1bd42a33865c600b6abff3fae75a1af2314e2359
[odoo/odoo.git] / addons / scrum / i18n / de.po
1 # Translation of OpenERP Server.
2 # This file contains the translation of the following modules:
3 #       * scrum
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-22 19:33+0000\n"
11 "Last-Translator: Ferdinand @ ChriCar <Unknown>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-23 04:49+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
19 #. module: scrum
20 #: view:scrum.product.backlog:0
21 msgid "Scrum Product backlog"
22 msgstr "Scrum Produkt Backlog"
23
24 #. module: scrum
25 #: field:scrum.meeting,name:0
26 msgid "Meeting Name"
27 msgstr "Meeting Bezeichnung"
28
29 #. module: scrum
30 #: model:process.transition,note:scrum.process_transition_backlogtask0
31 msgid "From backlog create task."
32 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
33
34 #. module: scrum
35 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task4
36 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task4
37 msgid "My tasks"
38 msgstr "Meine Aufgaben"
39
40 #. module: scrum
41 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree6
42 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree6
43 msgid "My opened sprints (Product Owner)"
44 msgstr "Meine offenen Sprints (Product Owner)"
45
46 #. module: scrum
47 #: model:process.node,note:scrum.process_node_productbacklog0
48 msgid "Create task from backlogs"
49 msgstr "Erzeuge Aufgabe aus Backlog"
50
51 #. module: scrum
52 #: constraint:ir.actions.act_window:0
53 msgid "Invalid model name in the action definition."
54 msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition."
55
56 #. module: scrum
57 #: model:ir.module.module,shortdesc:scrum.module_meta_information
58 msgid "Scrum, Agile Development Method"
59 msgstr "Scrum, agile Entwicklungsmethode"
60
61 #. module: scrum
62 #: field:scrum.project,progress_rate:0
63 msgid "Progress"
64 msgstr "Fortschritt"
65
66 #. module: scrum
67 #: help:scrum.task,remaining_hours:0
68 msgid ""
69 "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of "
70 "the task."
71 msgstr ""
72 "Verbleibende Gesamtzeit, kann periodisch neu berechnet werden durch die "
73 "Bearbeitung von Aufgaben."
74
75 #. module: scrum
76 #: field:scrum.project,child_id:0
77 msgid "Subproject"
78 msgstr "Subprojekt"
79
80 #. module: scrum
81 #: view:scrum.meeting:0
82 msgid "What have you accomplished since yesterday ?"
83 msgstr "Was haben Sie seit gestern erledigt?"
84
85 #. module: scrum
86 #: view:scrum.meeting:0
87 msgid "Are your Sprint Backlog estimate accurate ?"
88 msgstr "Sind die Erwartungen Ihres Sprint Backlogs korrekt?"
89
90 #. module: scrum
91 #: field:scrum.project,members:0
92 msgid "Project Members"
93 msgstr "Projekt Mitarbeiter"
94
95 #. module: scrum
96 #: view:scrum.project:0
97 msgid "Scrum Projects"
98 msgstr "Scrum Projekte"
99
100 #. module: scrum
101 #: field:scrum.task,child_ids:0
102 msgid "Delegated Tasks"
103 msgstr "Delegierte Aufgaben"
104
105 #. module: scrum
106 #: help:scrum.project,warn_header:0
107 msgid ""
108 "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to "
109 "the customer when a task is closed."
110 msgstr ""
111 "Header zu Beginn der EMail mit der Meldung an den Kunden bezüglich des "
112 "Abschlusses von Aufgaben (Status closed)"
113
114 #. module: scrum
115 #: field:scrum.task,priority:0
116 msgid "Importance"
117 msgstr "Wichtigkeit"
118
119 #. module: scrum
120 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_task
121 msgid "Scrum Task"
122 msgstr "Scrum Aufgabe"
123
124 #. module: scrum
125 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj
126 msgid "View project's backlog"
127 msgstr "Zeige Projekt Backlog"
128
129 #. module: scrum
130 #: help:scrum.project,members:0
131 msgid ""
132 "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose."
133 msgstr ""
134 "Projektmitarbeiter die in keiner Berechnung verwendet werden und nur zur "
135 "Information aufgelistet sind."
136
137 #. module: scrum
138 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
139 #: selection:scrum.task,priority:0
140 msgid "Very urgent"
141 msgstr "Sehr dringend"
142
143 #. module: scrum
144 #: field:scrum.sprint,retrospective:0
145 msgid "Sprint Retrospective"
146 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
147
148 #. module: scrum
149 #: field:scrum.sprint,name:0
150 msgid "Sprint Name"
151 msgstr "Sprint Bezeichnung"
152
153 #. module: scrum
154 #: help:scrum.task,planned_hours:0
155 msgid ""
156 "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the "
157 "task is in draft state."
158 msgstr ""
159 "Erwartete Zeit für die Aufgabe, normalerweise eingetragen durch den "
160 "Projektmanager im Stadium des Entwurfs."
161
162 #. module: scrum
163 #: field:scrum.project,notes:0
164 #: field:scrum.task,notes:0
165 msgid "Notes"
166 msgstr "Bemerkungen"
167
168 #. module: scrum
169 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_product_backlog
170 #: field:scrum.task,product_backlog_id:0
171 msgid "Product Backlog"
172 msgstr "Produkt Backlog"
173
174 #. module: scrum
175 #: field:scrum.sprint,project_id:0
176 #: field:scrum.task,project_id:0
177 msgid "Project"
178 msgstr "Projektportal"
179
180 #. module: scrum
181 #: help:scrum.project,warn_manager:0
182 msgid ""
183 "If you check this field, the project manager will receive a request each "
184 "time a task is completed by his team."
185 msgstr ""
186 "Falls Sie dieses Feld anhaken, erhält der Projektmanager jedesmal eine EMail "
187 " wenn eine Aufgabe erledigt ist."
188
189 #. module: scrum
190 #: selection:scrum.project,state:0
191 #: selection:scrum.task,state:0
192 msgid "Cancelled"
193 msgstr "Abgebrochen"
194
195 #. module: scrum
196 #: field:scrum.team,name:0
197 msgid "Team Name"
198 msgstr "Name Team"
199
200 #. module: scrum
201 #: field:scrum.project,warn_header:0
202 msgid "Mail Header"
203 msgstr "Mail Header"
204
205 #. module: scrum
206 #: field:scrum.project,sprint_size:0
207 msgid "Sprint Days"
208 msgstr "Sprint Tage"
209
210 #. module: scrum
211 #: field:scrum.sprint,date_stop:0
212 msgid "Ending Date"
213 msgstr "Enddatum"
214
215 #. module: scrum
216 #: help:scrum.task,effective_hours:0
217 msgid "Computed using the sum of the task work done."
218 msgstr "Berechnet auf Basis der Summe der abgearbeiteten Aufgaben."
219
220 #. module: scrum
221 #: help:scrum.project,warn_customer:0
222 msgid ""
223 "If you check this, the user will have a popup when closing a task that "
224 "propose a message to send by email to the customer."
225 msgstr ""
226 "Falls Sie hier einen Haken setzen, wird der Benutzer bei Beendigung einer "
227 "Aufgabe ein Popup Fenster erhalten mit dem Vorschlag eine Nachricht per "
228 "EMail an den Kunden zu versenden."
229
230 #. module: scrum
231 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_task_open
232 msgid "View sprint Tasks"
233 msgstr "Anzeige Sprint Aufgaben"
234
235 #. module: scrum
236 #: field:scrum.project,category_id:0
237 msgid "Analytic Account"
238 msgstr "Analytisches Konto"
239
240 #. module: scrum
241 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task
242 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task
243 msgid "All Tasks"
244 msgstr "Alle Aufgaben"
245
246 #. module: scrum
247 #: field:scrum.task,date_deadline:0
248 msgid "Deadline"
249 msgstr "Deadline"
250
251 #. module: scrum
252 #: field:scrum.project,partner_id:0
253 #: field:scrum.task,partner_id:0
254 msgid "Partner"
255 msgstr "Partner"
256
257 #. module: scrum
258 #: field:scrum.product.backlog,planned_hours:0
259 #: field:scrum.sprint,planned_hours:0
260 #: field:scrum.task,planned_hours:0
261 msgid "Planned Hours"
262 msgstr "geplante Stunden"
263
264 #. module: scrum
265 #: selection:scrum.project,state:0
266 msgid "Template"
267 msgstr "Vorlage"
268
269 #. module: scrum
270 #: field:scrum.product.backlog,priority:0
271 msgid "Priority"
272 msgstr "Priorität"
273
274 #. module: scrum
275 #: field:scrum.project,state:0
276 #: view:scrum.sprint:0
277 msgid "State"
278 msgstr "Status"
279
280 #. module: scrum
281 #: help:scrum.project,progress_rate:0
282 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo."
283 msgstr "Prozent erledigte Aufgaben zu Gesamtsumme der offenen Aufgaben."
284
285 #. module: scrum
286 #: help:scrum.project,notes:0
287 msgid "Internal description of the project."
288 msgstr "Interne Projektbeschreibung"
289
290 #. module: scrum
291 #: field:scrum.sprint,meetings_id:0
292 msgid "Daily Scrum"
293 msgstr "Daily Scrum"
294
295 #. module: scrum
296 #: help:scrum.task,total_hours:0
297 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time."
298 msgstr "Berechnet als: Zeitaufwand + Verbleibende Zeit"
299
300 #. module: scrum
301 #: field:scrum.task,type:0
302 msgid "Type"
303 msgstr "Typ"
304
305 #. module: scrum
306 #: view:scrum.project:0
307 msgid "Scrum Data"
308 msgstr "Scrum Daten"
309
310 #. module: scrum
311 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
312 #: selection:scrum.task,priority:0
313 msgid "Medium"
314 msgstr "Medium"
315
316 #. module: scrum
317 #: field:scrum.project,total_hours:0
318 msgid "Total Time"
319 msgstr "Gesamtzeit"
320
321 #. module: scrum
322 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.next_id_67
323 msgid "Scrum"
324 msgstr "Scrum"
325
326 #. module: scrum
327 #: field:scrum.project,planned_hours:0
328 msgid "Planned Time"
329 msgstr "Geplante Zeit"
330
331 #. module: scrum
332 #: field:scrum.meeting,question_today:0
333 msgid "Tasks for today"
334 msgstr "Aufgaben von Heute"
335
336 #. module: scrum
337 #: field:scrum.meeting,question_yesterday:0
338 msgid "Tasks since yesterday"
339 msgstr "Aufgaben seit Gestern"
340
341 #. module: scrum
342 #: field:scrum.project,date_start:0
343 #: field:scrum.sprint,date_start:0
344 #: field:scrum.task,date_start:0
345 msgid "Starting Date"
346 msgstr "Anfangsdatum"
347
348 #. module: scrum
349 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_tree
350 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_tree
351 msgid "Projects"
352 msgstr "Projekte"
353
354 #. module: scrum
355 #: constraint:ir.ui.view:0
356 msgid "Invalid XML for View Architecture!"
357 msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!"
358
359 #. module: scrum
360 #: field:scrum.task,history:0
361 msgid "Task Details"
362 msgstr "Aufgabenliste"
363
364 #. module: scrum
365 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.dblc_proj2
366 msgid "View project's tasks"
367 msgstr "Zeige Aufgaben aus Projekten"
368
369 #. module: scrum
370 #: field:scrum.task,delay_hours:0
371 msgid "Delay Hours"
372 msgstr "Verzögerung in Stunden"
373
374 #. module: scrum
375 #: field:scrum.project,contact_id:0
376 msgid "Contact"
377 msgstr "Kontakt"
378
379 #. module: scrum
380 #: field:scrum.project,tasks:0
381 msgid "Scrum Tasks"
382 msgstr "Scrum Aufgaben"
383
384 #. module: scrum
385 #: field:scrum.meeting,date:0
386 msgid "Meeting Date"
387 msgstr "Datum Meeting"
388
389 #. module: scrum
390 #: view:scrum.product.backlog:0
391 msgid "Tasks"
392 msgstr "Aufgaben"
393
394 #. module: scrum
395 #: view:scrum.sprint:0
396 msgid "Retrospective"
397 msgstr "Retrospektive"
398
399 #. module: scrum
400 #: wizard_view:scrum.product.backlog.task.create,init:0
401 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,create:0
402 msgid "Create Tasks"
403 msgstr "Erzeuge Aufgabe"
404
405 #. module: scrum
406 #: field:scrum.task,progress:0
407 msgid "Progress (%)"
408 msgstr "Mein Aufgabenfortschritt"
409
410 #. module: scrum
411 #: help:scrum.task,progress:0
412 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time."
413 msgstr "Berechnet als: Investierte Zeit / Gesamtzeit"
414
415 #. module: scrum
416 #: field:scrum.project,scrum:0
417 #: field:scrum.task,scrum:0
418 msgid "Is Scrum"
419 msgstr "Ist Scrum"
420
421 #. module: scrum
422 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_draft
423 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_draft
424 msgid "Draft Backlogs"
425 msgstr "Entwurf Backlogs"
426
427 #. module: scrum
428 #: field:scrum.sprint,backlog_ids:0
429 msgid "Sprint Backlog"
430 msgstr "Erfasse die benötigte Zeit für Ihre Aufgaben"
431
432 #. module: scrum
433 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task6
434 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_view_task6
435 msgid "Opened tasks"
436 msgstr "Offene Aufgaben"
437
438 #. module: scrum
439 #: field:scrum.meeting,question_blocks:0
440 msgid "Blocks encountered"
441 msgstr "Hindernissliste"
442
443 #. module: scrum
444 #: view:scrum.meeting:0
445 msgid "Optionnal Info"
446 msgstr "Optionale Information"
447
448 #. module: scrum
449 #: help:scrum.project,total_hours:0
450 msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project."
451 msgstr "Summe Stunden aller Aufgaben zu diesem Projekt."
452
453 #. module: scrum
454 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_sprint
455 #: view:scrum.meeting:0
456 #: view:scrum.sprint:0
457 msgid "Scrum Sprint"
458 msgstr "Scrum Sprint"
459
460 #. module: scrum
461 #: view:scrum.sprint:0
462 msgid "Review"
463 msgstr "Bewertung"
464
465 #. module: scrum
466 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree7
467 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree7
468 msgid "My opened sprints (Scrum Master)"
469 msgstr "Meine offenen Sprints (Scrum Master)"
470
471 #. module: scrum
472 #: field:scrum.product.backlog,note:0
473 msgid "Note"
474 msgstr "Bemerkung"
475
476 #. module: scrum
477 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
478 #: selection:scrum.sprint,state:0
479 #: selection:scrum.task,state:0
480 msgid "Draft"
481 msgstr "Entwurf"
482
483 #. module: scrum
484 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
485 #: selection:scrum.task,priority:0
486 msgid "Low"
487 msgstr "Ausreichend"
488
489 #. module: scrum
490 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_view_task5
491 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_tasks_yours
492 msgid "My opened tasks"
493 msgstr "Meine offenen Aufgaben"
494
495 #. module: scrum
496 #: field:scrum.project,manager:0
497 msgid "Project Manager"
498 msgstr "Projekt Manager"
499
500 #. module: scrum
501 #: selection:scrum.project,state:0
502 #: selection:scrum.task,state:0
503 msgid "Pending"
504 msgstr "Im Wartezustand"
505
506 #. module: scrum
507 #: view:scrum.meeting:0
508 msgid "Is there anything blocking you ?"
509 msgstr "Gibt es Hindernisse?"
510
511 #. module: scrum
512 #: field:scrum.product.backlog,state:0
513 #: field:scrum.sprint,state:0
514 #: field:scrum.task,state:0
515 msgid "Status"
516 msgstr "Status"
517
518 #. module: scrum
519 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree
520 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree
521 msgid "Opened Sprints"
522 msgstr "Offene Sprints"
523
524 #. module: scrum
525 #: field:scrum.project,effective_hours:0
526 msgid "Time Spent"
527 msgstr "Zeitbedarf"
528
529 #. module: scrum
530 #: field:scrum.project,complete_name:0
531 #: field:scrum.project,name:0
532 msgid "Project Name"
533 msgstr "Projekt Bezeichnung"
534
535 #. module: scrum
536 #: field:scrum.project,product_owner_id:0
537 #: field:scrum.sprint,product_owner_id:0
538 msgid "Product Owner"
539 msgstr "Product Owner"
540
541 #. module: scrum
542 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree5
543 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree5
544 msgid "My Sprints (Scrum Master)"
545 msgstr "Meine Projekte (Scrum Master)"
546
547 #. module: scrum
548 #: model:process.node,name:scrum.process_node_productbacklog0
549 #: view:scrum.product.backlog:0
550 msgid "Product backlog"
551 msgstr "Produkt Backlog"
552
553 #. module: scrum
554 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form
555 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form
556 msgid "Backlogs"
557 msgstr "Backlogs"
558
559 #. module: scrum
560 #: field:scrum.product.backlog,user_id:0
561 msgid "User"
562 msgstr "Benutzer"
563
564 #. module: scrum
565 #: field:scrum.product.backlog,active:0
566 #: field:scrum.project,active:0
567 #: field:scrum.task,active:0
568 msgid "Active"
569 msgstr "Aktiv"
570
571 #. module: scrum
572 #: help:scrum.task,delay_hours:0
573 msgid ""
574 "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the "
575 "time estimated by the project manager and the real time to close the task."
576 msgstr ""
577 "Berechnet als: Gesamte Zeit - Erwartete Zeit. Der Wert liefert die Differenz "
578 "der erwarteten Zeiten seitens der Projektmanager und der tatsächlichen Zeit "
579 "um das Projekt abzuschließen."
580
581 #. module: scrum
582 #: field:scrum.task,timebox_id:0
583 msgid "Timebox"
584 msgstr "Aufgabenliste"
585
586 #. module: scrum
587 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree2
588 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree2
589 msgid "Draft Sprints"
590 msgstr "Entwurf Sprint"
591
592 #. module: scrum
593 #: field:scrum.project,timesheet_id:0
594 msgid "Working Time"
595 msgstr "Arbeitszeit"
596
597 #. module: scrum
598 #: field:scrum.task,work_ids:0
599 msgid "Work done"
600 msgstr "Arbeit erledigt"
601
602 #. module: scrum
603 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_backlog_open
604 msgid "View sprint backlog"
605 msgstr "Anzeige Sprint Backlog"
606
607 #. module: scrum
608 #: field:scrum.task,delegated_user_id:0
609 msgid "Delegated To"
610 msgstr "Delegiert an"
611
612 #. module: scrum
613 #: field:scrum.task,date_close:0
614 msgid "Date Closed"
615 msgstr "Datum Ende"
616
617 #. module: scrum
618 #: field:scrum.task,user_id:0
619 msgid "Assigned to"
620 msgstr "Zuweisung an"
621
622 #. module: scrum
623 #: field:scrum.meeting,question_backlog:0
624 msgid "Backlog Accurate"
625 msgstr "Backlog Spezifizierung"
626
627 #. module: scrum
628 #: help:scrum.project,effective_hours:0
629 msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project."
630 msgstr "Summe projektbezogene Stunden"
631
632 #. module: scrum
633 #: help:scrum.task,project_id:0
634 msgid ""
635 "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account "
636 "linked to this project."
637 msgstr ""
638 "Ein [?] im Projektnamen bedeutet, dass es kein Analysekonto für diese "
639 "Projekt gibt"
640
641 #. module: scrum
642 #: help:scrum.project,planned_hours:0
643 msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project."
644 msgstr "Summe geplanter Stunden über alle Aufgaben des Projektes."
645
646 #. module: scrum
647 #: field:scrum.project,warn_customer:0
648 msgid "Warn Partner"
649 msgstr "Warne Partner"
650
651 #. module: scrum
652 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree4
653 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree4
654 msgid "My Sprints (Product Owner)"
655 msgstr "Meine Sprints (Product Owner)"
656
657 #. module: scrum
658 #: field:scrum.task,name:0
659 msgid "Task summary"
660 msgstr "Bezeichnung Aufgabe"
661
662 #. module: scrum
663 #: help:scrum.project,category_id:0
664 msgid ""
665 "Link this project to an analytic account if you need financial management on "
666 "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost "
667 "and revenue analysis, timesheets on projects, etc."
668 msgstr ""
669 "Für finanzilelle Auswertungen muss ein Projekt einem Anakysekonto zugeordnet "
670 "werden. Damit können Projekte Budgets,Planung, Kosten und Erlösen, "
671 "Arbeitszeitaufzeichnungen zugeordnet werden."
672
673 #. module: scrum
674 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
675 #: selection:scrum.project,state:0
676 #: selection:scrum.sprint,state:0
677 #: selection:scrum.task,state:0
678 msgid "Done"
679 msgstr "Erledigt"
680
681 #. module: scrum
682 #: wizard_button:scrum.product.backlog.task.create,init,end:0
683 msgid "Cancel"
684 msgstr "Abbrechen"
685
686 #. module: scrum
687 #: selection:scrum.product.backlog,state:0
688 #: selection:scrum.sprint,state:0
689 msgid "Open"
690 msgstr "Offen"
691
692 #. module: scrum
693 #: view:scrum.product.backlog:0
694 #: field:scrum.product.backlog,effective_hours:0
695 #: view:scrum.project:0
696 #: view:scrum.sprint:0
697 #: field:scrum.sprint,effective_hours:0
698 msgid "Effective hours"
699 msgstr "Effektive Stunden"
700
701 #. module: scrum
702 #: field:scrum.project,warn_manager:0
703 msgid "Warn Manager"
704 msgstr "Warne Manager"
705
706 #. module: scrum
707 #: selection:scrum.task,state:0
708 msgid "In Progress"
709 msgstr "In Bearbeitung"
710
711 #. module: scrum
712 #: field:scrum.sprint,review:0
713 msgid "Sprint Review"
714 msgstr "Sprint Rückbetrachtung"
715
716 #. module: scrum
717 #: constraint:ir.model:0
718 msgid ""
719 "The Object name must start with x_ and not contain any special character !"
720 msgstr ""
721 "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen "
722 "beinhalten"
723
724 #. module: scrum
725 #: field:scrum.task,remaining_hours:0
726 msgid "Remaining Hours"
727 msgstr "Verbleibende Stunden"
728
729 #. module: scrum
730 #: field:scrum.task,parent_id:0
731 msgid "Parent Task"
732 msgstr "(Ober-) Aufgabe"
733
734 #. module: scrum
735 #: field:scrum.product.backlog,name:0
736 msgid "Feature"
737 msgstr "Funktion"
738
739 #. module: scrum
740 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
741 #: selection:scrum.task,priority:0
742 msgid "Very Low"
743 msgstr "Sehr gering"
744
745 #. module: scrum
746 #: help:scrum.project,timesheet_id:0
747 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report"
748 msgstr "Zeiterfassung Arbeitsstunden für die Ausrichtung des Gantt Charts"
749
750 #. module: scrum
751 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_open_tree3
752 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_open_tree3
753 msgid "Sprints Done"
754 msgstr "Erledigte Sprints"
755
756 #. module: scrum
757 #: model:process.transition,name:scrum.process_transition_backlogtask0
758 msgid "Backlog Task"
759 msgstr "Backlog Aufgabe"
760
761 #. module: scrum
762 #: view:scrum.product.backlog:0
763 #: view:scrum.project:0
764 #: view:scrum.sprint:0
765 msgid "Planned hours"
766 msgstr "Geplante Stunden"
767
768 #. module: scrum
769 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_scrum_project_form
770 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_scrum_project_form
771 msgid "Edit Projects"
772 msgstr "Editiere Projekte"
773
774 #. module: scrum
775 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_meeting_form
776 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_meeting
777 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_meeting_form
778 #: view:scrum.meeting:0
779 msgid "Scrum Meeting"
780 msgstr "Scrum Meeting"
781
782 #. module: scrum
783 #: field:scrum.task,description:0
784 msgid "Description"
785 msgstr "Beschreibung"
786
787 #. module: scrum
788 #: selection:scrum.product.backlog,priority:0
789 #: selection:scrum.task,priority:0
790 msgid "Urgent"
791 msgstr "Dringend"
792
793 #. module: scrum
794 #: view:scrum.sprint:0
795 msgid "Daily Meetings"
796 msgstr "Daily Meetings"
797
798 #. module: scrum
799 #: view:scrum.meeting:0
800 msgid "What are you working on today ?"
801 msgstr "Was hast Du heute erledigt?"
802
803 #. module: scrum
804 #: selection:scrum.project,state:0
805 msgid "Running"
806 msgstr "In Weiterbearbeitung"
807
808 #. module: scrum
809 #: field:scrum.product.backlog,progress:0
810 #: field:scrum.sprint,progress:0
811 msgid "Progress (0-100)"
812 msgstr "Fortschritt (0-100)"
813
814 #. module: scrum
815 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_team
816 msgid "Scrum Team"
817 msgstr "Scrum Team"
818
819 #. module: scrum
820 #: model:ir.model,name:scrum.model_scrum_project
821 #: field:scrum.product.backlog,project_id:0
822 msgid "Scrum Project"
823 msgstr "Scrum Projekt"
824
825 #. module: scrum
826 #: field:scrum.project,parent_id:0
827 msgid "Parent project"
828 msgstr "Hauptprojekt"
829
830 #. module: scrum
831 #: view:scrum.sprint:0
832 msgid "Sprint Info"
833 msgstr "Sprint Information"
834
835 #. module: scrum
836 #: field:scrum.sprint,scrum_master_id:0
837 msgid "Scrum Master"
838 msgstr "Scrum Master"
839
840 #. module: scrum
841 #: field:scrum.product.backlog,tasks_id:0
842 msgid "Tasks Details"
843 msgstr "Aufgabendetails"
844
845 #. module: scrum
846 #: field:scrum.task,effective_hours:0
847 msgid "Hours Spent"
848 msgstr "geleistete Stunden"
849
850 #. module: scrum
851 #: field:scrum.task,context_id:0
852 msgid "Context"
853 msgstr "Kontext"
854
855 #. module: scrum
856 #: field:scrum.task,total_hours:0
857 msgid "Total Hours"
858 msgstr "Gesamte Stunden"
859
860 #. module: scrum
861 #: field:scrum.team,users_id:0
862 msgid "Users"
863 msgstr "Benutzer"
864
865 #. module: scrum
866 #: field:scrum.product.backlog,sequence:0
867 #: field:scrum.project,priority:0
868 #: field:scrum.task,sequence:0
869 msgid "Sequence"
870 msgstr "Sequenz"
871
872 #. module: scrum
873 #: help:scrum.project,warn_footer:0
874 msgid ""
875 "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to "
876 "the customer when a task is closed."
877 msgstr ""
878 "Footer zu Beginn der Mail für die Mitteilung an den Kunden wenn Aufgabe "
879 "geschlossen wird."
880
881 #. module: scrum
882 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_product_backlog_form_open
883 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_product_backlog_form_open
884 msgid "Opened Backlogs"
885 msgstr "Offene Backlogs"
886
887 #. module: scrum
888 #: model:ir.actions.wizard,name:scrum.wizard_scrum_backlog_task
889 msgid "Created tasks"
890 msgstr "Erzeugte Aufgaben"
891
892 #. module: scrum
893 #: constraint:scrum.project:0
894 msgid "Error ! You can not create recursive projects."
895 msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Projekte definieren."
896
897 #. module: scrum
898 #: wizard_field:scrum.product.backlog.task.create,init,user_id:0
899 msgid "Assign To"
900 msgstr "Zuordnen zu"
901
902 #. module: scrum
903 #: model:ir.actions.act_window,name:scrum.action_sprint_form
904 #: model:ir.ui.menu,name:scrum.menu_action_sprint_form
905 #: field:scrum.meeting,sprint_id:0
906 #: field:scrum.product.backlog,sprint_id:0
907 msgid "Sprint"
908 msgstr "Sprint"
909
910 #. module: scrum
911 #: field:scrum.project,date_end:0
912 msgid "Expected End"
913 msgstr "Erwartetes Ende"
914
915 #. module: scrum
916 #: field:scrum.project,warn_footer:0
917 msgid "Mail Footer"
918 msgstr "Mail Footer"