msgstr "In Bearbeitung"
712 #: field:scrum.sprint,review:0
713 msgid "Sprint Review"
714 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
717 #: constraint:ir.model:0
719 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
721 "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
725 #: field:scrum.task,remaining_hours:0
726 msgid "Remaining Hours"
727 msgstr "Verbleibende Stunden"
730 #: field:scrum.task,parent_id:0
732 msgstr "(Ober-) Aufgabe"
735 #: field:scrum.product.backlog,name:0
740 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
741 #: selection:scrum.task,priority:0
746 #: help:scrum.project,timesheet_id:0
747 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
748 msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
751 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
752 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
754 msgstr "Erledigte Sprints"
757 #: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
759 msgstr "Backlog Aufgabe"
762 #: view:scrum.product.backlog:0
763 #: view:scrum.project:0
764 #: view:scrum.sprint:0
765 msgid "Planned hours"
766 msgstr "Geplante Stunden"
769 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
770 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
771 msgid "Edit Projects"
772 msgstr "Editiere Projekte"
775 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
776 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
777 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
778 #: view:scrum.meeting:0
779 msgid "Scrum Meeting"
780 msgstr "Scrum Meeting"
783 #: field:scrum.task,description:0
785 msgstr "Beschreibung"
788 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
789 #: selection:scrum.task,priority:0
794 #: view:scrum.sprint:0
795 msgid "Daily Meetings"
796 msgstr "Daily Meetings"
799 #: view:scrum.meeting:0
800 msgid "What are you working on today ?"
801 msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
804 #: selection:scrum.project,state:0
806 msgstr "In Weiterbearbeitung"
809 #: field:scrum.product.backlog,progress:0
810 #: field:scrum.sprint,progress:0
811 msgid "Progress (0-100)"
812 msgstr "Fortschritt (0-100)"
815 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
820 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
821 #: field:scrum.product.backlog,project_id:0
822 msgid "Scrum Project"
823 msgstr "Scrum Projekt"
826 #: field:scrum.project,parent_id:0
827 msgid "Parent project"
828 msgstr "Hauptprojekt"
831 #: view:scrum.sprint:0
833 msgstr "Sprint Information"
836 #: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
838 msgstr "Scrum Master"
841 #: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
842 msgid "Tasks Details"
843 msgstr "Aufgabendetails"
846 #: field:scrum.task,effective_hours:0
848 msgstr "geleistete Stunden"
851 #: field:scrum.task,context_id:0
856 #: field:scrum.task,total_hours:0
858 msgstr "Gesamte Stunden"
861 #: field:scrum.team,users_id:0
866 #: field:scrum.product.backlog,sequence:0
867 #: field:scrum.project,priority:0
868 #: field:scrum.task,sequence:0
873 #: help:scrum.project,warn_footer:0
875 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
876 "the customer when a task is closed."
878 "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
882 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
883 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
884 msgid "Opened Backlogs"
885 msgstr "Offene Backlogs"
888 #: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
889 msgid "Created tasks"
890 msgstr "Erzeugte Aufgaben"
893 #: constraint:scrum.project:0
894 msgid "Error ! You can not create recursive projects."
895 msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
898 #: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
903 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
904 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
905 #: field:scrum.meeting,sprint_id:0
906 #: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
911 #: field:scrum.project,date_end:0
913 msgstr "Erwartetes Ende"
916 #: field:scrum.project,warn_footer:0